Hello, you have come here looking for the meaning of the word Template talk:py-to-ipa. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word Template talk:py-to-ipa, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say Template talk:py-to-ipa in singular and plural. Everything you need to know about the word Template talk:py-to-ipa you have here. The definition of the word Template talk:py-to-ipa will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofTemplate talk:py-to-ipa, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
Is it really too expensive? I mean, Wikipedia uses it non-substitutively, other Wiktionaries (fr, zh, vi, etc.) use it non-substitutively; if it really were that expensive (which is true for the uncreated Template:str right), Wikipedia would have banned all non-substitution uses of this, right? Hbrug23:44, 29 October 2011 (UTC)Reply
No, at the English Wikipedia they don't even seem to have a concept of something being "too expensive". Templates which loop through parserfunctions thousands of times are used on virtually every page. --Yair rand10:35, 31 October 2011 (UTC)Reply
w:WP:DWAP. Judging from the results of other wikis, these templates don't seem to be very harmful to viewing, loading or editing (this RfD page is taking much longer to load than pages previously using string templates); perhaps we should put this aside and consider using the functions that will make editing more convenient? The advantages of using these templates are enormous, especially in transliteration. For example, a single template {{ug-noun}} (much better than {{ug-?|ئ|ۇ|ن|ى|ۋ|ې|ر|س|ى|ت|ې|ت|ى}}could be placed at the Uyghur entry ئۇنىۋېرسىتېتى, which would automatically generate:
saving the need to manually transliterate and avoiding the possibility of human errors. I wrote an auto-transliterator for Tibetan at Template:bo-transli (deleted), relying on the str index template, which would give the Wylie transliteration of the entry title in Tibetan script. Burmese, Khmer, Uyghur, Japanese, Hindi-Urdu (yes?), Vietnamese (vi.wikt uses it to generate Vietnamese pronunciation in six dialects) and other languages (fr.wikt uses it to form Spanish plurals) can also benefit from this template. Hbrug11:19, 31 October 2011 (UTC)Reply
(hmm.. Please have a look at the code for Template:bo-transli. It's a little bit difficult for Tibetan, which uses an abugida. Inherent "a" vowel is unmarked so a great amount of code is used to ascertain where the vowel should be..) Hbrug11:43, 31 October 2011 (UTC)Reply
I do think that this particular template should be only substituted onto pages, first of all because pronunciation is something that is very unlikely to change in the near future, and more importantly because it makes these pronunciation sections unparseable by automated programs (as in User:Robert Ullmann/IPAchars). -- Liliana•20:31, 7 November 2011 (UTC)Reply