Template:RQ:Nabokov Scammell Gift

Hello, you have come here looking for the meaning of the word Template:RQ:Nabokov Scammell Gift. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word Template:RQ:Nabokov Scammell Gift, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say Template:RQ:Nabokov Scammell Gift in singular and plural. Everything you need to know about the word Template:RQ:Nabokov Scammell Gift you have here. The definition of the word Template:RQ:Nabokov Scammell Gift will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofTemplate:RQ:Nabokov Scammell Gift, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
1963, Vladimir Nabokov, “(please specify the page)”, in Michael Scammell, Vladimir Nabokov, transl., The Gift, London: Weidenfeld and Nicolson , →OCLC:

Usage

This template may be used in Wiktionary entries to format quotations from an English translation by Michael Scammell and Vladimir Nabokov of Nabokov's work Дар (1938) entitled The Gift (1st edition, 1963). It can be used to create a link to an online version of the work at the Internet Archive.

Parameters

The template takes the following parameters:

  • |1= or |page=, or |pages=mandatory in some cases: the page number(s) quoted from. When quoting a range of pages, note the following:
    • Separate the first and last pages of the range with an en dash, like this: |pages=10–11.
    • You must also use |pageref= to specify the page number that the template should link to (usually the page on which the Wiktionary entry appears).
You must specify this information to have the template determine the chapter quoted from, and to link to the online version of the work.
  • |2=, |text=, or |passage= – the passage to be quoted.
  • |footer= – a comment on the passage quoted.
  • |brackets= – use |brackets=on to surround a quotation with brackets. This indicates that the quotation either contains a mere mention of a term (for example, "some people find the word manoeuvre hard to spell") rather than an actual use of it (for example, "we need to manoeuvre carefully to avoid causing upset"), or does not provide an actual instance of a term but provides information about related terms.

Examples

  • Wikitext:
    • {{RQ:Nabokov Scammell Gift|page=86|passage=e emerged onto a garden terrace where on the soft red sand one could make out the '''sigla''' of a summer day: the imprints of a dog's paws, the beaded tracks of a wagtail, the Dunlop stripe left by Tanya's bicycle, {{...}}}}; or
    • {{RQ:Nabokov Scammell Gift|86|e emerged onto a garden terrace where on the soft red sand one could make out the '''sigla''' of a summer day: the imprints of a dog's paws, the beaded tracks of a wagtail, the Dunlop stripe left by Tanya's bicycle, {{...}}}}
  • Result:
    • 1963, Vladimir Nabokov, chapter 2, in Michael Scammell, Vladimir Nabokov, transl., The Gift, London: Weidenfeld and Nicolson , →OCLC, page 86:
      [H]e emerged onto a garden terrace where on the soft red sand one could make out the sigla of a summer day: the imprints of a dog's paws, the beaded tracks of a wagtail, the Dunlop stripe left by Tanya's bicycle, []