Hello, you have come here looking for the meaning of the word
Reconstruction:Proto-Bantu/-bùmba. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
Reconstruction:Proto-Bantu/-bùmba, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
Reconstruction:Proto-Bantu/-bùmba in singular and plural. Everything you need to know about the word
Reconstruction:Proto-Bantu/-bùmba you have here. The definition of the word
Reconstruction:Proto-Bantu/-bùmba will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
Reconstruction:Proto-Bantu/-bùmba, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
Proto-Bantu
Etymology
Potential cognates outside of Narrow Bantu: Tiv ùmbè (“bake in ashes”), Obolo ɾǔŋ (“bake in ashes”), Anaang bùm (“bake in ashes; roast on coals”), Ukpet-Ehom bûŋ (“bake in ashes”), Bafut fɯ̀mə́ (“bake in ashes”), Lamnso' fə̀ḿ-kì-bvə̀ (“bake in ashes”), Mendankwe-Nkwen fɔ̀ɔ̀mə̂ (“bake in ashes”), Limbum fə́-ǹ-dʒíb-ʼbvə́ (“bake in ashes”), Eggon ovom-otuŋ (“bake in ashes; roast on coals”), Idun ù-vúm (“roast on coals”), and Yeskwa vum (“roast on coals”).
Reconstruction
The impositive form *-bùmbɪka "to put in the ashes to bake" appears mainly in Eastern Bantu, and may not be reconstructable to the level of Proto-Bantu. It often loses its impositive sense and replaces the original *-bùmba, except when the underived form gains a more specialized meaning. The meaning sometimes generalizes away from cooking to mean burying or covering an object. Forms with the separative extensions *-ʊk-/-ʊd- can shift from "remove from ashes" to more general meanings such as "uncover; discover; reveal". A sense of bringing an animal out of hiding results in even more divergent meanings such as "rouse the game", "wake up", "dash out", or "stampede".
Verb
*-bùmba (infinitive *kʊ̀
)[1]
- to bake in ashes
Descendants
From *-bùmba:
From *-bùmb-ɪk-a (impositive, "put into ashes to bake"):
- Kikuyu (E51): -umbĩka (“put in hot ashes to bake; hide by sticking into ground, heap, grass, etc.”)
- Digo (E73): -vumbika (“roast under hot ashes”)
- Sumbwa (F23): -vumbika (“flip over; put in embers”)
- Swahili (G42): -vumbika (“bury in sand, earth, straw, etc.”)
- Kongo (H16): -vùmbika (“bend, lean, lower something; calm someone/something”)
- Great Lakes Bantu:
- Nyemba (K12b): -vumbíka (“bury”)
- Luvale (K14): -vùmbika (“cover with earth”)
- Luchazi (K13): -vumbika (“bury rubbish”)
- Phende (L11): -vumbiga (“bury, cover with earth”)
- Luba-Katanga (L33): -vumbika (“stuff, hide in something”)
- Nkoya (L60): -vùmbika (“bake in ashes; bury something”)
- Mambwe-Lungu (M14/15): -vùmbika (“bake in ashes”)
- Nyamwanga (M22): -vumbika (“bake in ashes”)
- Nyakyusa (M31): -fumbika (“roast”)
- Bemba (M42): -fumbika (“place or hide in or under; bake in embers”)
- Lenje (M61): -fumbika (“bake in ashes”)
- Matengo (N13): -hùmbika (“bake in ashes”)
- Tumbuka (N21): -vumbika (“turn over; cover over (in fire); roast”)
- Makonde (P23): -humbika (“bake in ashes”)
- Ndonga (R22): -fumbika (“bury”)
- Kalanga (S16A): -vumbika (“bury in soil”)
- Northern Sotho (S32): -bùpega (“cover with soil in order to ripen”)
- Xhosa (S41): -vumbeka (“slip an object into or under something in order to hide it”)
From *-bùmb-ʊd-a (separative, tr.):
- Ngombe (Congo) (C41): -bùmboa (“remove from fire”)
- Tetela (C71): -fumbólá (“remove; take off”)
- Kikuyu (E51): -umbũra (“confess; announce; divulge”)
- Sukuma (F31): -fu̧mbula (“disclose; expose a secret”) (loanword?)
- Sumbwa (F23): -vumbʊla (“flush out; rouse game; discover something hidden”)
- Swahili (G42): -vumbua (“discover a roof, house; find something hidden”)
- Kongo (H16): -vùmbula (“straighten or erect something; lift a part of the body”), (Eastern Kikongo) -vuumbula (“remove ashes”)
- Yaka (H31): -vúúmbúlá (“straighten, lift, wake up, revive”)
- Mbala (H41): -vúumbula (“tear off, dig up, wake up”)
- Nyoro (J11): -jumbura (“start prey from its lair; remove from ashes; take out quickly, forcibly”)
- Nyankole (J13): -jùmbura (“discover, invent”)
- Rukiga (J14): -jùmbura (“discover”)
- Luganda (J15): -vúmbula (“discover, find; remove from ashes or embers”)
- Jita (J25): -fùmbura (“guess a riddle; undo; uncover”)
- Rwanda-Rundi (J61/62): -vūmbura (“remove from fire; rouse game; discover”)
- Nyemba (K12b): -vumbula (“dig up; buy in large quantities”)
- Luvale (K14): -vùmbula (“unearth”)
- Phende (L11): -vumbula (“dig up; uproot; unearth”)
- Ruwund (L53): -vúmbúl (“dig something up; clear the ground; renew, resurrect”)
- Nkoya (L60): -vùmbula (“dig out”)
- Bemba (M42): -fumbula (“remove from embers”)
- Matengo (N13): -hùmbula (“pick up; get what someone has lost”)
- Chichewa (N31): -vumbula (“take out of”)
- Tumbuka (N21): -vumbula (“uncover; reveal”)
- Ndonga (R22): -fumvula (“dig something up”)
- Northern Sotho (S32): -bùpula (“reap monkey-nuts or jugo-beans”)
- Zulu (S42): -vumbula (“obtain easily; pick up; stampede; cause to rush into crowd; unearth”)
From *-bùmb-ʊk-a (separative, intr.):
- Kikuyu (E51): -umbũka (“become known; emerge, come to surface of water”)
- Sukuma (F31): -βumbuka (“come suddenly out of hiding”)
- Sumbwa (F23): -vumbʊka (“leave in a hurry; attack suddenly”)
- Kongo (H16): -vùmbuka (“get up, stand up, wake up”)
- Yaka (H31): -vúúmbúká (“get up, stand up, wake up”)
- Mbala (H41): -vúumbuga (“be torn off, unearthed; wake up”)
- Nyoro (J11): -jumbuka (“dash out, rush out”)
- Rukiga (J14): -jùmbuka (“dash out”)
- Luganda (J15): -vúmbuka (“turn up, be clear; be found; rise, get up”)
- Rwanda-Rundi (J61/62): -vūmbuka (“rush out, be roused (of game); grow up fast”)
- Nyemba (K12b): -vumbuka (“erupt, break out (disease); come out from under cover; come loose”)
- Luvale (K14): -vùmbuka (“become unearthed”)
- Phende (L11): -vumbuga (“become unearthed, uprooted”)
- Ruwund (L53): -vúmbúk (“come out of the ground; arise; be resurrected”)
- Ndonga (R22): -fumvuka-mo (“come out of the ground”)
- Zulu (S42): -vumbuka (“spring open; spring up; appear suddenly”)
From *-bùmb-ʊd-ʊk-a:
From *-bùmb-ʊd-ʊk-i-a:
From *-bùmb-ʊd-ʊd-a:
References
- Ricquier, B. and K. Bostoen (2008). Resolving phonological variability in Bantu lexical reconstructions: the case of 'to bake in ashes'. Africana Linguistica XIV: Pp. 109-149.