Warning: Undefined variable $resultados in /home/enciclo/public_html/dictious.com/search.php on line 17
%D0%BC%D1%83%D0%B6%D1%87%D0%B8%D0%BD%D1%8B - Dictious

10 Results found for " мужчины"

мужчины

IPA(key): [mʊˈɕːinɨ] <span class="searchmatch">мужчи́ны</span> • (mužčíny) m anim or m anim pl inflection of мужчи́на (mužčína): genitive singular nominative plural...


волосатый

[vəɫɐˈsatɨj] Rhymes: -atɨj волоса́тый • (volosátyj) hairy Ей нра́вятся волоса́тые <span class="searchmatch">мужчи́ны</span>. Jej nrávjatsja volosátyje mužčíny. She likes hairy men. Declension of...


мужчина

IPA(key): [mʊˈɕːinə] мужчи́на • (mužčína) m anim (genitive <span class="searchmatch">мужчи́ны</span>, nominative plural <span class="searchmatch">мужчи́ны</span>, genitive plural мужчи́н, relational adjective мужско́й,...


синтетический

кражу синтетических кристаллов на полмиллиарда”, in Новая Сибирь‎[1]: <span class="searchmatch">Мужчи́ны</span> похи́тили синтети́ческие криста́ллы на полмиллиа́рда рубле́й у со́бственного...


дезадаптировать

запас: Ча́ще всего́ э́то пожилы́е малообразо́ванные, малообеспе́ченные <span class="searchmatch">мужчи́ны</span>, из рабо́чих и пенсионе́ров, дезадапти́рованные […] Čášče vsevó éto požilýje...


простата

hard-stem accent-a)  предстательная железа (predstatelʹnaja železa) (prostate gland), второ́е се́рдце <span class="searchmatch">мужчи́ны</span> (vtoróje sérdce mužčíny) (second male hearth)...


вскакивать

Constance Garnett, transl., Dead Souls—A Poem, London: Chatto &amp; Windus, 1922: <span class="searchmatch">Мужчи́ны</span> вска́кивали со сту́льев и бежа́ли отнима́ть у слуг блю́да, что́бы с необыкнове́нною...


обрюзглый

Sons, 1947: Над сре́дним дива́ном висе́л портре́т обрю́зглого белоку́рого <span class="searchmatch">мужчи́ны</span> — и, каза́лось, недружелю́бно гляде́л на госте́й. Nad srédnim divánom visél...


ведьмачество

a date or year): И́стинное положе́ние де́ла обя́зывает отме́тить, что <span class="searchmatch">мужчи́ны</span> ме́нее восприи́мчивы к ведьма́честву, чем же́нщины, а потому́ и ведьмако́в...


нещадный

Constance Garnett, transl., Dead Souls—A Poem, London: Chatto &amp; Windus, 1922: <span class="searchmatch">Мужчи́ны</span> почте́нных лет, ме́жду кото́рыми сиде́л Чи́чиков, спо́рили гро́мко, заеда́я...