Hello, you have come here looking for the meaning of the word Talk:pizza. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word Talk:pizza, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say Talk:pizza in singular and plural. Everything you need to know about the word Talk:pizza you have here. The definition of the word Talk:pizza will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofTalk:pizza, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
Pizza is delicious
Latest comment: 6 years ago4 comments3 people in discussion
It seems to me like maybe a third plural for "pizza" is "pizza" itself: either that, or "pizza" has a 2nd sense which refers to the collective total of pizzas. Because we say "I like pizza", never "I like pizzas". —This unsigned comment was added by Language Lover (talk • contribs) at 14:07, 2 March 2007 (UTC).Reply
Of these examples you give, cake and beer, like pizza, have the weird property that sometimes we add an 's' to pluralize them, and sometimes we don't. Whereas, ice cream and spinach are true mass nouns in the sense that we never add an 's' to them. (As for Marmite, I have no idea!) What do we call words like pizza, beer, cake which sometimes get the plural ending and sometimes don't? —This unsigned comment was added by Language Lover (talk • contribs) at 18:49, 3 March 2007 (UTC).Reply
Again, these aren't plurals. You say: "Cake is delicious", "Pizza is delicious". You can't use "are" instead. And the fact that they aren't plurals is the simple and not at all weird reason why they don't get a plural ending. —This unsigned comment was added by 92.196.107.231 (talk) at 16:45, 13 February 2018 (UTC).Reply
Etymology
Latest comment: 16 years ago1 comment1 person in discussion
Latest comment: 13 years ago1 comment1 person in discussion
A user with multiple automatically generated IP addresses (known as Engirst, abc123, etc) is persistently inserting Mandarin translation as pizza. We have sufficient standard and common translations using Chinese characters. I will have to protect the page until further notice. Please advise if there are serous objections. --Anatoli05:12, 4 October 2011 (UTC)Reply
Failure to be verified means that insufficient eligible citations of this usage have been found, and the entry therefore does not meet Wiktionary inclusion criteria at the present time. We have archived here the disputed information, the verification discussion, and any documentation gathered so far, pending further evidence. Do not re-add this information to the article without also submitting proof that it meets Wiktionary's criteria for inclusion.
Does it have to be under a Mandarin header or is it simply a case of code-switching - and English word used by Chinese without really becoming Sinicised? We do have common nouns in mixed scripts or non-native scripts but is it the one? 比薩餅 / 比萨饼(bǐsàbǐng) / 比萨饼(bǐsà bǐng) or simply 比薩 / 比萨(bǐsà) / 比萨(bǐsà) are much more common and standard terms and other variants. How do we categorise and format this entries? The user must be from be form an overseas Chinese community or something with a significant language loss. Do we cater for hybrid languages much? --Anatoli23:19, 3 October 2011 (UTC)Reply
Mixing languages is common with some people, especially migrants but we usually don't create entries for words from one language under the headings of another, unless it's proven they are really assimilated into the target language, especially if a non-native script is used. You will find phrases like "I love 漫画" or recently cited "Москва" in English but these foreign words are not assimilated into English. "Pizza" has been both translated and transliterated into Mandarin (various terms exist). It doesn't stop people not knowing Mandarin well from speaking or writing in a hybrid language but it's neither common nor standard. --Anatoli01:17, 4 October 2011 (UTC)Reply
I don't deny it's being used, otherwise, I would just use {{rfd}}, not {{rfv}} but the question remains, whether it's a case of code-switching. even if it's rather wide-spread. Mandarin is the largest language on the internet, you can now find all weird things. The simpliifed form "比萨" (in quotes) has about 27,000,000 hits, for which you didn't bother to create an entry. What's the value of the entry pizza#Mandarin if we already have both English and Italian? What's your agenda? --Anatoli01:53, 4 October 2011 (UTC)Reply
I was hoping for more productive input. So far, I marked it as slang. The Chinese people don't write in Roman letters and normally can't even pronounce English words well. How does a native speaker pronounce "pizza"? I only heard "bǐsà" (比萨/彼萨) in Mandarin, even in Melbourne, where the Chinese know English well. When the do use, it's when they don't know Chinese well or are accustomed to use a language hybrid. There are many more common words for pizza in Mandarin. BTW, the vote I have set up won't deal with these type of entries, the vote is only for proper names. I RFV'ed the word as we don't have CFI for full words in Roman (not abbreviations, including OK#Mandarin under Mandarin headers, so no formatting or categorising was discussed. "Pizza" won't be part of any Chinese dictionary - book or online. I personally see no benefit of including it but if we do, we need a native speakers confirmation. --Anatoli10:03, 4 October 2011 (UTC)Reply
I'm probably one that satisfies the conditions above. In fact I use "pizza" (not "bǐsà") all the time when I speak "Chinese", yet I don't consider it a Chinese word. In writing, depending on whether I'm writing a formal Chinese article or a diary, I'll write "吃比薩餅" or "吃pizza". (Digression: I think the propensity to use native phonotactics (when spoken) increases when age increases. For example, my uncle, named "Simon", is addressed by me as /ˈsaɪmən/; my mother calls him /sa˥mən˨/ (weakened ɪ omitted); and my grandmother calls him /san˧˩wɤn˧˥/ (in accordance with Mandarin phonotactics). )60.240.101.24612:17, 4 October 2011 (UTC)Reply
@60.240.101.246 "I don't consider it a Chinese word" but you do use it when speaking Chinese? I don't think you live in China. I know a Chinese guy who lived in New Zealand and Australia for 25 years, he won't be able to utter /piːtsə/. On this video, the woman has a strong Southern accent but she says 比萨(bǐsà) "bǐsà" (at least once in the beginning of the video). That's what I also hear from Chinese in Melbourne (with some variations in tones). --Anatoli12:54, 4 October 2011 (UTC)Reply
Both of the videos actually say "pizza" (more like "pisa", since Standard Chinese lacks voiced sibilants). "bǐsà" would be much less aspirated word-initially, and the tone qualities would be different. However, this is not important, as they are only non-Chinese words placed in a Chinese sentence. Other languages may consider this as a loanword in these situations, but Chinese doesn't, because of the script difference. "Pizza" will never be used, for example, by Xinhua or news published in any other major Chinese newspaper in Chinese-speaking regions, just like "Thames河". 60.240.101.24608:33, 5 October 2011 (UTC)Reply
I did say this should be at RFD, RFV is for verifying things with citations, nobody's denying this can be attested. So it's a question of acceptability, not existence. Mglovesfun (talk) 09:30, 5 October 2011 (UTC)Reply
I'm not denying its limited non-standard usage in Chinese. I personally think it's also a case of mixed language but we have OK#Mandarin and some others, which are acceptable in Mandarin. The new vote will only deal with proper nouns. I'm afraid without a new vote or some support from other editors it will be a bit hard, I think. You know how pushy abc123 is. So I'm not pushing for deletion at this moment, only for verification and categorisation. However, I don't want Mandarin entries to be full of Chinglish (or code-switching if you wish) either, so eventually there must be a CFI for other parts of speech of Mandarin. --Anatoli10:23, 5 October 2011 (UTC)Reply
This should be deleted since it has not actually entered the lexicon as it is. Mandarin words spelt with Latin letters should only be included if they have a meaning that differs from the original word, like "high" or "feel" which I can't believe we don't have. Anything else is just code-switching. After all, we can't include every English word which happens to be popular in Chinglish, that's just silly. ---> Tooironic10:26, 5 October 2011 (UTC)Reply
Deleted, like Москва (discussion here). Non-mixed-script, non-Hanzi entries (like "pizza", which is entirely in the Latin script) should in the future be taken to RFD or speedily deleted, rather than taken to RFV, unless there is reason to believe the words have taken on new meaning in Chinese (for example, if Chinese speakers used "pizza" to mean "貓"). - -sche(discuss)23:07, 9 October 2011 (UTC)Reply
You have to prove that pizza#Mandarin is also a Mandarin word, not an English word used by Chinese people. OK#Mandarin is an established exception, included in Chinese dictionaries. Also, don't go asking questions if you don't answer any. If you continue using the backdoor, making everyone upset, your entries will be deleted. Prove first that "pizza" and "bacon" are also Chinese words. Protecting entries from you will disadvantage anonymous users who act in good faith but you leave no options if you continue pushing your agenda. --Anatoli23:26, 9 October 2011 (UTC)Reply
nl-pron
Latest comment: 7 years ago1 comment1 person in discussion
I don't know the exact guidelines for what it takes for a word to be considered translingual, but every single entry for pizza (21 for "pizza", 2 for "Pizza", and 1 for "pizză") has the same definition. There has also been some talk earlier on this talk page of "pizza" with latin letters being used in languages not using the latin alphabet. Just pointing it out for anybody who does know the policy to decide if this counts. — This unsigned comment was added by 96.241.99.48 (talk).
Hmm... to me, it seems easier to view pizza bagel (or pizza breadstick, etc) as also still using the noun pizza attributively to attribute the flavours or elements of pizza to the bagel; if we view this as transformative, a lot of other words are used the same way — does that mean garlic bread is an adjective "With the toppings of garlic bread." in garlic bread bagel, and everything bagel is an adjective in everything bagel hot dog? (What about e.g. ranch in ranch ice cream?) I would sooner view these as all still attributive uses of the noun, though I admit language is a bit fuzzy. - -sche(discuss)15:47, 14 December 2023 (UTC)Reply
Either delete both, or move both, lock, stock and barrel, to the noun as attributives. It's not an adjective, not in this form anyway. DonnanZ (talk) 21:06, 14 December 2023 (UTC)Reply