брякнуть

Hello, you have come here looking for the meaning of the word брякнуть. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word брякнуть, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say брякнуть in singular and plural. Everything you need to know about the word брякнуть you have here. The definition of the word брякнуть will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofбрякнуть, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.

Russian

Etymology

Inherited from Proto-Slavic *bręknǫti, from Proto-Balto-Slavic *brínktei.

Pronunciation

Verb

бря́кнуть (brjáknutʹpf (imperfective бря́кать)

  1. (colloquial) to clatter, to clang, to clank
    бря́кнуть посу́дойbrjáknutʹ posúdojclatter crockery
  2. (colloquial) to bang down, to drop (let fall) with a bang/crash, to drop with a thud, to fling, to hurl
  3. (colloquial) to blab, to blurt out
    • 1866, Николай Лесков [Nikolai Leskov], “Глава вторая”, in Воительница; English translation from The Amazon, (Please provide a date or year):
      Ни за что, быва́ло, она́ в гости́ной не ска́жет, как други́е, что «была́, де́скать, я во всенаро́дной ба́не», а вы́разится, что «име́ла я, су́дарь, сча́стие вчера́ быть в бестеле́сном маскара́де»; о бере́менной же́нщине ни за что не бря́кнет, как други́е, что она́, де́скать, бере́менна, а ска́жет: «она́ в своём марья́жном интере́се», и тому́ подо́бное.
      Ni za što, byválo, oná v gostínoj ne skážet, kak drugíje, što «bylá, déskatʹ, ja vo vsenaródnoj báne», a výrazitsja, što «iméla ja, súdarʹ, sčástije včerá bytʹ v bestelésnom maskaráde»; o berémennoj žénščine ni za što ne brjáknet, kak drugíje, što oná, déskatʹ, berémenna, a skážet: «oná v svojóm marʹjážnom interése», i tomú podóbnoje.
      (please add an English translation of this quotation)
    • 1866, Фёдор Достоевский [Fyodor Dostoevsky], “Часть II, Глава IV”, in Преступление и наказание; English translation from Constance Garnett, transl., Crime and Punishment, 1914:
      — Лизаве́ту-то то́же уби́ли! — бря́кнула вдруг Наста́сья, обраща́ясь к Раско́льникову. Она́ всё вре́мя остава́лась в ко́мнате, прижа́вшись по́дле две́ри, и слу́шала.
      — Lizavétu-to tóže ubíli! — brjáknula vdrug Nastásʹja, obraščájasʹ k Raskólʹnikovu. Oná vsjo vrémja ostaválasʹ v kómnate, prižávšisʹ pódle dvéri, i slúšala.
      "Lizaveta was murdered, too," Nastasya blurted out, suddenly addressing Raskolnikov. She remained in the room all the time, standing by the door listening.

Conjugation

Derived terms