Appendix:Coahuilteco word list

Hello, you have come here looking for the meaning of the word Appendix:Coahuilteco word list. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word Appendix:Coahuilteco word list, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say Appendix:Coahuilteco word list in singular and plural. Everything you need to know about the word Appendix:Coahuilteco word list you have here. The definition of the word Appendix:Coahuilteco word list will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofAppendix:Coahuilteco word list, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.

Coahuilteco word list:[1]

Swanton (1940)

English gloss Coahuilteco
abandon, to masō
about to iwātanēt
adore, to
advise, to ūm
afraid tālam
after wamalēt
afterward wamalēt
again tza
aid, to tāgex
all wa-, yō, tawaxāyo
alone xānmo, tu
already nākuē
also ai, in, pūhu
always sal, sāux
ancient aptzāi
and ko, mām, mat, mex, mexō, mi, tz’ān
and then mem
and there mex
and you mi
anger, to xt’ēwal
angry, to be xt’ēwal, xūm, yām
animal kai
animate beings pa, po
another ai, in, pil’
anus til’
any atā, mā, pil’, pīn
anything pīn
as tu
ascend, to māo
ashamed xuānam
ask, to k’tāi, xuākam
asleep tzamōxu(ām)
assist, to tāgex
at kue, t’an, tu
at last wamalēt
at once ayē
at that time apa
aunt xotāl, makīs, mākit’ān, mitcāl, tcal, tātce, tāic
await, to kuām
bad k’aux, saxpām, cāic
badly saxpām
be, to kuan, nō, o, pō, so, tcoxāi
bear, to tcal
because inō, mem, mi, nō
become, to hoi
before simā
beg, to xuākam
believe, to spāmo
bewitch, to kuāxo, mō, yēwal
bird yām
blood kuās, hātz
body ahāuh
born, to be k’uāna, īm
break, to k’xuākalap’
breast (general term) tzōtz
breast (of woman) tām
bring, to tcō
brother kuānitāp, xat’āl, mākutzān, matzān, t’atāl
brother-in-law āptāx āi, kuātzo
bull bezerro
bum, to tīxam(kō)
but mat, mi
by means of which sāux
by the
calf bezerro
call, to aux
call on, to tamān
cannot (xa)tam
care for, to kuām
carefully, to go otāktzin
carry, to tcō
cast, to (hōuh)t’am
cause, to hōi, wakō
child pām, t’anpam
Christian, a wāntā apexāma
church tiōpa
cleanse, to cāp’āwanō
cohabit to, pī
come, to kal, tcon
come between, to saxōp
command, to hōi tānko
commit, to hōi
commune, to komulgar
companion paxtī
completely wa-, sāux
conceal, to xāk, xaulax, lē
concubine mām
concubinage mām, k’ān, tāyagū
confess, to malkūita
confession malkūita
confessional, the malkūita
cousin māmotcām, mamōu
cow bākes
cross k’āu
cry, to lē, wāyo
dance, a txē
dance, to
daughter palūm, k’uī, xue
daughter-in-law tcām, k’uī
day t’il
dead, the xūm, tzam
death xūm, tzam
deceive, to cīp’
descend, to t’ōtzam
desert, to masō
desire, to xāmtzam
devil, the tamōx
die, to xūm, tzam
dislike, to
distant (of relationship) uspamē
divide, to saxōp
do, to hōi
doctrine mestīa
draw forth, to tāikagūo
dream, a sk’ātzāuxt’am
drink, to ōuxu
drunk man
during apa, yō
dwell, to txām
dwelling txām
earth tāp
eat, to hām
eight axtē, puwānt’zan
eighteen axtē, tcikuās
either mak, t’an
eleven axtē, xūyopamāux, māxuaxūyo
embrace, to ōp’ol
end, to xāi
enter, to (k)āmmam, yāx
entreat, to k’tāi
evening tcum, takōm
every atā
evil k’aux, cāic
expiate, to kātzoguō
extinguished, to be xāi
extol, to lē, lētzam
falsehood cīp’
fast, to ayūna
father xanāi, māma, t’ānagē
father-in-law tcām, kuān
fear, to tālam
feast īliwat
few axtcīxu, oxtcīxu
few times
fifteen axtē, xūyopamāux, māxuaxūyo
fifty axtē, xūyopamāux, taiwakō
fight, to koi
finally wamalēt
fire talōm
five xūyopamāux, māxuaxūyo
flesh ahāuh
fly, to yām
food hām
forget, to xām
fornication
for that mi, pūhu
for that reason pūhu
forty axtē, māxunaxūyo, taiwakō
for what reason mem
four puwānt’zan
fourteen axte, puwānt’zan
free from kānak
friend, to be tāwan
frixolillo (“little bean, ” see frejol) samīn
from the tu
future tense, sign of the kām, san, sno
gain, to tōx
girl t’āwalam can
give, to ax
give back, to tza
give birth, to tcal
give up, to masō
glorify, to lē, lētzam
go, to kāl, kuān
go away, to (oux)pakō
go forth from, to (oux)pakō
go up, to tcō
God Dios
good tcan, manām, cap’ān
goodness cap’ān
go out of, to (oux) pakō
grandchild kuant’ān, hā
granddaughter kuant’ān, hā, tzat’ān
grandfather kuān, puk’āl
grandmother kīs, kāka
grandson hā, kuant’ān, mat’ān
grief t’āl
habitually sal
hand māux
handle, to k’āi
have, to mi
he a-, mi, o-, -t, u-, wa-
hear, to tcakēi
heart xasāl
heaven uxuāl’
hell t’oaxām
her a-, mi, o-, u-, wa-
him o-
his a-, mi, o-, u-, wa-
hold, to xuātz
holy cap’ān
hope, to kuām
house xuāi, xām
how many? xat, t’ā
however mex
howl, to wāyo
human being pīlam, po
husband k’āu
I na, tzin
if awaxta, -ēx
ill t’āl, saxpām
immodest xuanīkahamē
implore, to k’tāi
in kuē, tu
indicative suffix am
indirect object k-
inform, to lē, ūm
inhabitant pīlam, txām
injury k’aux
in order that mem, san, tu
into kue
interrogation ē
in that way pūhu
into kue
intoxicated man
invoke, to tamān
it mi-, o-, a-, -t
its a-
jest, to xāmayā
join, to xagū
joined with xagū
joyful, to be kāwa
kill, to tcāp
kind ka
kiss, to k’uāp’
kneel, to (ma)k’makōx
know, to
lash, to wātz
last apa
laugh at, to xāmayā
leave, to masō, (oux)pakō
Lent kuaresma
lewdness
lie, a cīp’
lie, to cīp’
lie (down), to (hōuh)t’ām
life tpā, pīlam
like pūhu, tu
little atiūt’an, can
live, to pīlam, txām
look, to mās
lose, to hōux(sal)
love, to kāwa
lyingly cīp’
mad man
make, to hōi
make fun of, to xāmayā
male xagū
maledictions cāic
man xagū
many axtzō, apa, ka, oxāux
many times
marriage xek’ātzawamkē
marry, to k’āu, xek’ātzawamkē, tāyagū
me na, ta-
means sāux
meat ahāuh
menstruate, to hōux(sal), ot’āwaxōpē
mercy, to have kūātz(um)
memory xām
mine mi
miscarry, to k’aux, tcal
miserable kuātz(um)
mission xuāi
mitote (a dance) txē
month ānua
moon ānua
mother lēi, tāi, tzawāx
mother-in-law tcām, makīs
much apa
my mi
nail, to pikāk’tzam
name aux
name, to aux
near tan t’ani
need, to saayēx
nephew kant’ān, tcātz xop, xk’ōu, xont’ān, mixāl, p’āi, tāx, talā, talt’ān
never apa
niece āpxāic t’ān, āpxat’ān, kant’ān, tcātzxop, xk’ōu, p’āi, tāx, tzoxāl
night tcum, takōm
nine xūyopamāux, māxuaxūyo, puwānt’zan
nineteen axtē, tcikuās
no ox
no more than
not axām
nothing pīn
now nākuē, nāmo, pāyam
observe, to mās
of mā, t’an, tu
old aptzāi
on account of that pūxoyokuēx
one pil’
only mō, tu
or mak, t’am
order, to tānko
other ai, axtzō, in, pil’
our mi, na
over pax
owl taklaxpō
own, to mi
pardon, to kuatz(um), tālō
pass, to (of time) p’ākenmam
past, the apa
pay, to kātzoguō
penance penitencia
people pīlam
perchance tanē
perhaps makpaxtīkalō
person pīlam
peyote paxē
piece xuīzkuan
pitiable kuātz(um)
pity, to kuātz(um)
place, to xākaukō
pleased, to be kāwa
plural atc, xo, tcī
poor kuātz(um)
possess, to mi
posteriors til’
potential mood, sign of the kālō
praise, to
pray, to mestīa
pregnant sahuīn
present tense
pretending wāx
priest kutātze, totātze
promise, to tūm
pure cap’ān
quickly xuāko ayē
raise, to tcō
really xanayē
receive, to tzō
reenter, to yāx
related
relation
relative
remember, to xām
remiss, to be pēwal
rest, to xuāx, tzamōxu(ām)
restore, to tza
return, to ax, tza
same way, the pūhu
say, to kā, lē
see, to mās
seek, to tzakēx
separate, to saxōp
seven puwānt’zan
seventeen axtē, xūyopamāux, māxuaxūyo
sexual organs, female xuē
sexual organs, male malāux
shall kām, san, sno
shame xuānkam
she mi-, o-, a-, -t, u-, wa-
shut in, to be ot’āwaxōpē
sick t’āl
sick, to be tzā
sickness t’āl
silent
sin k’aux, saxpām
since wamalēt
sing, to
single tāyagū
sister matzūtzan, kuitāl, tāl, tzāal, tzūtzan, yat’ān
sister-in-law mitcāl, tātce, tāic
six axtē, tcikuās
sixteen axtē, xūyopamāux, māxuaxūyo
sleep, to tzamōxu(ām)
so pūhu
some pil’
son xuē, pām
son-in-law yawa
soon xuāko ayē
sort ka
soul xām, tpā
Spaniard pināxagū
speak, to lē, ūm
spill, to kax
spirit, a tamōx
steal, to (ōux)tcālak
stepdaughter palūm
stepfather puxuāi
stepmother tapāi
stepson pām
strike, to k’ōxtawāi
strong tzō
suddenly ayē
suffer, to kuāx(āi)
Sunday timīko
take, to tcō
take away, to tālō
teach, to xō, (ōux)cīwa(kō), tānko
tell, to lē, ūm
ten axtē, xūyopamāux, māxuaxūyo
that inō, mā, pā, pō, tu, yō
that which tu
the pā, to, tu
then mōm, mi, nāmo
there mi
there is tcoxāi
these atc, tci
they mi-, o-
thing pīn
think, to nāko
thirteen axtē, puwānt’zan
thirty axtē, xūyopamāux, māxuaxūyo, taiwakō
this pā, pi, pō, ta
those atc, tcī
thou xa-, xamīn, mai
three axtē
through tu
throw, to (hōuh)t’am
thus pūhu
thy xa-, mai
time malinē
to pāx, tu
today t’il
together xagū
together with xagū
tomorrow tcum
too in
to the tu yō
touch, to k’āi
town xuāi
true man
truth man
twelve axtē, puwānt’zan
twenty taiwakō
twenty-one taiwakō
two axtē
unable, to be (xā)tam
unchaste xuanīkahamē, cāic
uncle kotctān, kōu, kuanāx, kut’ān
understanding
united xagū
unmarried tāyagū
us na-, ta-
utter, to
very pam
village xuāi
visit, to kāmam
wait for, to kuām
walk, to kāi
wanting, to be saayēx
warn, to ūm
we xo, na-
week semana
weep, to wāyo
well tcan, manām
what anu, ka, xākat, t’a, tu
what things apa
whatever apa
when ayextā, tu
where? anu
which? anu
whip, to wātz
who? ka, pil’
whom pil’
whose mi
why? xa, xākat, mem, t’a
wife tāyagū
will kām, san, sno
will, to kāwa
wish, to kāwa, xāmtzam, tāpamō
witch kuāxo, yēwal
with aux, xagū, xanē, t’am, t’an, tu, yō
wizard kuāxo, yēwal
woman tāgu
womb k’uāx, cīpok
word
work, to hōi
world tāp
worthless (k)āmmam
year axakō, atūlam
yes āā, xā
you xa-, xamīn, mai
young can
your xa-, mai, mi
yours mi

San Francisco Solano

Word list of a language variety spoken in the mission of San Francisco Solano:

English gloss San Francisco Solano
bad krisen
be, to see hikomeya
brother soyā
eat it namō
father papam
four saath
fur no
give me sieh
hungry, I am nabaog
I see nabaog
me see sieh
meat nikaog
mother naha
none, there is paam
salt tciene
she see hikomeya
sister sopaam, hikomeya
sister, is she your? hikomeya
there are taapam
three genin
tobacco sihik
tortilla kainika
water apam
wish, to hipayō
yes aapag
your see hikomeya
San Francisco Solano English gloss
aapag yes
apam water
genin, genint three
hikomeya (hycomeya) is she your sister?
hipayō (hypayô) (quiere (?))
kainika (cainica) tortilla
krisen (crisen), krigen (crigen) bad
nabaog I am hungry
naha mother
namō eat it
nikaog (nicaog) meat
no fur
paam there is none
papam father
saath four
sieh give me
sihik (sihic) tobacco
sopaam sister
soyā brother
tciene (chiene) salt
taapam there are

References

  1. ^ Swanton, John. 1940. Linguistic material from the tribes of southern Texas and northern Mexico.
Vocabulary lists of Amerindian languages
North America

Amerindian • p-Amerind • p-Eskimo • p-Na-Dene • p-Athabaskan • p-Algonquian • Beothuk • p-Iroquoian • p-Siouan • Caddoan • Yuchi • Kutenai • Chinook • p-Sahaptian • p-Takelman • p-Kalapuyan • Alsea • p-Wintun • Klamath • Molala • Cayuse • Coos • Lower Umpqua • p-Utian • p-Yokuts • p-Maidun • p-Salishan • p-Wakashan • p-Chimakuan • p-Hokan • p-Palaihnihan • Chimariko • Shasta • Yana • p-Pomo • Esselen • Salinan • p-Chumash • Waikuri • p-Yuman • p-Yukian • Washo • p-Kiowa-Tanoan • p-Keresan • Coahuilteco • Comecrudo • Cotoname • Karankawa • Tonkawa • Maratino • Quinigua • Naolan • p-Muskogean • Natchez (Swadesh) • Atakapa • Adai • Timucua

Central America

p-Oto-Manguean • p-Oto-Pamean • p-Central Otomian • p-Otomi • p-Popolocan (p-Mazatec) • p-Chinantec • p-Mixtec • p-Zapotec • p-Uto-Aztecan • p-Aztecan • Purépecha (Swadesh) • Cuitlatec • p-Totozoquean • p-Totonacan • p-Mixe-Zoquean • Highland Chontal • Huamelultec • Tequistlatec • p-Huave • p-Mayan (Swadesh) • Xinca • p-Jicaque • p-Lencan • Lenca • p-Misumalpan

South America

p-Cariban • p-Taranoan • p-Chibchan • p-Barbacoan • Páez • p-Pano-Takanan • p-Panoan • p-Makú • Hupda • p-Tukanoan • p-Arawan • Harákmbut–Katukinan • p-Cahuapanan • p-Choco • p-Guahiban • p-Shuar • Candoshi • p-Shuar-Candoshi • Achuar • p-Nambikwaran • Tinigua • Timote • p-Lule-Vilela • Vilela • Chamacoco • Allentiac • Chaná • Arutani-Sape • p-Bora-Muinane • Bora • p-Witotoan • Witoto • p-Macro-Daha • Sáliba • Piaroa • Ticuna • Yuri • Caraballo • Andoque • p-Mataguayo • p-Guaicurú • Guachí • Payagua • Mura • Pirahã • Matanawi • Quechumaran • Quechuan • p-Zaparoan • p-Peba-Yagua • Iquito • p-Chapacuran • Andaqui • Guamo • Betoi • Kamsá • Otomacoan • Jirajaran • Hibito-Cholon • Cholón • Sechura-Catacao • Sechura • Culli • Mochica • Esmeralda • Taushiro • Urarina • Aiwa • Canichana • Guató • Irantxe • Aikanã • Kanoé (Swadesh) • Kwaza • Mato Grosso Arára • Munichi • Omurano • Puinave • Leco • Puquina • Ramanos • Warao • Yaruro • Yuracaré • Yurumangui

South America (NE Brazil)

Katembri • Taruma • Yatê • Xukurú • Natú • Pankararú • Tuxá • Atikum • Kambiwá • Xokó • Baenan • Kaimbé • Tarairiú • Gamela

South America (Arawakan)

p-Arawakan • p-Japurá-Colombia • p-Lokono-Guajiro • Wayuu • p-Mamoré-Guaporé • p-Bolivia • p-Mojeño • p-Purus

South America (Macro-Jê)

p-Macro-Jê • Rikbaktsa • p-Jê • Jeikó • p-Jabuti • p-Kamakã • Kamakã • Maxakali • Chiquitano • Dzubukua • Oti • p-Puri • p-Bororo

South America (Tupian)

p-Tupian • Puruborá • Karo • p-Tupari • p-Maweti-Guarani • p-Tupi-Guarani • Guaraní