Appendix:Timote word list

Hello, you have come here looking for the meaning of the word Appendix:Timote word list. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word Appendix:Timote word list, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say Appendix:Timote word list in singular and plural. Everything you need to know about the word Appendix:Timote word list you have here. The definition of the word Appendix:Timote word list will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofAppendix:Timote word list, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.

Timote word list:[1]

Rivet (1927)

French gloss Timote
agréable aniksí
les ailes ti-kikače
aimer uribí
aller, marcher guateke
aller faire quelque chose fatuk
je vais bo-fatuk
(il) va, (ils) vont teuk
allons boire ! guateke šimabum
les garçons vont ensemble ti-kšoi teuk udu, ti-kšoy teuk udu
s’en aller kuatok
je m’en vais bo-fatuk
il s’en va déjà ? guó kuatok
déjà ma mère s’en est allée guó kutós šugúe, , guó kutós šugue
les âmes des morts kis-načú
ami mayoy,
comment allez-vous, ami ? mašinipé mayoy,
les ancêtres kis-nakuyes
âne kiu-muri, ti-murrú, murú, miri-xay guiku-tuk
animal ti-kaguay
un animal karí xaguay
année kisasán
apporter :
apporte du bois ! ma-šipé
apporte du cacao ! spiti salisai, spití saisai, spiti sarsai
apporte de l’eau ! ma-fam-šumpiú, ma-fam-šim-piú, ma-íam-šumpiú
l’araignée kiu-čeu, kiu-gheu
l’arbre kiu-miga
les arbres ti-t-miga
arbre lechero narota
l’arbre lechero kiu-narota
arbre de terre froide kivoy
arbre de la famille du caoutchouc maitín, sío, ubito čipio
arbre à tronc creux et à feuilles semblables à celles du figuier orumo
arbre plus grand qu’un oranger, à fleurs blanches odorantes et à baies noires comestibles surúre
arbre dont le fruit a la propriété de dissoudre les tumeurs du poignet esfuke
arbre de forêt qui sert à la construction tampako
arbre à baies jaunes totoko
arbre de forêt qui fournit des poutres pour la construction mortiño
arbuste à bois dur pour bâtons siniguís
arbuste à grosses feuilles, velues, lancéolées, et à baies violettes comestibles mortiño
arc-en-ciel tisteu
argent saisai, saisay, saysay
peu d’argent xem saysay
s’asseoir nis
asseyez-vous ! ma-nís, ma-nis
assiette prato
l’assiette kiu-prato
assiettes ti-parat, ti-parakt
assis :
être assis kuabasaxuk
attendre :
attendez-nous ici ! es-šuants-niči
avoir (auxiliaire) nupé
avez-vous ? eunts heup
combien avez-vous d’enfants ? mapé ti-t-kinok ih eunts heup, mape ti-t-kinak ih eunts heup
j’en ai cinq an kamo heu eunts, an kamó heup eunts
bal širasti, čimartzó
balai skoba
balayer :
ma sœur balaie la maison kušik ok na kfok
banane ti-parantan
banane (plátano) pratan
banane (cambur) kambur
bananes vertes pratam tsambas
bananes mûres teundem kambur
banc manku
bâton (bordón, garrote) es-kivit
bâton (garrote) kibí
le bâton (bordôn) kua-n-beuč
faire du bruit avec le bâton (golpear) isparás es-kivit
beau nisisi, nisí, nis-bó, nis-xuó aniksí ; mitaifok
bel homme kaak nisi, kaak nisí
un bel homme nisisi kiu-kari
belle femme kursum mitaifok
une belle femme karí nis-xuó
une belle jeune fille nisisi kuneu-ksoy
belle fleur trindu nisisi
beaucoup ti-xem
beaucoup de bois à brûler ti-xem ti-šep
beau-frère kues
besoin :
avez-vous besoin de moi, Madame ? mašinepe saira, mišinepe sairá
bien, très bien šikxegués
très bien (je vais) šikexegues,
vous allez bien ? amanupe
Blanc (subst.) kristian
les Blancs ti-sepe, ti-sep
comment allez-vous, Blanc ? manupé kik sep,
Blanche (subst.) sairá
les Blanches ti-siuira, ti-siura
blé tirkué (ic), is-tirkú
le blé kiu-trikú, kiu-trik
un bœuf karí kuiš (ic)
bœuf de service kuiseč
bœufs ti-buy
boire kuibimú
boire de l’eau-de-vie šimabún
allons boire ! guateke šimabum
bois (madera) ti-m-puek, , ti-m-beuč, beuč
le bois ti-ti-m-beuč
bois à brûler ti-sseph, ti-ssep, ti-semp, šep, sep
le bois à brûler ti-sep
beaucoup de bois à brûler ti-xem ti-šep
apporte du bois ! ma-šipé
mesure de bois kamús šep
bois de construction très résistant dont l’écorce sert au tannage saisay
bois de construction (noms de) aragure, katatú, xague, urape
bon
bonjour
bonjour, messieurs ! mašinipé, mušú
bouche ma-kabó, ma-kabú
la bouche kabok, č-ku-kabok
bouillon fait avec la pulpe du fruit delà planteistü munse
bourse indienne en fibre d’agave yuruy
la braise ki-kok, kiú-kok
bruit :
faire du bruit (sonar) isparás
faire du bruit avec le bâton (golpear) isparás es-kivit
cabane suyuy
cacao širé; spiti, spití; ti-m-beuk
apporte du cacao ! spiti salisai, spití saisai, spiti sarsai
cacao en grain kamús širé
cacique karači; ka-nisep
café kfe
plantation de café ti-t-migá kafe
ferme de café et de cacao , ti-t-mi-kfe-uk
le cancrelat kiú-pó
caverne mintoy, mitoy
ce, cet :
cet homme gras kiu-kaak kiok
céleri tissus, tissús
celui-là, celle-là kiú
cendre nabuš
cerf kumbay, kiu-kumbay
le cerf (masc. et fem.) kiú-kumbai, kiú-kumbay
le cerf (fem.) kiu-kumbay tsnape, kiu kumbai tsnapé
chandelle tzirup, sirup, čirup
une chandelle karí sirup
chapeau kučiná, indute, koipú
mon chapeau an-koipú
charbon ktu ku kok
chassie kiní
chat mis
le chat (masc. et fem.) kiú-k-mis
chef ka-nissef
chemin pa
le chemin kiu-pa
chemise kamisa, xamis
cheval xaguai, xaguay
cheveu mišu
chez :
chez moi a be an
chicha šiskau
chien ti-sirki, sirkí, hutn
le chien ki-hutn, ti-sirkí
le chien gras kiu-hutn toi
chocolat préparé à l’indienne čorote , čunkut
combien (cuantos) ? mapeti
combien d’enfants avez-vous ? mapé ti-t-kinok ih eunts heup, mape ti-t-kinak ih eunts heup
comment :
comment allez-vous ? (en s’adressant à un Blanc) mačinirá
comment allez-vous ? mašanisá; mašikupé, maší kupé, sairá
comment allez-vous, ami ? mašinipé mayoy,
comment allez-vous, Blanc ? manupé kik sep,
comment allez-vous, frère ? manupe kašim
comment va votre épouse ? manupé kari-gurá
comment va votre famille ? manupé taskuá, manupé taskouá
compagnon mayoy
coquin šisnuguy, šisnuguí, čisnuguy
corbeille induy
corbeille profonde qu’on porte sur le dos mapire
grande corbeille ouverte (manare) suifé, kiroya
corregidor :
le corregidor vient kuatu kusirok
côté :
de ce côté-ci (aquende) makirá
de côté-là (allende) miyumiste
coton čačo, čačó
se coucher (pour dormir) mutuvotz
coussin en couronne, en feuilles ou en étoffe, pour porter un fardeau sur la tête čike
coussin en couronne pour soutenir la calebasse jícara xaguaní
couver :
la poule couve kiu-kaná kurukiá
couverture frisaá, frisaa
couverture de lit kupak
crépuscule čimagué
cresson ti-t-mirus
crocodile kiu-kasoks
croire kian
cruche ktuč
cuiller fafak
cuisine kosina
danser šimaxó, či-guateke
dansons ! guateke šimaxô
ne dansons pas ! toi-ši -guateke, xoi-ši-guateke, zoi-ši-guateke
déjà guó
déjà, il est tard guó kisuí,
déjà, il fait nuit guó kisí,
déjà, il s’en va ? guó kuatok
déjà, il vient guó guatú
déjà, ma mère s’en est allée guó kutós šugúe, , guó kutós šugue
déjà vient mon grand-père guó kuatú šumú
déjà vient ma grand’mère guó kuatú huisí
demain šabú mursik, musik
à demain musik, ta-musí, ta-mursi, ta-mursí
je mangerai demain šabú kuibixá
levez-vous tôt demain ! gassí muší
dent ki-runč
les dents ti-kumanuč
diable keuña, ki-račú
dieu ikake, kačuta, kčuta inačú ; šes
que Dieu vous le paie ! wo kura kui ond
difforme nutó, nuntok
districts :
Carache (district) kračy
Escuque (district) skuke
Castán (district) kstan
Esnujaque (district) usušak
divinité féminine kasaguek
donner :
donnez-moi de l’eau ! me-šimbú
donnez-moi du feu ! me-širup, me-širúp
dormir kuu
dos kašem-beuče, kašem-n-beuče
le dos kus-kašem-beuč
douleur sun
doute nartziayó
doux, sucré šikiré, šibó, tiboo, tibóo, tiboó
droit :
à droite miči
la main droite kus-mičk
dur beuč
eau šimpué, , šimpu, šimpú, čumpuk,; šimbú, čumpú, šombuč, šombeuč
donnez-moi de l’eau ! me-šimbú
apporte de l’eau ! ma-fam šumpiú, ma-fam šim-piú, ma-íam šumpiú
eau-de-vie šaguardén, šaguarden
éclair warré, wasré
écume smomoš
emprunter martzupet
endormi muu
enfant (nino) ki-sané
l’enfant (masc. et fem.) kiú-keuntz
combien d’enfants avez-vous ? mapé ti-t-kinok ih eunts heup, mape ti-t-kinak ih eunts heup
j’en ai cinq an kamo heu euntz
enfant blanc (espagnol) muskite
ensemble udu
les garçons vont ensemble ti-kšoi teuk udu, ti-kšoy teuk udu
entonnoir sore
l’épaule či-ku-kután
épingle de macana pour fixer la manta tope
épis de maïs tsaos
les épis de maïs ti-tsaos
tes épis de maïs ih-kiu-tsaos
épouse ku šun-dok-an, kusun-dok-an kuxás
l’épouse kus-kušun-dok-an
comment va votre épouse ? manupé kari-gurá
époux uribí-gasabó , čimu-ko
espadrille kimba
espagnol ču-sep
estomac kitó, kitú
être nupé
il est petit sits-na-na
fade, non sucré (en parlant du chocolat) čikire
faim som
famille či-kaak taskúa
comment va votre famille ? manupé taskúa, manupé tas-kóua
farine , šanbong čingkang, čingkanx
femelle tsnapé murá
deux (enfants) (fem.) xen tsnapé
femme kursum, kursún; čusnú; mayoy, ; naktún, nunktún; kašun-dok, kušun-duk, kašun-dk ; misnún
la femme kus-kušun-dok
femme (en général) kuneu-kneu
la femme (en général) kunakunan, kunakunam
une femme laide karí nutó
belle femme kursum mitaifok
ferme ti-t-mi-gfe-u, ti-t-mi-gfe-uk
ferme de café et de cacao , ti-t-mi-kfe-uk
feu širup, čurup, šnopa, snopa, ti-ti-šnopa, ti-t-šnopá; čikabó; estuče, ismtuč
donnez-moi du feu ! me-širup, me-širúp
fibre d’agave (cocuiza) nantax, nanta
la figue kiú-tigús
figue de Barbarie kiu-časeugn
filer iurar
filet à porter en cuir, en osier ou en agave čiba
fille (muchacha) timúa, timua ; siraxá
la fille kuneu-ksey, kus-kumeu-kšoy, kumeu-kšoy
une belle fille nisisi kuneu-ksoy
une fille laide čeu kiwa kuneu-ksoy
fille (hija) gua-šaré ; kabeu-kneu
la fille kuri-kšoy, kus-kabeu-kneum
fils gua-šaré ; tinguá kaeuntz, kinak
le fils kari-kšoy ; kiu-kinak
le dernier de la famille kašik kšoy
flamme estuče, ismtuč
flèche, dard čukupirás
fleur trindu
belle fleur trindu nisisi
fleuve kombok
fleuve à sec kombokoy
formule de louange ou de reconnaissance envers Dieu manós
formule de salutation mačinipé
fort, puissant šep
fouet , ti-marzot
fouetter (azotar) marzot
les fourmis tsipá
foyer ismtuč
frère kušés, kušís, kašim, kašik; kismán
le frère kiu-kašik
comment allez-vous, frère ? manupe kašim
mon frère sème le maïs kašik ok čuk čxa
froid čeuč
le froid tegn
fromage šuxašuskes, čuxačés
fruit analogue à la parcha kuruba
fruit qui vient spontanément dans les champs sans avoir été semé ti-nopó
garçon (muchacho) timúa, timua ; tinguá ; moskite ; sarí
le garçon kiú-kšoy, kiu-kšoy
les garçons vont ensemble ti-kšoi teuk udu, ti-kšoy teuk udu
gelée épaisse faite avec de l’extrait de tabac et du sel urao (chimó) čakuyó, šakuio; čimó
les goyaves ti-abá
graminée de pâturage xeguey
grand kam-beuč
un grand indien , kiu-kak kam-beuč
grand’mère kuxioy; huisí
déjà vient ma grand’mère guó kuatú huisí
grand-père čummú
déjà vient mon grand-père guó kuatú šumú
gras toi
le chien gras kiu-hutn toi
cet homme gras kiu-kaak kiok
la poule grasse gua-kana toi
grêlé (petite vérole) :
vieux grêlé kies-bo kini, kies-ho kiní
guarapo samup
la hanche kus-kadera
haricots sihtuuk, šituuk, sihtuúk, ti-situk, situk, sigtún
grand haricot ti-xab
petit haricot cultivé ti-surí
haut :
là-haut maču-kupís
herbe :
yerba santa čivat
hier tskeu
homme kagne, kague, kaak, kak-xem, kakxne; mayoy , ; načú
l’homme (de race étrangère) kiú-kiai, kiu-kiai, kiu-kiay
un homme karí kaak
homme vilain kaak nuto
un homme laid čeu kiwa kiu-kiai
homme beau kaak nisi, kaak nisí
un bel homme nisisi kiu-kari
cet homme gras kiu-kaak kiok
l’homme grand (hombrazo) kiakakč, kuiake, kikiač
ici niči
attendez-nous ici ! es-šuants-niči
idée de collectivité mis-
idole kiake
idole en or des Escuqueyes ikake
il, lui na
incroyable :
c’est incroyable tamupa kiam, tamupu kiam
indien kak, kas
l’indien kiú-kak, kiu-kak, kiu-kas
grand indien (indiazo) kiakč
un grand indien , kiu-kak kam-beuč
Indiens Timote stimots
insecte qui nuit au maïs et à la pomme de terre ti-musú
instrument de musique fotuto
jambe čukó
je, moi an
chez moi a be an
Jean šuan
jour wo
le jour kuči
lundi tisbes, tisves, numis, numes
jeudi šueves
vendredi tkpui
samedi kačuta
dimanche nunis, nunís
juge karkán; ka-nissef
Julian šukian
jupon naxuá
laid čeu, čeu kiwa; nutó, nuntok, anoktó
homme laid kaak nuto
un homme laid čeu kiwa kiu-kiai
une fille laide čeu kiwa kuneu-ksoy
une femme laide karí nutó
lait tčučio, tčučioh ; šó
langue ši-kivú, ši-kivu, či-kibú, či-kibuk, kibuk
laver , marzot
le, la tí-, tas-, či-, mis-, min-
les tis-, tibís-, tit, kiu
lentement timafaá
se lever :
se lever tôt (madrugar) gassí
levez-vous tôt demain ! gassí muší
lévrier ti-sirkí
le lit č-ka-keu, kua-keu,
louche faite d’une calebasse ou d’un coco fafoy
lumière šep
la lune kiu-časeugn; naru-čkfeu, naru-čfeu
machemoure (mazamorra) sarsó, sartzó
madame sairá ; gurá
avez-vous besoin de moi, madame ? mašinepe saira, mišinepe sairá
main kaixén
mains kiñién, kunién
la main droite kus-mičk
j’ai les mains transies kurumpeš guata kuñuñumé, kurumpeše guata kuñuñumé, kurrumpeše gruta kuñuñumé
maintenant hor
maïs hussá; čixsxak, čipxak, čxá, čxa
mon frère sème le maïs kašik ok čuk čxa
maison ša-rakot, ša-rakót, nakot (1c-2c), šima-nakot,šima-nakót, nakota, ku-rakota; kfok
ma sœur balaie la maison kušik ok na kfok
ta maison paraît celle d’un porc , šaste kupe purku
mal :
vous avez mal ai nu sun
mâle kuapé
trois (enfants) mâles šuent kuapé
le renard mâle kiu-kšarah-kuape, kiu-ksaray-kuapé
manger kuibixá
je veux manger an-ka kuibixá, an-ea kuibixá
j’ai déjà mangé kuibi-ša-xá
je mangerai demain šabú kuibixá
manioc tosmús
marmite nayú, , nayuu, nayuú, naigú, naixú, nayún
marmite du piment čikás naigú
matin šambú
se lever matin gassí
levez-vous matin demain ! gassí muší
mauvais sort maxoxo
le mauvais sort kiu-maxoxo
médecin indigène (curandero) nubás
méfiance nartziayó
mensonges asnaras, asnará, asnarás
merci es-kiraxuy
mère kruš-mán, kruš-man, kus-mán; kašun-dk
la mère kus-man
ma mère (sens figuré) šugué
déjà ma mère s’en est allée guó kutós šugúe, , guó kutós šugue
mesure, quantité de vente kamús
mesure de bois kamús šep
mois musú; kiu-kumben
le mois kiu-kumbeu
mon :
mon chapeau an-koipú
monsieur :
bonjour, messieurs mašinipé mušú
mort, défunt naskui, naskuy, naskuyí
mot pour appeler mayoi
mot pour répondre à un appel mayinoš
mouches ti-ti-san
les mouches ti-ti-sán, ti-ti-zan
mule kiu-ruk; murá
vieille mule kundok kiu-ruk
mur en pierres (pour la culture en gradins) katafó, katafú
mur de torchis tug (l c)
mûr teunden
bananes mûres teundem kambur
mûrier tsatseu
nègre kue
nez ki-xok
le nez ki-kongk, ki-kong
noir :
porc noir mirike, mirik kue
non, ne pas toy, xoi, zoi, xoy, tzoi, tzoy; či, ši
ne dansons pas ! toi-ši-guateke, xoi-ši-guateke, zoi-ši-guateke
nous es
nuit čukfeui, čkfeu ; kisí
déjà il fait nuit guó kisí,
la nuque ki-kustičikó
obéir :
obéis ! , fin šašaré
œil :
yeux čués
œufs tasbibus, tasbivus, tasbivús, tabisbú; šikapá,
l’œuf timibú
oiseau kču, kiu-kču
l’oiseau kiú-kcú
les oiseaux ti-t-kču
petit oiseau kču-is
un petit oiseau kiu-kču sits, kiu-kču-is
gavilân gué, kué
le gavilân mi-n-gué
le gavilân a pris les poules mi-n-gué tikasé tis-kainak
condor kió, kuió
canard (espèce de) guarirí
charognard (Catharthes foetens) ; mustitú, musstitú
le charognard kiú-kei, kiú-key
oiseau qui mange les poux du bétail (garrapatero) guainís; xumí
tourterelle šuipe, šuipé
colombe (paloma torcaz) ti-gubom, ti-gubóm, ti-gu-bón, gubón
coq čingoko
poule ti-gaiora; čainaxá; kiu-kaná, kainak
la poule gua-kaná, gua-kana
la poule grasse gua-kana toi
la poule couve kiu-kaná kurukiá
les poules tis-kainak
le gavilân a pris les poules mi-n-gué tikasé tis-kainak
la poulette gua-kana-ka
les poulets ti-yeuk, ti-ti-yeuk
guacharaca gua-kana-ka, gua-kana-ká
perroquet turó
le perroquet kiu-tkenek
oiseau des marais kuruba
oiseau insectivore très commun paparole
grand oiseau vert et jaune (urraca) keskés
oiseaux (espèces d’) siote, niguás
oncle kuate, kuaté
l’oncle kiu-kuate, kiu-kuaté
oncles kuates
les oncles ti-t-kuates
oreille ti-subú; mabún
l’oreille ki-kumen, ki-kumeu
oreilles ti-mabum, ti-mabúm; ki-buik
be; čikuá, čukuá
par vient-il ? manu-kuatu, manu-kuatú
pain noir (acemita) tirabú
pain de maïs (arepa) suridipa
pantalon xarson
le papillon kuague
páramo naskuy
le páramo kiu-gank, gank
les páramos ti-bís-naskuy
parce que butč
paresse kiuy
parler :
il parle aras
pâturage (pasto) nunbu, numbu
payer :
qu’il paie ! kurahui
que Dieu vous le paie ! wo kura kui ond
le peigne kiu-kukuč
peigner :
il peigne kuč
peignez-moi ! mešé mišú, meši mišú
pendre :
tout ce qui pend dans le dos čingale
père kruš-tat, kus-tat, taita
le père kiú-taita, kas-taita
petit :
il est petit sits-na-na
petit oiseau kču-is
un petit oiseau kiu-kču sits, kiu-kču-is
peu sits , xem
peu à peu timafaá
pieds kuxú, kixuy
les pieds ti-t-kuaés, ti-t-kuaes, ti-kuaeu, ti-t-kunest
pierre tuč, tump; apirá
la pierre ti-tuup
piment šikás, čikás; šišin, šišim
marmite de piment čikás naigú
planche ti-m-puek
plantation de café ti-t-miga-kafe
plantes :
frailejôn (Espele-tia] tifó
frailejôn à feuille petite et brillante (Espele-tia) čiruke
plante parasite de certains arbres kičo
plante tinctoriale et comestible istú
plante médicinale (Sphilantes urens) ispapí
plante résineuse qui sert de combustible nikitao
plante tinctoriale tisís
plante semblable au persil, et à racine comestible qu’on confit dans le vinaigre mikuyes
plaque d’argile cuite pour griller le grain et faire les galettes de maïs (budare) ispak; ču-parat
pleuvoir :
il pleut okí moy
pluie klef
le poil (cerda) kiú-kiski
pois ti-fuix, ču-fués; tri-arber
la poitrine ki-kuspeč
pomme de terre (Solanum immite) ti-gurus, ti-gurús, buis, guis; turmas
pommes de terre ti-n-guis, ti-n-gui, ti-guss, ti-gúss, ti-guis
la pomme de terre ti-gurús, ti-gús, ti-guís, tin-guís
les pommes de terre es-ti-kuís
pont ka-beuč
le pont ku-ka-beuč, kiu-ka-beuč
porc ti-purko, ti-purkú ; kiu-mirik
porc noir mirik-kue , mirike
ta maison paraît celle d’un porc , šaste kupe purku
porte ustaté; papič
la porte kiu-ustate
une porte karí papič
se porter :
comment vous portez-vous ? mašanisá; mašikupé, masí kupé; sairá
comment vous portez-vous ? (en s’adressant à un Blanc) mačinirá
comment vous portez-vous, ami ? masinipé mayoy,
comment vous portez-vous, Blanc ? manupé kik sep,
comment vous portez-vous, frère ? manupe kašim
comment va votre femme ? manupé kari-gurá
comment va votre famille ? manupé taskúa, manupé tas-koúa
vous portez-vous bien ? amanupe
porteur des morts tempey
pou ti-guy,ti-guí, guy
les poux ti-ti-eui
pour :
pour vous servir (para servir a Ud.) šapišingo; guaristé
poussière nirú
poutre ti-m-puek
prairie basse et humide (vega) nuš
prendre de force tikasé
le gavilân a pris les poules mi-n-gué tikasé tis-kainak
prêtre čapotú
puce kis
les puces ti-ti-kits, ti-t-kits
puce pénétrante oroy
quand :
quand revient-il ? pena suns, pena sums
qui :
qui va  ? mašinepe in
les racines ti-tesasote
réal :
un réal d’argent tumís saisay
récipient fait d’une calebasse (jicara) šiskau
récipient en poterie cuite (tiesto) t-ispak
récipient couvert fait d’une calebasse kukay
regarder tinguí
le renard (zorro) kšasray, kiu-ksaray kuapé, kiu-kšarah kuape
repos nunís
revenir :
quand revient-il ? pena suns, pena sums
rivière kombob
roche kari-šnuš, čuč
les sabots (ca-chos) ti-šiaya
sac tustak
saint sut
un saint karí sut
saison des pluies klef
sang stots
sarcler (desherbar) čukufaray
sauce faite avec des graines semblables à la moutarde, grillées et moulues saní
sauvage, indompté šire
scorpion ki-xut, ki-fungt, ki-funt
sel šapí (1a-1b), čapik, šapí, šapi, čapí, šapí, isapí, ssapí; numbuh, numbuk
semer, cultiver čimačuruk
mon frère sème le maïs kašik ok čuk čxa
sépulture indigène mintoy
serpent suy
le serpent kiú-momó
un serpent corail kary suy kuatú, karí suy kua-tú
seul č-karí
servir :
pour vous servir (para servir à Ud.) šapišingo; guaristé
sesqui-carbona-tede soude urao
sœur ma-nanium, ma-naium
la sœur kus-kušik
ma sœur balaie la maison kušik ok na kfok
soif marakoy, marakuy
soir wksui, woksui; kismí
soleil mpú, umpú; tzuhé; nareupa
sommet d’une montagne kupís, kupús
souffler :
souffle le feu ! ma-fú, ma-rú
soupe aux pois grillés et moulus čungute, baile
la souris souvenir, salut kiu-kšuš
envoyé aux absents tza-manós
sucre čikibuk, čikibuce, čikiguó, čikibú
sucre non raffiné en pain (pa-nela, papelôn) čivak
tabac tas, čus-tás
tabac à l’état presque liquide moo
table gua-misá
la table kiu-misa
tante ksmabeu
la tante kus-mabeuč, kus-ksmabeu, kus-kšneum
tard :
il est déjà tard guó kisuí,
tatou unisuy, unisúy
temple ča kčuta
temps ancien, antiquité kios
terrain couvert de broussailles qui peut être mis en culture čao
terre tirá, ; mikuč
territoires indiens :
Cabimbú kas ti mibu
Carambú kas an mibu
Chachopo kas čačo tapo
Cajingô kas ih wo
tête kišam, kičán, kisán
la tête ki-kušan, ki-kušam
toi, tu ih, ma
top, tes ih
transi kuñumumí
j’ai les mains transies kurumpeš guata kuñuñume, kurumpeše guata kuñuñume, kurrumpeše gru\ta kuñuñumé
travail kubisut
le travail es-kubisut
tremblement de terre añeu
le tremblement de terre ki-añeu, ki-aneu
très wo
tribu mi-xuñó
le tronc kiú-sukxos
tubercule d’Ullucus tuberosus ruba; timpoš, timpóš, timbó, timbós
tubercule d’Oxalis tuberosa huisisuí, huisisaí, huisisay; kuiba, kiba
vache tčučio ; kuaká
vase en argile (múcura) istús
vase en argile pour la préparation du chocolat indigène čorote
venir guatú
il vient map
ils viennent maba
un péon vient kari pion mah
trois péons viennent šuent ti-pion maba
déjà il vient guó guatú
le corregidor vient kuatu kusirok
par vient-il ? manu-kuatu, manu-kuatú
déjà vient ma grand’mère guó kuatú huisí
déjà vient mon grand-père guó kuatú šumú
vent heuurkuč, heurkuč, heurskuč, keurkuči; esfuče
vent glacé čik-tén
vent fort tibintuč
ver qui mange les racines xiguá
verts tsbambás
bananes vertes pratam tsbambas
viande šorok, čorok, čuroke
vieillard ka-nisep, nissep
vieille femme mintokas
la vieille femme misnón mindok, mixí mindok
une vieille femme karí nuntok
la vieille kus-kundoh, kus-kunduk
vieille mule kundok kiu-ruk
vieux kundok, kunduk, kundoh; mindok, mintok; kiés
vieux grêlé (petite vérole) kies-bo kini, kies-ho kiní
village musipue, musipuk, musipué, musigpuek, musigpuce, musipuek; čkustomo
visage časté, čikinké
le visage ki-kusté
voir tinguí
voisin (vecino) moskite
vouloir :
je veux manger an-ka kuibixá, an-ea kuibixá
I kari, karí, karí; mani-fiti, piti, pití
un animal karí xaguay
une belle femme karí nis-xuó
un bœuf karí kuiš
une chandelle karí sirup
un homme karí kaak
une femme laide karí nutó
une porte karí papič
un saint karí sut
une vieille femme karí nuntok
2 xem (1a-1b-1c-3-7), xen, xen-ka; kabó,kabo
deux (enfants) femelles xen tsnapé
3 šut, sut, suút, , suut, šuent, su-ka; hisxut
trois (enfants) mâles šuent kuapé
trois péons viennent šuent ti-pion maba
4 pit (1a-1c-3-6), pití, pik
5 kabó, kavó, kabok, kamo, kamó ; kassum, kasum ; mubis, múbis
j’ai cinq (enfants) an kamo heu eunts, an kamó heup eunts
6 kabó ; kasum, kaksún, kat-seunt, kapsín, kapsin, kapsún ; maxén, maxen
7 mai-xem, mai-xén, ma-en ; tabíss, tabiss
8 mai-xut, mai-sxut, mai-hisxut, mavi-šuent, ma-bi-šuent
9 mai-pit, mavi-pita, mabi-pita
10 tabis, tabís (1c-7)
11 tabís-karí, tabis-karí
12 tabís-xem, tabis-xem, tabis-xen, tabís-xen
13 tabís-hisxut, tabis-hisxut, tabis-isxut
14 tabís-pit, tabis-pit
15 tabís-kabok, tabis-kabok
16 tabís-kapsín, tabis-kapsin, tabis-kapsun
17 tabís-mai-xem, tabis-mai-xem, tabis-mai-xén
18 tabís-mai-xut, tabis-mai-xut, tabis-mai-sxut
19 tabís-mai-pit, tabis-mai-pit
20 tabís-tabís, tabis-tabis, xen-tabis, xem-tabís, xen-tabís
21 tabis-tabís-karí, xen-tabís-karí
22 tabis-tabís-xem, xen-tabís-xen
23 tabis-tabís-hisxut, xen-ta-bís-his xut
30 hisxut-tabis, hisxut-tabís
40 pit-tabis, pit-tabís
50 kabok-tabis, kabok-tabís
60 kapsun-tabis
70 mai-xen-tabis
80 mai-sxut-tabis
90 mai-pit-tabis
100 manu; tabis-tabis, tabís-tabís
200 xen-tabis-tabis, xen-tabís-tabís
300 hisxut-tabis-tabis, hisxut-tabís-tabís
400 pit-tabis-tabis
500 kabok-tabis-tabis
600 kapsun-tabis-tabis
700 mai-xen-tabis-tabis
800 mai-sxust-tabis-tabis
900 mai-pit-tabist-tabis
999 mai-pit-tabis-tabis-mai-pit-tabis-mai-pit
1000 tabís tabís-tabís
1811 tabís tabís-tabís, mai-sxut tabís-tabís, tabís-karí

References

  1. ^ Rivet, Paul. 1927. La Famille Linguistique Timote (Venezuela). International Journal of American Linguistics 4: 137-167.
Vocabulary lists of Amerindian languages
North America

Amerindian • p-Amerind • p-Eskimo • p-Na-Dene • p-Athabaskan • p-Algonquian • Beothuk • p-Iroquoian • p-Siouan • Caddoan • Yuchi • Kutenai • Chinook • p-Sahaptian • p-Takelman • p-Kalapuyan • Alsea • p-Wintun • Klamath • Molala • Cayuse • Coos • Lower Umpqua • p-Utian • p-Yokuts • p-Maidun • p-Salishan • p-Wakashan • p-Chimakuan • p-Hokan • p-Palaihnihan • Chimariko • Shasta • Yana • p-Pomo • Esselen • Salinan • p-Chumash • Waikuri • p-Yuman • p-Yukian • Washo • p-Kiowa-Tanoan • p-Keresan • Coahuilteco • Comecrudo • Cotoname • Karankawa • Tonkawa • Maratino • Quinigua • Naolan • p-Muskogean • Natchez (Swadesh) • Atakapa • Adai • Timucua

Central America

p-Oto-Manguean • p-Oto-Pamean • p-Central Otomian • p-Otomi • p-Popolocan (p-Mazatec) • p-Chinantec • p-Mixtec • p-Zapotec • p-Uto-Aztecan • p-Aztecan • Purépecha (Swadesh) • Cuitlatec • p-Totozoquean • p-Totonacan • p-Mixe-Zoquean • Highland Chontal • Huamelultec • Tequistlatec • p-Huave • p-Mayan (Swadesh) • Xinca • p-Jicaque • p-Lencan • Lenca • p-Misumalpan

South America

p-Cariban • p-Taranoan • p-Chibchan • p-Barbacoan • Páez • p-Pano-Takanan • p-Panoan • p-Makú • Hupda • p-Tukanoan • p-Arawan • Harákmbut–Katukinan • p-Cahuapanan • p-Choco • p-Guahiban • p-Shuar • Candoshi • p-Shuar-Candoshi • Achuar • p-Nambikwaran • Tinigua • Timote • p-Lule-Vilela • Vilela • Chamacoco • Allentiac • Chaná • Arutani-Sape • p-Bora-Muinane • Bora • p-Witotoan • Witoto • p-Macro-Daha • Sáliba • Piaroa • Ticuna • Yuri • Caraballo • Andoque • p-Mataguayo • p-Guaicurú • Guachí • Payagua • Mura • Pirahã • Matanawi • Quechumaran • Quechuan • p-Zaparoan • p-Peba-Yagua • Iquito • p-Chapacuran • Andaqui • Guamo • Betoi • Kamsá • Otomacoan • Jirajaran • Hibito-Cholon • Cholón • Sechura-Catacao • Sechura • Culli • Mochica • Esmeralda • Taushiro • Urarina • Aiwa • Canichana • Guató • Irantxe • Aikanã • Kanoé (Swadesh) • Kwaza • Mato Grosso Arára • Munichi • Omurano • Puinave • Leco • Puquina • Ramanos • Warao • Yaruro • Yuracaré • Yurumangui

South America (NE Brazil)

Katembri • Taruma • Yatê • Xukurú • Natú • Pankararú • Tuxá • Atikum • Kambiwá • Xokó • Baenan • Kaimbé • Tarairiú • Gamela

South America (Arawakan)

p-Arawakan • p-Japurá-Colombia • p-Lokono-Guajiro • Wayuu • p-Mamoré-Guaporé • p-Bolivia • p-Mojeño • p-Purus

South America (Macro-Jê)

p-Macro-Jê • Rikbaktsa • p-Jê • Jeikó • p-Jabuti • p-Kamakã • Kamakã • Maxakali • Chiquitano • Dzubukua • Oti • p-Puri • p-Bororo

South America (Tupian)

p-Tupian • Puruborá • Karo • p-Tupari • p-Maweti-Guarani • p-Tupi-Guarani • Guaraní