Hello, you have come here looking for the meaning of the word Talk:bacon. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word Talk:bacon, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say Talk:bacon in singular and plural. Everything you need to know about the word Talk:bacon you have here. The definition of the word Talk:bacon will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofTalk:bacon, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
RFV
Latest comment: 13 years ago16 comments9 people in discussion
Failure to be verified means that insufficient eligible citations of this usage have been found, and the entry therefore does not meet Wiktionary inclusion criteria at the present time. We have archived here the disputed information, the verification discussion, and any documentation gathered so far, pending further evidence. Do not re-add this information to the article without also submitting proof that it meets Wiktionary's criteria for inclusion.
Proper nouns are the priority because London, Thames, etc. suddenly become Mandarin - a user wants them to be Mandarin. We'll deal with pizza and bacon later. They are not Mandarin words, anyway. The choice between RFV and RFD is not clear yet. --Anatoli22:33, 5 October 2011 (UTC)Reply
This could have been any English noun. It's again an example of using English words in a Chinese context. There is no standard pronunciation for it either as most Chinese speakers aren't aware of English pronunciation rules. Delete. Jamesjiao → T ◊ C22:27, 5 October 2011 (UTC)Reply
How about OK#Mandarin? Can you control the people how to speak and write Chinese? 2.25.214.61
This word is a well-known exception and no one is trying to remove it. It's still slangy, you'll see that movie subtitles replace "OK" with 好, 行 or 欧克 (transliteration of OK) even when the speaker says "OK" in English. Speaking and writing are different things and Chinese dictionaries NEVER include bacon as a Mandarin word. If you seek to change the current practice, you should discuss it first. --Anatoli22:58, 5 October 2011 (UTC)Reply
(@2.25.214.61, Engirst)Neither bacon or pizza are Mandarin words, even if they are written by Chinese people occasionally. Also, Use your own account, Engirst (your account is not blocked), you only make your situation worse. If you keep adding English words under ==Mandarin== header I will just delete them, if you start an edit war, your current IP will be blocked. I know you have no problem generating a new one. However, seek agreement first, do it civilly. This is a highly controversial area. If you don't do it in a civilised way, you'll be blocked again, seriously this time, like when you were abc123. We will contact your ISP. No one thinks it's many people, if you act from different IP addresses, you are behaving very childishly. --Anatoli22:33, 5 October 2011 (UTC)Reply
@2.25.214.61 -- That's a bit disingenuous. google:吃bacon does indeed generate 597,000 or so hits, but putting that in quotes as google:"吃bacon" cuts that number drastically to only 1,900, which still includes cases where punctuation occurs between the two words. Moreover, you are not addressing the core concern -- that "bacon" and the other words discussed in this thread are being used as English, albeit in a Chinese context. -- Eiríkr ÚtlendiTala við mig22:35, 5 October 2011 (UTC)Reply
@2.25.214.61 -- Your "many more usage examples" still only generate relatively very few hits:
google:"炒bacon": 1220 hits, including those with punctuation between, and including sites with text like "蘑菇(or pepper)炒bacon (or ham, chicken)" that strongly indicate a deliberately mixed-language text.
google:"蘑菇+bacon": 536 hits, same concerns, including text like "fish and chips炸鱼加炸土豆片, baked mushroom烤蘑菇,bacon培根" where the list is clearly intended as a glossary for readers not familiar with the English terms.
google:"bacon+炒蛋": Only 29 hits, the first five of which are all on the same site and all use the text "土豆培根(Bacon)炒蛋", again only using "bacon" parenthetically after first using the hanzi spelling; meanwhile, at least four of the later hits are from phrasebook-type text, such as "Scrambled eggs and bacon. 炒蛋和培根. Don't forget your juice. 別忘你的果汁."
And again, you are being (deprecated template usage)disingenuous (that means, it seems a lot like you're lying). Allow me to repeat: you are not addressing the core concern that these are English words used in a Chinese context. 你看的不懂巴? (You're not understanding what you're reading, are you?) Explain please how using an English word in a Chinese sentence makes that word Chinese. You have consistently failed to do so, which is partly why we are not agreeing with you. -- Eiríkr ÚtlendiTala við mig16:44, 6 October 2011 (UTC)Reply
I have removed the Mandarin section and suggest that we should discuss the usage of English words in Mandarin as a community. It's a very controversial issue. No dictionary includes English words in full in Mandarin. Except for some known abbreviations or mixed script terms. pizza#Mandarin is still there but I'm going to delete it if our multi-IP user keeps pushing new English nouns into Mandarin space. Engirst, please refrain from it, I also left a message on your current talk page User talk:2.25.214.61. --Anatoli22:51, 5 October 2011 (UTC)Reply
The section can go, with RFV I was trying to achieve proper categorisation in Mandarin if a word were to be kept, perhaps spawn a vote or decision to move to RFD, but apart from Google searches, no explanation was given why English "bacon" is also a Mandarin word and should be tagged as such in Wiktionary. --Anatoli00:48, 7 October 2011 (UTC)Reply
Nothing for "my sweet bacon" or "my little bacon" in Google Books. (I've never heard this as a pet name so I don't know what would be good searches.) Equinox◑10:36, 11 September 2016 (UTC)Reply
I've removed the sense. It could be RFVed, but it seems like a joke, and I'm not optimistic of finding citations since it's not in the Dictionary of American Regional English or English Dialect Dictionary. - -sche(discuss)05:34, 12 September 2016 (UTC)Reply
Failure to be verified means that insufficient eligible citations of this usage have been found, and the entry therefore does not meet Wiktionary inclusion criteria at the present time. We have archived here the disputed information, the verification discussion, and any documentation gathered so far, pending further evidence. Do not re-add this information to the article without also submitting proof that it meets Wiktionary's criteria for inclusion.
Searching Twitter for "you bacons" turns up some examples of people being called bacons, but the meaning is entirely unclear to me and I see no reason to think it'd be "misogynists". (Twitter isn't durably archived anyway, I was just trying to see if this existed at all.) - -sche(discuss)18:45, 21 June 2020 (UTC)Reply
Slang for the body?
Latest comment: 4 years ago1 comment1 person in discussion
John Camden Hotten's Slang Dictionary (1873) has this:
Bacon, the body, “to save one's BACON,” to escape.