螳螂捕蟬,黃雀在後

Hello, you have come here looking for the meaning of the word 螳螂捕蟬,黃雀在後. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word 螳螂捕蟬,黃雀在後, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say 螳螂捕蟬,黃雀在後 in singular and plural. Everything you need to know about the word 螳螂捕蟬,黃雀在後 you have here. The definition of the word 螳螂捕蟬,黃雀在後 will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of螳螂捕蟬,黃雀在後, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.

Chinese

praying mantis to catch; to seize; to capture cicada Eurasian siskin
(located) at; in; exist
(located) at; in; exist; (before verbs) immediately involved in; right in the middle of doing
 
back; behind; rear
back; behind; rear; afterwards; after; later
 
trad. (螳螂捕蟬,黃雀在後) 螳螂 黃雀
simp. (螳螂捕蝉,黄雀在后) 螳螂 黄雀
Literally: “the mantis catches the cicada, unaware of the siskin behind”.

Etymology

(Can this(+) etymology be sourced?) From a folk tale for which the earliest attestation is in Zhuangzi:

:「。」螳蜋:「。」
广:「。」螳蜋:「。」
From: Zhuangzi, circa 3rd – 2nd centuries BCE, translated based on James Legge's version
Zhuāng Zhōu yóu hū Diāo Líng zhī fán, dǔ yī yì què zì nán fāng lái zhě, yì guǎng qī chǐ, mù dà yùn cùn, gǎn Zhōu zhī sǎng ér jí yú lì lín. Zhuāng Zhōu yuē: “Cǐ hé niǎo zāi? Yì yīn bù shì, mù dà bù dǔ.” Jiǎn shang jué bù, zhí dàn ér liú zhī. Dǔ yī chán fāng dé měi yīn ér wàng qí shēn; tángláng zhí yì ér bó zhī, jiàn dé ér wàng qí xíng; yì què cóng ér lì zhī, jiàn lì ér wàng qí zhēn. Zhuāng Zhōu chù rán yuē: “Yī! Wù gù xiàng lěi, èr lèi xiàng zhào yě.” Juān dàn ér fǎn zǒu, yú rén zhú ér suì zhī.
As Zhuang Zhou was rambling in the park of Diao-ling he saw a strange bird which came from the south. Its wings were seven cubits in width, and its eyes were large, an inch in circuit. It touched the forehead of Zhou as it passed him, and lighted in a grove of chestnut trees. "What bird is this?" said he, "with such great wings not to go on! And with such large eyes not to see me!" He lifted up his skirts, and hurried with his cross-bow, waiting for (an opportunity to shoot) it. (Meanwhile) he saw a cicada, which had just alighted in a beautiful shady spot, and forgot its (care for its) body. (Just then), a mantis raised its feelers, and pounced on the cicada, in its eagerness for its prey, (also) forgetting (its care for) its body; while the strange bird took advantage of its opportunity to secure them both, in view of that gain forgetting its true (instinct of preservation). Zhuang Zhou with an emotion of pity, said, "Ah! so it is that things bring evil on one another, each of these creatures invited its own calamity." (With this) he put away his cross-bow, and was hurrying away back, when the forester pursued him with terms of reproach.

The moral that one should not focus so much on an immediate gain as to neglect potential dangers became more explicitly attached to the tale in the literature of Western Han and later periods, with early records in Han Shi Waizhuan and Shuoyuan:

士大夫:「。」:「不敢孝子不敢忠臣。」進諫:「悲鳴螳蜋螳蜋黃雀黃雀螳蜋童子彈丸童子黃雀昆蟲眾庶人主。[…]」
士大夫:「。」:「不敢孝子不敢忠臣。」进谏:「悲鸣螳蜋螳蜋黄雀黄雀螳蜋童子弹丸童子黄雀昆虫众庶人主。[…]」
From: Han shi waizhuan, 1nd century BCE, translated based on James R. Hightower's version
Chǔ Zhuāng wáng jiāng xìng shī fá Jìn, gào shìdàfū yuē: “Yǒu gǎn jiàn zhě sǐ wú shè.” Sūn Shū Áo yuē: “Chén wén wèi biān chuí zhī yán ér bùgǎn jiàn qí fù, fēi xiàozǐ yě; jù fǔ yuè zhī zhū ér bùgǎn jiàn qí jūn, fēi zhōngchén yě.” Yú shì suì jìnjiàn yuē: “Chén yuán zhōng yǒu yú, qí shàng yǒu chán, chán fāng fèn yì bēimíng, yù yǐn qīng lù, bù zhī tángláng zhī zài hòu, qū qí jǐng, yù jué ér shí zhī yě; tángláng fāng yù shí chán, ér bù zhī huángquè zài hòu, jǔ qí jǐng, yù zhuó ér shí zhī yě; huángquè fāng yù shí tángláng, bù zhī tóngzǐ xié dànwán zài xià, yíng ér yù dàn zhī; tóngzǐ fāng yù dàn huángquè, bù zhī qián yǒu shēn kēng, hòu yǒu jué zhū yě. Cǐ jiē tān qián zhī lì, ér bù gù hòu hài zhě yě, fēi dú kūnchóng zhòngshù ruò cǐ yě, rénzhǔ yì rán. [... ]” Chǔ guó bù dài, ér Jìn yǐ níng, Sūn Shū Áo zhī lì yě.
King Zhuang of Chu was going to raise an army to attack Jin. He announced to his officials and Great Officers, "Anyone who dares object will be put to death without mercy." Sunshu Ao said, "I have heard that the son who, fearing the severity of a whipping, dares not remonstrate with his father is not filial, and that the minister who, fearing the punishment of axe and chopping block, dares not remonstrate with his prince is not loyal." Whereupon he went ahead and offered a remonstrance: "In my garden there is an elm tree. On top is a cicada. The cicada is just vibrating his wings and singing his sad song, intent on drinking the fresh dew, not knowing that the mantis behind him is twisting his neck, about to seize and eat him. The mantis, intent on eating the cicada, does not know that behind him the siskin is stretching his neck, about to peck and eat him. The siskin, intent on eating the mantis, does not know that the boy beneath the elm tree with cross-bow and pellets is looking up about to shoot him. The boy, intent on shooting the siskin, does not know that in front of him is a deep pit and behind him a tree stump. These all are occupied with the advantage before them without regarding the injury behind. It is not only animals and common people who behave like this; rulers also do the same thing. " That the state of Chu did not put itself in danger, while the state of Jin enjoyed peace was due to the efforts of Sunshu Ao.
左右:「!」孺子不敢:「如此!」,
:「悲鳴不知螳螂螳螂不知黃雀黃雀螳螂不知不顧。」
:「!」

左右:「!」孺子不敢怀:「如此!」,
:「悲鸣不知螳螂螳螂不知黄雀黄雀螳螂不知不顾。」
:「!」
From: Shuoyuan, circa 1st century BCE
Wú wáng yù fá Jīng, gào qí zuǒyòu yuē: “Gǎn yǒu jiàn zhě sǐ!” Shè rén yǒu shào rúzǐ yù jiàn bùgǎn, zé huái wán cāo dàn, yóu yú hòu yuán, lù zhān qí yī, rú shì zhě zài sān. Wú wáng yuē: “Zǐ lái, hé kǔ zhān yī rúcǐ!”,
Duì yuē: “Yuán zhōng yǒu shù, qí shàng yǒu chán, chán gāo jū bēimíng, yǐn lù, bùzhī tángláng zài qí hòu yě; tángláng wěi shēn qū fù, yù qǔ chán, bùzhī huángquè zài qí páng yě; huángquè yán jǐng, yù zhuó tángláng, ér bùzhī dàn wán zài qí xià yě. Cǐ sān zhě jiē wù yù dé qí qián lì, ér bùgù qí hòu zhī yǒu huàn yě.”
Wú wáng yuē: “Shàn zāi!” Nǎi bà qí bīng.
The king of Wu wanted to subdue the Chu state, and told the ministers: "whoever dares to remonstrate dies!" A young man wished to remonstrate with the king but did not dare. He had hidden a projectile in his bosom with a slingshot in hand, and when wandering in the backyard, the dew wet his clothes for a few days like this. The king of Wu asked “how did you wet your clothes hard like this?"
The young man replied: "there is a tree in the garden with a cicada on the tree. The cicada was standing at a high place wailing and drinking dew, ignorant of a mantis behind it; the mantis curled up close to the branch, bent its forelimbs, attempting to grab the cicada, ignorant of a siskin next to it; the siskin extended its neck to peck the mantis, ignorant of the slingshot and projectile underneath it. All three of them chased after their immediate benefits without considering the hidden dangers behind them."
The king of Wu said "good!”, thus suspending his plan of conquest.

Pronunciation


Idiom

螳螂捕蟬,黃雀在後

  1. to pursue a narrow gain while neglecting a greater danger