s’ha quedat per vestir sants

Hallo, Sie haben hier nach der Bedeutung des Wortes s’ha quedat per vestir sants gesucht. In DICTIOUS findest du nicht nur alle Wörterbuchbedeutungen des Wortes s’ha quedat per vestir sants, sondern erfährst auch etwas über seine Etymologie, seine Eigenschaften und wie man s’ha quedat per vestir sants in der Einzahl und Mehrzahl ausspricht. Hier finden Sie alles, was Sie über das Wort s’ha quedat per vestir sants wissen müssen. Die Definition des Wortes s’ha quedat per vestir sants wird Ihnen helfen, beim Sprechen oder Schreiben Ihrer Texte präziser und korrekter zu sein. Wenn Sie die Definition vons’ha quedat per vestir sants und die anderer Wörter kennen, bereichern Sie Ihren Wortschatz und verfügen über mehr und bessere sprachliche Mittel.

s’ha quedat per vestir sants (Katalanisch)

Worttrennung:

Aussprache:

IPA:
Hörbeispiele:

Bedeutungen:

abwertend: im Katalanischen gängige Umschreibung für Frauen im reiferen Alter, die keinen Mann "abbekommen" haben (Mauerblümchen, alte Jungfer)

Herkunft:

"Wörtliche Übersetzung": „Diejenige, die da (zu Hause) geblieben ist, um sich um die Kleidung der Heiligen zu kümmern.“
Hintergrund ist derjenige, dass sich traditionell Frauen um die Herrichtung und das Schmücken der Kirche kümmern. Interessanterweise wird ein solcher Ausdruck nur auf unverheiratete Frauen und nicht auf unverheiratete Männer angewandt.[1]

Beispiele:

Übersetzungen

Anna Parés i Puntas: Tots els refranys catalans, 2009 (Grup 62), ISBN 842976545X, dort: „per vestir sants s'ha quedat.“ x

Quellen:

  1. Anlass für diese sich entsprechenden katalanischen und spanischen Einträge war die Schilderung eines ähnlichen herabsetzenden Sprachbildes in der heutigen japanischen Sprache durch eine japanische Professorin in der Sendung Maischberger (ausgestrahlt am 09.06.2007 in 3SAT, Der Frauengipfel als Gegengipfel zum Treffen der G8-Regierungschefs in Heiligendamm im Juni 2007). Diese Professorin beschrieb, dass japanische Frauen, die das 24. oder 25. Lebensjahr unverheiratet passiert haben, im heutigen Japan als "Liegengebliebener (Weihnachts-)Kuchen" - man denke an den 24./25. Dezember - tituliert werden. Es gibt offensichtlich in vielen Sprachen solche abwertenden Sprachbilder.