IPA (Kaohsiung): /t͡sɤ²¹⁻⁴¹ kʰeʔ³²/ <span class="searchmatch">做客</span> to be a guest; to be a visitor; to visit 我爸爸請你到我家<span class="searchmatch">做客</span>。 [MSC, trad.] 我爸爸请你到我家<span class="searchmatch">做客</span>。 [MSC, simp.] Wǒ bàba qǐng nǐ dào wǒ...
zuòkè (Zhuyin ㄗㄨㄛˋ ㄎㄜˋ) Hanyu Pinyin reading of 作客 Hanyu Pinyin reading of <span class="searchmatch">做客</span>...
Phofsit Daibuun: zoealangqeq IPA (Jinjiang): /t͡sue⁴¹⁻⁵⁵⁴ laŋ²⁴⁻²² kʰeʔ⁵/ 做人客 (Hokkien) to be a guest; to be a visitor; to visit <span class="searchmatch">做客</span> (zuòkè) 作客 (zuòkè)...
(Hakka, of a female) to get married; to marry edit 于歸 (yúguī) (literary) <span class="searchmatch">做客</span> (Hokkien) 出嫁 (chūjià) 出聘 (chūpìn) (dated) 出門 / 出门 (chūmén) 出門子 / 出门子 (chūménzi)...
Legge's version Zhī zǐ yúguī. [Pinyin] This girl is to get married. edit <span class="searchmatch">做客</span> (Hokkien) 出嫁 (chūjià) 出聘 (chūpìn) (dated) 出門 / 出门 (chūmén) 出門子 / 出门子 (chūménzi)...
IPA (Zhangzhou): /t͡so²¹⁻⁵³ kʰɛʔ³²/ 作客 to be a guest; to be a visitor; to visit (literary) to stay temporarily; to sojourn (to be a guest): <span class="searchmatch">做客</span> (zuòkè)...
(Southern Min, of a female) to get married; to marry edit 于歸 (yúguī) (literary) <span class="searchmatch">做客</span> (Hokkien) 出嫁 (chūjià) 出聘 (chūpìn) (dated) 出門 / 出门 (chūmén) 出門子 / 出门子 (chūménzi)...
(literary, of a female) to get married; to marry edit 于歸 (yúguī) (literary) <span class="searchmatch">做客</span> (Hokkien) 出嫁 (chūjià) 出聘 (chūpìn) (dated) 出門 / 出门 (chūmén) 出門子 / 出门子 (chūménzi)...
a female, colloquial) to get married; to marry edit 于歸 (yúguī) (literary) <span class="searchmatch">做客</span> (Hokkien) 出嫁 (chūjià) 出聘 (chūpìn) (dated) 出門 / 出门 (chūmén) 出閣 / 出阁 (chūgé)...
gàosù le wǒ qù nǎr. [Pinyin] My dad told me where to go. 我爸爸請你到我家<span class="searchmatch">做客</span>。 [MSC, trad.] 我爸爸请你到我家<span class="searchmatch">做客</span>。 [MSC, simp.] Wǒ bàba qǐng nǐ dào wǒ jiā zuòkè. [Pinyin] My dad...