<span class="searchmatch">ми́лостивый</span> <span class="searchmatch">госуда́рь</span> • (mílostivyj gosudárʹ) (formal, historical) dear sir; greetings This greeting was used to introduce a letter during Tsarist times...
(-ivyj) IPA(key): [ˈmʲiɫəsʲtʲɪvɨj] <span class="searchmatch">ми́лостивый</span> • (mílostivyj) (dated) merciful, gracious, kind <span class="searchmatch">ми́лостивый</span> <span class="searchmatch">госуда́рь</span> (в обраще́нии) ― mílostivyj gosudárʹ...
Declension of <span class="searchmatch">госуда́рь</span> (anim masc-form soft-stem accent-a) Pre-reform declension of <span class="searchmatch">госуда́рь</span> (anim masc-form soft-stem accent-a) <span class="searchmatch">ми́лостивый</span> <span class="searchmatch">госуда́рь</span> (mílostivyj...
casual) здоро́во (zdoróvo); (formal, historical, in a letter) <span class="searchmatch">ми́лостивый</span> <span class="searchmatch">госуда́рь</span> (mílostivyj gosudárʹ) здра́вствуйте • (zdrávstvujte) second-person...
(archaic) поко́рнейше (pokórnejše) Чувстви́тельнейше благодарю́ вас, <span class="searchmatch">ми́лостивый</span> <span class="searchmatch">госуда́рь</span>. ― Čuvstvítelʹnejše blagodarjú vas, mílostivyj gosudárʹ. ― I most...
Crime and Punishment, 1914: «Понима́ете ли, понима́ете ли вы, <span class="searchmatch">ми́лостивый</span> <span class="searchmatch">госуда́рь</span>, что зна́чит, когда́ уже́ не́куда бо́льше идти́? — вдруг припо́мнился...
Garnett, transl., Crime and Punishment, 1914: — А осме́люсь ли, <span class="searchmatch">ми́лостивый</span> <span class="searchmatch">госуда́рь</span> мой, обрати́ться к вам с разгово́ром прили́чным? И́бо хотя́ вы и...