Hello, you have come here looking for the meaning of the word Template talk:t. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word Template talk:t, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say Template talk:t in singular and plural. Everything you need to know about the word Template talk:t you have here. The definition of the word Template talk:t will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofTemplate talk:t, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
Creation of this template
Latest comment: 14 years ago3 comments3 people in discussion
I created this template while cleaning up the dysfunctional frtrad template. It allows to encapsulate translations and puts a star referring users to the other Wiktionary projects. I don't know if it will be accepted by the community or if it should be. Let's say it's an experiment for the time being.
It can be used as follows:
====Translations====
*Alanguagename: {{t|fr|pomme|f}}
To produce:
*Alanguagename: ] ''f''
Many translations still use plain links instead of this template, especially those added before the template was created. I have started to convert plain links to template:t for Scandinavian languages, using a pywikipedia regex described on my user page. Some statistics below. --LA221:48, 16 September 2010 (UTC)Reply
Latest comment: 15 years ago6 comments5 people in discussion
Well, its good, apart from if u see necessary, then (as necessaire is not a noun, therfore neither m or f), u get left with some {{}} signs. I wouldnt know how to fix this --Expurgatort(c)01:30, 22 August 2005 (UTC)Reply
This doesn’t seem to be a problem. Both {{t|nl|baard|m}} and {{t|nl|baard}} {{m}} work, but they produce different results: baardm and baardm. I prefer the second. By the way, this template already existed: Template:trad, but I changed it a bit to make the star be more informative. henne09:43, 8 November 2006 (UTC)Reply
What do others think of this? I suggest to abolish the m/f/mf/n/c/p/s as fourth/fifth parameters, since it just makes the image more complex. I mean, you don’t have to use them, but I suppose we want some uniformity, so a consensus would be good.
So I suggest to use {{t|nl|ding}} {{n}} (rendered as dingn) over {{t|nl|ding|n}} (rendered as dingn). I think the second form sort of suggests the gender tag is part of the word, which we don’t want. henne12:50, 8 December 2006 (UTC)Reply
How can one indicate the sense number? There may be a particular of the translated word that is the one one would want to indicate as the sense for the translation. I tried {{t|pt|morro (1)|m}}, but that creates a link to a nonextant word rather than a link to a particular sense (1) of an extant word. Perhaps that should be a named parameter since it doesn't always occur. Vivafelis03:02, 13 April 2009 (UTC)Reply
Unlike other wiktionaries, English Wiktionary does not utilise numbers as indications of particular senses. The reason in simple: if someone where to add or rearrange the senses at a target link (i.e. morro in your case), all the glosses in all the entries that link to it would need to be fixed. Therefore, just provide the link without any gloss (numerical or parenthesised prosaic) when adding translations, and on the target entry itself use {{qualifier}} to indicate which particular sense of the wikified English word the translation refers to. --Ivan Štambuk07:03, 13 April 2009 (UTC)Reply
Allow piped links
Latest comment: 17 years ago12 comments3 people in discussion
There should be some trick to allow piped links for the translation, or an extra argument for it. For example, on the page for uniform, I want to translate it with ]. I cannot enter this as the second parameter. OTOH, just entering {{t|nl|uniform}} gives an incorrect wikilink. There must be some trick using {{isValidPageName}}. henne15:56, 17 November 2006 (UTC)Reply
The problem is in passing the parameter to this template. The work-around I think would look something like this:
] ...
Which would default in '2' for 'sc' if 'sc' is not given, and add the hash only if the variable 'hash' is passed in, then add a pipe and display only the 'sc'/'2' combination after that pipe. Note that if both '2' and 'sc' are not given, this will do funky things. But it would have the advantage of getting rid of the #if 'sc' thing at the start, which problably doesn't belong here anyway. To then call it from uniform, you'd have {{t|nl|uniform|hash=Dutch|sc=|dn=uniform}}. Please note that I haven't tested this exact combination anywhere yet. --Connel MacKenzie19:11, 17 November 2006 (UTC)Reply
sc is the script parameter, the name of the script template, not something defaulted to or from param 2. And you are making it way too complicated ;-) Robert Ullmann15:23, 7 December 2006 (UTC)Reply
Looks promising. Though maybe it should be even more general: remember my question in the Information Desk? Allowing alternative links or something. So instead of a ‘hash’ parameter, allow ‘al’ (for alternative link), which is the link or something.
It is totally unclear to me what the ‘sc’ param is doing there anyway. Funky things isn’t that bad, one should hope everybody makes a preview first when he uses a template, and would see that he did something wrong... henne12:21, 20 November 2006 (UTC)Reply
I thought of a much easier solution: just always add the language hash to the link. This should always work, since that heading is supposed to be present. The problem then only is to derive the language name from the language code. I don’t know how to do this with the templating mechanism, but there must be some way to do this, right? Something like:
Don't worry about sc=, it has little to do with this (just as to wrap the script template in on the right level and has no default). It is easy to convert language codes to names, except that a number of the less common languages have code templates with wikilinks and other cruft inside them. We really ought to say that all the 2- and 3-letter language code templates translate to just the en.wikt standard name, and nothing else. Robert Ullmann15:23, 7 December 2006 (UTC)Reply
You did something strange now: {{t|nl|ding}} now appears as ding(Nederlands). I think it was better before, where the abbreviation appeared in the subscript: ding(nl). What I am suggesting is that you make the piped link automatically include the hash to the language section. I think it would work like this:
Yes, but this won't work. #language is the name of the language in the language. We need the name of the language in English ;-) As I said, this would/will be easy if we can remove the wikilinks in some of the language name templates. (A language well-known enough to have a wikt ought not to be linked on every appearance anyway!) Robert Ullmann21:19, 25 December 2006 (UTC)Reply
Due to the discussion about how the superscript should look, this issue hasn’t been solved: it still is not possible to use alternative links, which is necessary way more often than you would think. Can somebody at least temporarilly introduce this, perhaps like Connel suggested? henne10:20, 10 January 2007 (UTC)Reply
Since nothing is happening with this, I took a look at the Dutch wiktionary, where it is used for every translation. The code over there is this:
(without the linebreaks)
It allows for piped links by making this the second parameter! This is only possible because they haven’t cluttered this template with information for gender and number, which I have always found a bad idea. The trick is that if the third param is present, it is used.
We can do away with the part {{#ifeq:{{{2}}}|nl|(nl), since we do not include the English translation (they have this strange policy of including the Dutch translation for Dutch words). I am also unsure what the test for PAGENAME is for.
Furthermore, it does nice CSS stuff to be able to hide the superscript, which will please SemperBlotto ;-).
Does anybody see a trick to integrate this, or will it break too much pages? The current layout also puts the gender info after the superscript link, so moving this out of the template wouldn’t change that. It would only get me a lot of work to correct all entries I edited that use it. :-(
Language names
Latest comment: 18 years ago2 comments2 people in discussion
Can’t we have the language codes instead of the language names spelt out, like vanNederlands. It is simply too much (and not even English). If we can’t use a common button such as ^ or *, then let at least keep it to two or three letters. —Stephen04:21, 10 December 2006 (UTC)Reply
That was an experiment by someone, I put it back to the code. Tried leaving off the parenthesis. Also changed the order of the link and the gender/plural markers. Robert Ullmann21:19, 25 December 2006 (UTC)Reply
Vote
Latest comment: 18 years ago1 comment1 person in discussion
Some talk about this has taken place in the Beer parlour and a vote on whether text or symbols should be used is taking place here. The first vote ends 15 January 2007, the second on 31 January 2007. Saltmarsh11:44, 26 December 2006 (UTC)Reply
Engineering
Latest comment: 17 years ago1 comment1 person in discussion
Latest comment: 17 years ago5 comments2 people in discussion
The template links to the correct section in the entry in the English wikt IF the code template for the language does not have any wikilinking inside it (it shouldn't, as the existence of a wikt for a language indicates that it is a major language.) E.g. {{ku}}MUST be "Kurdish", not "]"
Um I see. And that method won't work anyway: if you invoke it more than one or twice (e.g. if t tried to do that), you will exceed the amount of wikitext that can be transcluded in a page. Robert Ullmann14:47, 25 January 2007 (UTC)Reply
The syntax has changed a bit now. A named parameter is needed for the section reference (ls for ‘language section’). Thus the syntax now is {{t|nl|data|ls=Dutch}}, if a link to the language is needed (which it is in this case, since data exists in a lot of languages. H. (talk) 14:03, 1 April 2007 (UTC)Reply
And note that the user doesn't have to worry about it; the tbot will add the ls= parameter when needed, and remove it when not. But it is harmless to add it, as long as the language name is correct. Robert Ullmann15:42, 1 April 2007 (UTC)Reply
Symbol
Latest comment: 17 years ago1 comment1 person in discussion
I (or someone) will add a CSS class to allow logged in used to display a symbol instead of the language code as the link to FL wikt. This has not been done yet. Robert Ullmann15:29, 24 January 2007 (UTC)Reply
Performance
Latest comment: 17 years ago6 comments3 people in discussion
I'm beginning to really hate this template. Manually entering them one by one defeats the purpose of automatically adding a link to the FL wikt:. Manually cascading the DB searches for the stupid @#%%ing language name (from the language code) is a Bad Idea. Especially a couple HUNDRED TIMES on any given page...where the caching is flushed because it is a page, including a template, trancluding a different template, trancluding yet another template. For each appearance of {{t}}!
It seems pretty clear to me, that this should be done either in PHP on the server, or in Javascript on the client. My WT:VOTE in support was based on that premise. Why is the template still here? For a reference model?
Can you explain this a bit more for the not-that-knowledgeable in JS and inner workings of Wiki? I think (thought) the template is very nice, since it does a lot of things that save me typing. For example that FL wiki link. You wouldn’t expect me to enter <sup>(])</sup> after every word, do you? That’s what templates are for, to standardise and save typing. Ok, maybe the language trick should be changed. We can still use {{Rhymes2}} (after renaming). henne19:55, 28 January 2007 (UTC)Reply
Connel worries a lot about performance issues I don't understand enough about (he refers to 3 levels of transclusion, there are at most two, but so on) ... What he is talking about with JS is doing something that doesn't require the t template, but does magic for each line in the Translations section when the page is rendered. We can't use the Rhymes2 thing anyway; never mind performance, once it gets transcluded a few times you'll hit the page limit. And I don't understand why or where it screws up Whatlinkshere. I wonder if there is something somewhere that explains more. Robert Ullmann20:42, 28 January 2007 (UTC)Reply
{{language}} is at least one level worse that what I was doing (what t does now), and only would increase Connel's complaint. He probably isn't complaining about {{context}} too much because it is only used a few times per entry, but it is a lot more complex (both in implementation and use) than it should be. At least t right now is just doing one straight template call. Robert Ullmann21:32, 29 January 2007 (UTC)Reply
All of the performance issues corrected in the current version; the only templates calls are for script, gender, and number, which occur in any case. Robert Ullmann16:16, 1 April 2007 (UTC)Reply
Issues implementing Template:t in translation sections
Latest comment: 16 years ago1 comment1 person in discussion
Latest comment: 17 years ago3 comments2 people in discussion
I would like to add hover text to the interwiki link that makes it more clear that the link is to a foreign-language Wiktionary. The format of code:word may be immediately obvious to all of us and very clear to anyone who has contributed to the wiki projects, but it is not clear to a user who is unfamiliar with the format. This may not be so much a problem for blue links, more important for red links if you've ever wondered why people come here and write definitions in other languages. The two-letter language code, also in parentheses, doesn't completely identify this.
I don't think my addition of hover text, before it and several not so good contributions were reverted, made this distinction completely clear, but is there a better way to do it, maybe adding to the default code:word instead of replacing it? DAVilla06:30, 3 April 2007 (UTC)Reply
I think that was good, how about you re-add it. But I’d leave the order of FL link and gender info as it is. Notice that it doesn’t fit with our current policy about romanisations either (i.e. they should come between gender and word). H. (talk) 13:39, 5 April 2007 (UTC)Reply
Thanks for the feedback. Putting the FL link at the end was an experiment that didn't last very long. I would like to see an example of what you think is best when everything is included. We might have to consider accepting the romanization as a parameter. DAVilla15:30, 8 April 2007 (UTC)Reply
Transliteration parameter
Latest comment: 3 years ago9 comments4 people in discussion
For translations into languages with non-Roman scripts, it would be nice for this template to support a parameter that gives the translation's transliteration. Using the "alt" parameter for this doesn't seem quite adequate. Thoughts? Rod (A. Smith) 16:50, 26 July 2007 (UTC)Reply
Because the exact syntax of Translations lines hasn't been nailed down yet. The only issue here is that the template provides for gender and number, which usually come after the transliteration if present. It is possible to just ignore those parameters and use the m, f, etc templates after a transliteration as usual. Robert Ullmann01:21, 8 August 2007 (UTC)Reply
Latest comment: 17 years ago3 comments2 people in discussion
This template code is very hard to read so I can't see where the red colour comes from. It is different from the standard colour of redlinks though which is ugly. It should be made the standard colour. Also, if these colours are done with inline styles they should be moved to Common.css. I would've done this myself but I can't read the code. I'm available to help if there are any questions though. (Except that I'll be travelling again for the next 6 weeks) — Hippietrail07:53, 6 August 2007 (UTC)Reply
t itself does not use any explicit colors. t- uses color:red, and it should be very easy to read where (even if the rest is a bit dense!) Robert Ullmann13:07, 6 August 2007 (UTC)Reply
OK I've replaced the hard-coded "red" with hard-coded "#002bb8" which is the monobook colour for redlinks. But of course now I realize it should be a new shade that matches the external link blue (#3366BB in monobook). I'll see if I can find a good colour mixing site and make one. I've only just noticed that external links do go darker when they have been visited. I'll keep this behaviour for the red links. — Hippietrail01:07, 7 August 2007 (UTC)Reply
alt parameter
Latest comment: 16 years ago1 comment1 person in discussion
The second term must be the headword both here and on the FL Wikt. But with Old English, we on en.wikt use headwords without diacritics (like the Anglo-Saxons did), whereas ang.wikt marks long vowels with macrons in the pagenames. A word like belean(“dissuade”), for example, I want to write as {{t|ang|belean|alt=belēan}}, but obviously this will not work because if the OE wiktionary does have an entry for it it will be at belēan instead. Any thoughts? Widsith20:22, 30 January 2008 (UTC)Reply
Usage
Latest comment: 16 years ago2 comments2 people in discussion
It's for every part of speech, including nouns and adjectives. In using it with adjectives, there seem to be differences in opinion regarding whether to include the gender marker. (FWIW, I personally prefer to exclude the gender marker for adjectives.) Rod (A. Smith) 19:25, 9 February 2008 (UTC)Reply
Foreign-language link format
Latest comment: 16 years ago7 comments2 people in discussion
1. If the foreign language is unknown or has no wiktionary, the template should leave out not only the link, but also its trailing non-breaking space. Currently, it inserts two non-breaking spaces in a row. Example, from Rusyn:
2. Formatting the foreign-language links by making them all three of superscripted, smaller, and surrounded by brackets is overkill. Functionally, it is more formatting than is needed to draw attention to their special status: the use of superscript already takes these links out of the text flow and indicates them as something special. The brackets add clutter and may be mistaken for other characters at their small font size. They do enlarge the link target, but this is just compensating for the needless small-font formatting, and shouldn't be necessary anyway because language codes are two or three letters long. The superscript also increases line spacing, making the display uglier in some web browsers.
I would suggest formatting these on the baseline as monospaced font (implying code), or at least remove one of superscripting or brackets. Examples for comparison:
(1) {t} is only for use in translation tables, etymology inline uses {term}. If the FL wikt doesn't exist, use {{tø}} or just leave it and Tbot will fix it.
#1 is a flaw in the way this template displays. Wouldn't fixing it merely require a few characters to be moved inside of a switch statement?
2: In Safari, the superscripted link format destroys line spacing in the translation tables—it looks terrible, especially if a list item has several translations and wraps to two or more lines. Did the very extensive discussions consider this acceptable, or overlook it?
Can someone link to the very extensive discussions from this page? That might reduce misunderstandings, and save unnecessary work for both me and you. (I've spent a lot of time editing in Wikipedia, but I'm fairly new to Wiktionary. I don't make idle requests without looking for relevant discussion first. I'm becoming frustrated because people keep replying to my suggestions with "that was discussed, now run along", instead of responding to the actual question.)
(note that snide remarks in edit summaries and attitude are not helpful) (1) it will probably get fixed presently. Until then, use {tø} as pointed out or just don't bother with {t} at all since it isn't really accomplishing anything with nothing to link to.
(2) yes, it is annoying to be told that "all this was already discussed". Please note the converse effect: it is annoying to have people endlessly insist that something is wrong, when it has been thoroughly hashed out. In this case, Wiktionary:Grease_pit_archive/2007/March#Issues implementing Template:t in translation sections is the bulk of it. (And, note, this particular issue hasn't come up often, but the others you obliquely refer to may have. In general, you might have a better time if you asked why something is some particular way, instead of saying it is somehow wrong, and you know how it ought to be fixed.)
We might very well more the style of the link to CSS, to provide user WT:PREFS customization, but the default style was decided. You might ask on WT:GP if someone can do a bit of CSS. (noting as I said, if the attitude is "this is broken, fix it NOW" you won't get far ;-) We do like improving things. Robert Ullmann16:32, 10 March 2008 (UTC)Reply
I'm sorry for the snarky comment, Robert. My original remark here was simply to point out a couple of ways in which this may be improved, not as a complaint. I had tried to find relevant discussion first, and it appeared that no one had considered these points. Both problems are only rarely evident (the first with obscure language codes, the second only in Safari), and I thought it possible that no one was aware of them. I would have merely fixed the first myself, if the template weren't protected. I interpreted your reply as "we won't consider any changes, and aren't even interested in discussing why not." I'll try to be less sensitive give my responses more thought.
I have scanned through the extensive Grease Pit discussion you linked about the foreign language link, but there's really nothing about the format there. From combing through the discussion here again, it appears that the superscript format may have been inherited from link text which originally an asterisk, and that it was changed to text with brackets later. But there's no discussion at all about its format, although that may be elsewhere. I'd like to find it, so I can understand the issue. —Mzajac20:51, 10 March 2008 (UTC)Reply
Thank you. Your link led me to the Beer Parlour archives, where I think I found most of the relevant discussion and the two run-off polls. Since I have them open in browser tabs, I'll link to them here for future reference.
I guess the superscript format was adopted from other-language wikis without discussion. It seems that the parenthesis were added unilaterally for the run-off vote (with a comment that parenthesis were preferred by most commentors, but my count doesn't support that). One commentor mentioned that he thought he might hate less if it looked smooth and modern and professional." There was some opposition to the parenthesis, but not enough to stretch out the already lengthy discussion and voting. I only mention this to establish that the current solution was not chosen by acclamation.
Anyway, if there was any interest, I would still offer some formatting options which haven't been considered, and I believe could be more in line with professional typography and less jarring to the eye. I'd be interested in an incremental improvement, not reopening a can of worms. But it looks like there is consensus support for the current version, and it does fulfil its function. Thanks for your patience. —Mzajac18:38, 11 March 2008 (UTC)Reply
Latest comment: 16 years ago2 comments2 people in discussion
For the past few months I assumed a blue t link meant the word exists in its native Wiktionary just as the red t link means it does not exist. Only now did I realize the semantics of the blue t link are not the opposite of the red link.
t- The red t link means "The native Wiktionary has no article on this word".
t The blue t link means "The native Wiktionary either does have an article on this word or it has not been checked"!
To me this is very counterintuitive, especially since the bot in charge of these links does know whether the native articles exist or not. I feel strongly that the semantics should be change and a new variant of the template introduced:
t- The red t link means "The native Wiktionary has no article on this word".
t+ The blue t link means "The native Wiktionary does have an article on this word".
t The external link coloured t link means "The native Wiktionary has not yet been checked for the existence of this word".
Since the t variant is the current default, the quickest to type, and the one people are used to using if they haven't checked the native Wiktionary, changing its meaning makes good sense. Since + is the opposite of - it also makes sense for the blue link.
The only other question is regarding the colours of the links. Originally all links were "external link pale blue". Later was introduced "standard HTML red" for t-, a shade which was not the same is standard redlink red and niether a match for standard "external link pale blue". Later I modified the template and computed a shade of red to best match the other link colours already used. At that point I overlooked the different meaning for blue in these links as compared to other links.
I propose therefore to set the red and blue versions of the t links to the standard red and blue link colours. As for the "untested" links, they could revert to "external link pale blue", or they could share one of the "unkown" colours I've used for links in JavaScript extensions such as the citation tab or "ajaxtranslinks.js" which sets an orange colour for links in translation tables where a page exists for the term but has no entry for the correct language.
Note that we do have {{temp|t+}] with the desired semantics. The colours could use a bit of tweaking.
There is also a null form {{tø}} used by the bot when someone has added {{t}} for a language with no wikt. (Which really isn't necessary, a plain link would be fine.) If the wikt is created later, the bot will change it to one of the other forms. Robert Ullmann12:21, 18 March 2008 (UTC)Reply
getting {fpl} and {mpl} to work
Latest comment: 16 years ago3 comments3 people in discussion
I can't seem to be able to pass in {{fpl}} for the {3} parameter as in {{t|es|PUF|fpl}} on FAQ. Any way to add this (and as well {{mpl}}). Or should I leave it as just f? Thanks --Bequw → ¢ • τ15:47, 19 March 2008 (UTC)Reply
Latest comment: 16 years ago5 comments2 people in discussion
Does anyone mind if I edit this template (and its littermates) to support a gender of g, which would then transclude {{g|langname}}? (If I'm understanding the code right — obviously I'd want to test first to be sure — all it would take is modifying the |}} at the end to be |g={{g|{{{{#if:{{{xs|}}}|t2|t-sect}}|{{{1|}}}|{{{xs|}}}}}}}}}, i.e. mostly just copying over the section-link code.) —RuakhTALK23:51, 8 September 2008 (UTC)Reply
By that token, wouldn't it be easier just to follow the template with {{m}} (or the like) when needed? (I actually don't understand why the gender stuff is incorporated into the template that way, but if we're going to do it, {{g}} actually seems like the one it's most useful for, because that way the template can handle the standard language name and everything.) —RuakhTALK11:44, 9 September 2008 (UTC)Reply
Yes, there isn't much reason other than just having it as one template, this being a bit less noisy.
However, note that the existing {t} does not reference {{m}} unless m is in the "call". Since the template language evaluates all branches of an if or switch, your code will cause {{g}} to be referenced and expanded for every use of {t}. (!)
we could do this a bit better: |g={{{{{3}}}|lang={{{1}}}}} and "teach" g to take lang=code. Using {3} instead of g prevents calling g all the time; if {3} is (for example) "m", it will do a redundant call to {m}, but that is no overhead, as it will be retrieving template:m anyway. At the same time, better to have {g} re-expand t-sect only when it is used, rather than on all calls to {t}. What do you think of all that? Robert Ullmann12:49, 9 September 2008 (UTC)Reply
hiragana/katakana/romaji and maybe a parameter for a translation comment
Latest comment: 15 years ago2 comments2 people in discussion
Hi,
When I try to convert from the previous standard towards the t template way of doing things, I'm finding I can't encode Japanese translations that have also hiragana listed. Romaji probably belongs with tr, but could there maybe be another parameter for hiragana? Hippietrail probably knows best what a good name for it would be.
The previous unsigned comment was made at 2008-11-15T07:44:36+00:00 by user:Polyglot.
I wholeheartedly agree with Polyglot. For mostly ideographic Taiwanese Chinese with w:Bopomofo to mostly phonetic Korean with w:Hangul, including mixed system Japanese with w:Kana, Roman characters may be used as a standard representation for pronunciation but the original phonetic script is important in referring to alphabetized directories like dictionaries, encyclopædiae, telephone books, and such.
Furthermore, adding one extra parameterallows for, say, w:UNGEGN v. w:ISO 233w:Romanization of Arabic, or vocalized v. non-vocalized. I have had many friends find difficulty with pronunciation because of the gap between Germanized Hebrew and native English pronunciation or even with government identification when moving between formerly French Arab countries to the Anglosphere. Back to Japanese, the w:okurigana system can vary markedly from user to user so a kana transliteration can provide a vital fall-back for real-life situations. In the end, just a native script and English transliteration are insufficient for a top-end global dictionary. :)--Thecurran15:04, 16 January 2009 (UTC)Reply
You are overthinking this (as regards the template parameter itself ;-). tr= just means "whatever we put in the parenthesis". For Hiragana and Rōmaji, you just use tr=], rōmaji. (Noting that neither is a "transliteration", they are both script forms of Japanese ;-) If you want to show others, then do that; the template isn't sentient, it doesn't "know" what "tr" might mean; it just "knows" to put that in the parenthesis, eh?
Latest comment: 15 years ago1 comment1 person in discussion
I really like the t template, because it groups everything of a translation together, the language, the script, etc. What's missing is the comment that's sometimes found between parentheses after a translation like archaic, only in a certain region, only for specific senses, etc. Could that also be put in a parameter?
Latest comment: 14 years ago1 comment1 person in discussion
Anyone have a quick guide when to use the different templates over others?
You can always use {{t}}, since we have a bot that makes adjustments. The template {{t+}} is used when the taget page exists on the other-langauge Wiktionary, and {{t-}} if it does not. However, as I said, you can always just use {{t}} and let the bot take care of any adjustments. --EncycloPetey21:51, 13 March 2010 (UTC)Reply
xs=
Latest comment: 14 years ago2 comments2 people in discussion
No purpose, leave it alone, ignore it, pretend it doesn't exist. (O.K., so if you really care: one feature of this template is that it links to the appropriate language section; for example, {{t|arc|foo}} will link to ]. It can do this by mapping from the ISO code to the language-name, but apparently it's inefficient to do that in general; so, it does it for a small number of commonly-used languages, but for other languages, Tbot adds xs=Aramaic to short-circuit that logic. To be honest, if anyone besides Robert Ullmann had set that up, I would suspect that they were raging morons with no clue what they were doing, but Robert is extremely knowledgeable about this stuff. He says to leave it alone, ignore it, pretend it doesn't exist, and let Tbot handle it; so leave it alone, ignore it, pretend it doesn't exist we do.) —RuakhTALK22:17, 15 May 2010 (UTC)Reply
No category for misused t templates?
Latest comment: 14 years ago1 comment1 person in discussion
Latest comment: 13 years ago1 comment1 person in discussion
nb should refer users to no.wikt rather than nb.wikt, as the latter does not exist. The no.wikt is the only wiktionary on which Norwegian Bokmål is a wiki language. Njardarlogar16:15, 16 March 2011 (UTC)Reply
Customization spans mess up mobile display
Latest comment: 13 years ago5 comments4 people in discussion
This template includes an extra span before the (langcode) interwiki link, with a CSS class tlc, so that users can customize the display of translations by adding code to their personal CSS that overrides the site CSS that renders it invisible, making the translations display as translationlanguage code, rather then translation(language code). Unfortunately, the mobile site does not include the normal site CSS, so all translations are showing up like Wortde(de). There is no way to edit the mobile site's CSS, so the only way to fix this that I can see is to remove the extra span. The display of the mobile site should take priority over the option to customize the display, I think. --Yair rand21:43, 11 September 2011 (UTC)Reply
I agree wholeheartedly. We should never have duplicate content with one hidden by CSS at all times (and this is one of the reasons). I suggest we get rid of either and drop the class from the other (so people hiding it will be able to see it, since the other will be gone). Which to get rid of? I guess the obvious choice is the one that's been invisible by default hitherto, which IINM is the 'tlc' one.—msh210℠ (talk) 21:49, 11 September 2011 (UTC)Reply
Fine. Done, and to template:t+ and t-. The parens are default, and (I strongly suspect) removable by JS, which I haven't written. (If they weren't there, they'd be addable using just CSS. But the default view hitherto was with parens, so I kept 'em.)—msh210℠ (talk) 06:27, 12 September 2011 (UTC)Reply
If we used <span class="tlcp">(</span>{{{1}}}<span class="tlcp">)</span>, then anyone's current parenthesis-hiding CSS would continue to work. Or we could use a new class, so it's still CSS-customizable, but without causing weirdness for anyone who currently has span.tlcp{text-decoration:underline;} or whatnot. (Before making any such change, though, we might as well wait to see if anyone complains. I suspect that we support a lot of customization that's not actually used by anyone.) —RuakhTALK23:24, 12 September 2011 (UTC)Reply
Documentation for t+
Latest comment: 12 years ago6 comments4 people in discussion
Latest comment: 12 years ago17 comments6 people in discussion
Do we still want to keep the xs function? My understanding is it replaces the automatic wikilink to a language section with an identical wikilink, for whatever reason. Robert Ullmann's taken that with him to his grave. So, can we remove it? Mglovesfun (talk) 16:03, 27 August 2012 (UTC)Reply
Firstly — there is no xs functionality. Liliana-60 unilaterally removed it back in January.
Secondly — Robert didn't take the reason to his grave; I'm not sure what gave you that idea. He always explained that it was more efficient to use xs, when present, than to retrieve the language-code template.
I'm thinking we might want to bring this back. Some pages are calling hundreds of language templates, which could be avoided. Anyone know if pages like water would be helped significantly if they used something like xs= instead of calling language templates? --Yair rand (talk) 11:56, 18 November 2012 (UTC)Reply
Instead of adding this to the main template, I'd prefer it if it were added to the purposely-simplified alternative {{t-simple}}. Actually... that template already has it, so never mind. —CodeCat12:53, 18 November 2012 (UTC)Reply
Well, I don't think it would surprise you that {{{xs}}} is faster than {{{{{1}}}}} because the latter transcludes a template...? —CodeCat13:30, 18 November 2012 (UTC)Reply
Yes, but if the xs parameter is supplied, then it wouldn't make a difference whether there's a fallback or not, would it? It would be only be slower when the fallback is actually necessary to function. --Yair rand (talk) 13:33, 18 November 2012 (UTC)Reply
I'm not sure. I imagine that the parser has to evaluate the text before it can process it, so code that is syntactically more complex will be slower no matter what. —CodeCat13:35, 18 November 2012 (UTC)Reply
Re: "if the xs parameter is supplied, then it wouldn't make a difference whether there's a fallback or not, would it?": I'm not so sure. I had always assumed as you did, but mw:Extension:Scribunto/Parser interface design#Parent frame access states that, "In wikitext, every triple brace and every pipe has a substantial cost." And I seem to recall reading elsewhere (also in the context of motivations for Scribunto) that templates like {{Cite book}} are actually among the more expensive templates on the English Wikipedia, just because of the huge numbers of parameters and fallbacks, even though they don't actually have much in the way of parser-functions. —RuakhTALK17:01, 18 November 2012 (UTC)Reply
A bot can update all instances of xs=Oldname to xs=Newname whenever we rename a language, can't it? That actually seems simpler than catching all the right, and only the right, other instances of Oldname. - -sche(discuss)19:07, 3 December 2012 (UTC)Reply
But how are you going to find out where the old name is used? Given that xs= eliminates all uses of the language code, you can't use Whatlinkshere or anything. -- Liliana•19:19, 3 December 2012 (UTC)Reply
Use AWB or a dedicated script to search the latest database dump for all instances of xs=Oldname. Make a second search when a new database dump comes out to catch the (presumably few) entries that may have been added in the time between the previous database dump's release and the decision to rename the language. - -sche(discuss)19:25, 3 December 2012 (UTC)Reply
The language codes "nds-de" and "nds-nl"
Latest comment: 12 years ago1 comment1 person in discussion
Just as "nb" refers users to no.wiktionary, nds-de and nds-nl should link to nds.wiktionary, because it is the only wiktionary that exists, and it uses the unified code to cover two lects which are treated as separate here. - -sche(discuss)22:41, 18 December 2012 (UTC)Reply
Title for foreign language link
Latest comment: 11 years ago3 comments3 people in discussion
The links to foreign-language Wiktionaries don't make clear what the link is for. Most readers will not know about ISO codes, or what the code followed by a colon means on Wiktionary. Perhaps we should add a title to the links? Something like "see this word's entry on the (language) Wiktionary"? --Yair rand (talk) 17:40, 18 February 2013 (UTC)Reply
Latest comment: 11 years ago15 comments4 people in discussion
Can a call to translit modules be added, so that when tr is missing or blank the automatic transliteration would work? It would work for selected languages only but the list could grow and modules improved. List of Category:Transliteration modules - a few would not be useful, like Arabic or Persian. All Slavic languages, Armenian, Georgian, Greek would definitely work.
This is what I mean: for example in surveillance#Translations, see Georgian translations without transliteration (no tr)
Missed the question, sorry. The automatic Arabic and Persian transliteration will not be perfect and as you just said on Ruakh's talk page, this applies to Hebrew.
Arabic, Persian, Urdu and Hebrew usually don't write short vowels. It's even more applicable to Persian - vowel points are extremely rare.
I'm not familiar with Hebrew but there are ambiguities, as I can see, even with fully vocalised words. Arabic can be difficult as well, since the module is not smart enough to understand when ة (tāʾ marbūṭa) is part of a genitive construct (ʾiḍāfa) and "t" should be pronounced, not silent, like before a pause. The initial alif is seldom vocalised, especially if it's elidable, a part of the definite article, "al-" ال is assumed but it changes dependent on the preceding word's grammar case to "ul-" or "il-", can be silent ('l) or the alif may not be part of an article but still no vowel points. Alif with a hamza on top (أ) can be either "a" or "u". Vowels are seldom used.
I saw the sarcastic question but thought I won't answer this first. Some people seem to be obsessed with the notion that transliteration is always just letter-to-letter conversion from one script to other. It may work for some scripts and languages but won't work for other or may not be useful. In my opinion, there should be a combination of both to make the transliteration consistent but also practical and useful.
Transliterating letter-to-letter languages like Arabic, Persian, Hebrew and Urdu will be hardly useful. Google Translate abandoned the practice because it only confuses users. With Persian, vowel marks are not even used, if they are it's extremely rare.
We use word stresses, which have nothing to do with the transliteration. If a letter has more than one reading, we put what is right in this case.
Languages have unpredictable exceptions when both the knowledge of the script and phonetic rules may not help or even mislead, e.g. Bulgarians know the Russian alphabet, they don't need to be told what each letter means (except for letters ъ and е, which have different pronunciation and rules and the missing letter ё) but they won't know how to read конечно where letter "ч" is not pronounced as expected or even Ukrainians often pronounce "г" incorrectly (the Ukrainian way /ɦ/) in words where "г" is not /g/ but /v/, e.g. "сегодня".
When English is transliterated into other scripts, it's usually done phonetically (approximately, adjusting to the native language), not letter-by-letter.
Very true that many non-alphabetic languages are usually romanized via a transcription. But Anatoli won’t usually acknowledge the difference between transliteration of Russian text, and transcription of spoken Russian. —MichaelZ. 2013-04-19 02:08 z
Which language is non-alphabetic - Arabic, Hebrew, Japanese hiragana? Letter-to-letter transliteration without stress marks and ignoring exceptions (per some strict standards) may be useful for some purposes (e.g. to write names in a passport) but dictionaries and textbooks provide the transliteration, which is useful and practical. I'm not going to start another debate with you, Michael, perhaps you should start picking on other language conventions and editors of that language where deviations from what is written and what is pronounced is more different than in Russian. Perhaps you would still have the same opinion as you do now if you actually had to work with foreign languages on a daily basis for a long time but you would have, at least understanding why it is done the way it's done and would offer alternatives, rather than just criticising and pointing some standards nobody uses in the real life. What is the point in transliterating the word "English" into Ukrainian as "Енґлісх" or "Енґліш", what's the use of this? "Інґліш" would, at least be some indication on pronunciation. You're taking the concept "transliteration" too literally. --Anatoli(обсудить/вклад)02:26, 19 April 2013 (UTC)Reply
Just to be clear: I don't want to stir troubles, I just want to make sure that we are talking about the same things. If Wiktionary uses the word "transliteration" to mean "transcription", it should be made clear. Dakdada (talk) 12:04, 19 April 2013 (UTC)Reply
That is not supposed to be transcription. Since it was started a decade ago, Wiktionary:Transliteration and romanization has said “transliteration and romanization are not pronunciation. They relate to the written languages, not to the spoken languages.” —MichaelZ. 2013-04-21 23:48 z
That page is maintained by you, no surprise it doesn't contains practical and useful transliteration examples but arguments you used in criticising WT:RU TR, like Russian case ending "-ого". I have already given you examples of transliterating "English" into Ukrainian as "Енґлісх" vs "І́нґліш" and into Russian as "Энглисх" vs "И́нглиш", since you just haven't been paying attention to the fact that Russian is just not "the worst case of violating this letter-for-letter" transliteration. The former examples ("Енґлісх" and "Энглисх") are correct if "lettering across" method is used but absolutely useless. The latter examples ("І́нґліш" and "И́нглиш") are practical, may be used in dictionaries. This discussion is irrelevant to transliteration modules, anyway, which provide the default values for each letter, displays accents and with Russian it's close enough in majority of cases, especially when handling of "ё" after letters ж, ш, щ, ч was added. --Anatoli(обсудить/вклад)00:19, 22 April 2013 (UTC)Reply
None of that is relevant to the definition of transliteration Wiktionary has held from before I even saw this website. Also, your “Енґлісх” etc. has no bearing on romanization at all. —MichaelZ. 2013-04-22 00:48 z
Of course it has no bearing on romanization. It's the transliteration, since pronunciation doesn't matter when transliterating for you, it's the result of what you're advocating. Or is English also non-alphabetic, like Arabic or Hindi and can't be transliterated? --Anatoli(обсудить/вклад)01:19, 22 April 2013 (UTC)Reply
I am advocating using standard transliteration or romanization systems, or at least something using the same principles, for our transliteration and romanization of non-Latin scripts, for the benefit of readers of the English-language Wiktionary. That is a clear and sensible goal, and your examples have nothing to do with it. —MichaelZ. 2013-04-23 18:46 z
You haven't answered why it's wrong or ugly to use "Енґлісх" for "English" but OK to write "segodnja" and "čto" for "сегодня" (sevódnja) and "что" (što)? Is it because Russian has less exceptions and they can be ignored? I have to use exaggerated examples by means of Ukrainian, since you ignore or don't understand examples from other languages.
transliteration and romanization is maintained by you, the transliteration section specifically targets Russian and supports your individual point of view, ignoring other languages: konnichi wa is a transliteration of こんにちは (letter-to-letter: "konnichiha"). There is no benefit to readers in letter-to-letter transliteration. The ISO standards are designed for correctly transliterating place names or surnames. --Anatoli(обсудить/вклад)22:35, 23 April 2013 (UTC)Reply
Transliteration, is, by definition, letter-to-letter: it's only supposed to represent characters in another script. For users, however, such direct transliteration is not very useful since it can't be read, so we should only use transcriptions from one language to another. However these are language-specific: transcriptions from Russian to English is different from transcriptions from Russian to French. Dakdada (talk) 13:59, 24 April 2013 (UTC)Reply
Anatoli, go ahead and add a better example to the page.
Your arguments are getting abstract. I have never suggested that Japanese should be romanized in the same way as Russian. As I’ve mentioned before, languages should be romanized according to standard methods, and for logographic languages that is usually by a transcription method.
The “individual point of view” at WT:TRANSLIT is supported by the specific publications and practices of the ISO, and also the Unicode consortium, the US Library of Congress, the British Standards Institution, the British Library, the Commonwealth of Independent States, the United Nations, and dictionaries and linguists worldwide. The transcription method at WT:RU TR is novel and unique in principle and detail. —MichaelZ. 2013-04-24 16:21 z
@Dakdada. Re: Transliteration, is, by definition, letter-to-letter. Everybody knows this definition. The devil is in the details. Transliterating English or French into other scripts shows how absurd and useless this method can be, if followed literally. Thanks for confirming that direct transliteration is not very useful in many cases.
@Mzajac. My arguments are very concrete and address specific situations, not general rules about what letter represents what in another language. I see no difference in transliterating Russian or Japanese exceptions according to phonetic rules. FYI, the Japanese hiragana is a phonetic script, not logographic. Still, Japanese editors adopted the rule: The letter は, when used as a particle and pronounced "wah", should be transliterated as "wa" instead of "ha". (see Wiktionary:About Japanese/Transliteration). There are other exceptions and conventions.
The transcription method at WT:RU TR may be novel and unique, if you like, but that's common in a practical environment, where a purpose is to teach a language - such as dictionaries or textbooks. The method is not confronting the ISO standards, which have other applications. The surname Бендер, a famous con man character in Ilf and Petrov books would be transliterated as "Bɛ́ndɛr" for practical purposes, just once, to show that both /b/ and /d/re not palatalised and the stress is on the first syllable but by ISO standards it's "Bender", which is in no conflict.
In WT:EL TR Greek letters "μπ" (mp) and "ντ" (nt) are transliterated as "b" and "d" at the beginning of a word. Among other rules, this is an exception. I wonder what reaction you would get if you try to impose letter-to-letter transliteration to Japanese, Greek and other editors. --Anatoli(обсудить/вклад)01:33, 30 April 2013 (UTC)Reply
What is this code for?
Latest comment: 11 years ago4 comments3 people in discussion
This template contains the following code: {{#ifeq:{{{1|}}}|{{#language:{{#switch:{{{1|}}}|nan=zh-min-nan|yue=zh-yue|cmn=zh|nb=no|rup=roa-rup|kmr=ku|nds-de|nds-nl|pdt=nds|{{{1|}}}}}}}|| ... }}. The three sister templates {{t+}}, {{t-}} and {{tø}} do not have this code. What is it for and why is it in this template but not the others? Can it be removed, or should it also be added to those other three? —CodeCat18:53, 26 April 2013 (UTC)Reply
When you ask what it's for, I take it you want to know what it does? What it does is, it checks to see if the language-code is a recognized MW/WMF interlanguage-link prefix (such as fr for fr.wikt), or a language-code that we manually map to a specific project (such as kmr "Northern Kurdish", which we map to the Kurdish Wiktionary, ku.wikt); if so, it includes a superscript link to the appropriately-named page on that project, and if not, then it suppresses the link (rather than linking to a bizarrely-named page on this project: for example, we don't want {{t|hbo|foo}} to try to link to ], because the software will think it's actually an en.wikt page named hbo:foo rather than an hbo.wikt page named foo).
The way it works is, {{#language:...}} is a parser-function to generate the native language name for a specified project prefix — for example, {{#language:fr}} produces français — except that if it doesn't recognize the prefix, then it just returns it verbatim. So this code detects if the prefix exists by checking if {{#language:...}} just returns ....
I assume it's not in the sister templates because — in theory — {{tø}} is only used when we already know the project doesn't exist, and {{t+}} and {{t-}} are only used when already know that it does. Only {{t}}, as the "default" template, has to automatically handle both cases.
To make it more easily scalable and extendable, this is probably preferred: {{#switch:{{{1}}}|ru={{#if:{{{tr|}}}||]}}}} . —CodeCat19:03, 5 May 2013 (UTC)Reply
Thanks you, both. @CodeCat, by extendable, do you mean adding other languages?
No, you would just replace |ru= by |ar|ru=. That is what I meant by it... it's much easier to add new languages this way. —CodeCat00:30, 6 May 2013 (UTC)Reply
Thanks but what about adding to language-specific categories? How would they be added. Sorry, I need a full and working example, I can't follow the template code well.
Something like {{#switch:{{{1}}}|ar|ru={{#if:{{{tr|}}}||]}}}} ? There might be an even better way, which looks at the script code and then decides based on that whether the translation needs a transliteration or not. However, not all languages that are written in a foreign script need transliterations. Serbo-Croatian is a good example - it's always paired with a Latin script translation so a transliteration is not needed.
And it takes a while for categories to fill. It depends on how many updates are queued, which depends on how widely a template is used (more pages to update). This template is used very widely so it may take a very long time, a day or more, for it to fill up the category completely. —CodeCat00:46, 6 May 2013 (UTC)Reply
Okey, thank you! I've added {{#switch:{{{1}}}|ar|be|bg|cmn|mk|ja|ru|uk={{#if:{{{tr|}}}||]}}}} for categories I have already created (Category:Translations_which_need_romanization). If it works, I will make more categories and add more languages (listing codes for shortness) - he, hi, el, fa, ka, hy, th, km, ko lo, my, bn, tg, mn, kk, ky, te, si, yi, ab, os, ba - just listing those I know we have people who could potentially help to provide transliterations or are not to hard (we have transliterations pages). --Anatoli(обсудить/вклад)01:36, 6 May 2013 (UTC)Reply
Latest comment: 11 years ago11 comments3 people in discussion
How do I add autotranslit for a language using modules? E.g. I'd like to test on Russian translations again.
If tr is blank or missing, then I'd like to call Module:ru-translit's "tr" function. The value of alt should be used if it exists, if not, then {{{2}}} (the 2nd parameter)
So, if only the 2nd parameter exists (the translation), no alt is provided, then invoke: {{#invoke:ru-translit|tr|болторез}} (boltorez)
Russian: болторезm(boltorez) - {{{2}}} = болторез, no alt
If alt exists:
Russian: болторе́зm(boltoréz), then invoke: {{#invoke:ru-translit|tr|болторе́з}} (boltoréz) - alt = болторе́з
Thank you. I don't understand it very much though. How do I add other languages? "Transliterateble" languages with good translit. modules are currently - ba, bg, be, hy, el, ka, kk, ky, mn, os, ru, tg, uk. (Wyang also said bo is OK but only for six syllables?) Could you add them please, so I don't break anything? The modules names are the same as in Module:ru-translit, where "ru" is the language code.
There isn't really an easy way to add new languages, unless we assume that all languages have a module with the same name and the same function needs to be invoked. In that case, it would become (this assumes that all transliterations are done using the "tr" function in the xx-translit module):
And so on. To be honest, I think this is kind of the point where we should start to convert the template to Lua. Templates are notoriously bad at distinguishing several different cases that all end up having more or less the same outcome. I also think it's a bad idea to code the list of auto-transliterable languages into this template, because there are also {{t+}}, {{t-}} and such that would also need such a list, which of course leads to duplication. A much better place to put such information is Module:languages, but you need Lua to use that. —CodeCat13:28, 10 May 2013 (UTC)Reply
Thank you. I don't know when this template is going to be converted. Can I just do:
Yes, the transliteration module will need to be loaded for every translation. That may cause a prohibitive slowdown. —CodeCat15:47, 10 May 2013 (UTC)Reply
I was hoping automatic transliteration will be forced even if the tr= parameter is provided. Many Armenian and Georgian translations use the old transliteration system and I don't want to change them by hand. How do we make autotranslit ovverride tr=? --Vahag (talk) 20:46, 15 May 2013 (UTC)Reply
Logically, it's easy - just call the module if language is "hy" or "ka" (I wouldn't do this for Slavic Cyrillic languages because of word stress (when ́ is not provided in alt=) and exceptions). (It needs some testing, though, I get easily lost with the template syntax). Rather than overriding the manual transliteration, perhaps the old transliteration could be replaced with a one-off job? The tr= parameter can be used for offline dictionary creation and other things. Also, when adding a new translation, the automatic transliteration could be written, rather than displaying - using User:Conrad.Irwin/editor.js? User:Rukhabot could be changed to add missing transliterations (the tr= parameter is NOT provided) for a few languages. --Anatoli(обсудить/вклад)22:21, 15 May 2013 (UTC)Reply
Script error
Latest comment: 11 years ago12 comments3 people in discussion
It's actually incorrect, though. Dutch doesn't have a neuter plural gender. I was fixing those but then someone prevented me from doing it so the script errors built up. —CodeCat22:53, 10 September 2013 (UTC)Reply
But Dutch does have neuter nouns, and those nouns do occur in the plural. goederen, for example, is the plural of the neuter noun goed. If you feel that these plural forms should be given simply as plural, rather than as neuter plural, there are plenty of appropriate ways to express that belief. Mass-breaking pages and running an undiscussed bot to "fix" them so they accord with your belief? Not an appropriate way. —RuakhTALK23:28, 10 September 2013 (UTC)Reply
It's not a matter of belief, Dutch nouns really don't distinguish genders in the plural. That's just fact. If a noun has no singular there is literally no method that can determine its gender. The same applies to German as well: all three genders have the same articles, the same noun and adjective inflections, and so on. Any grammar recognises this, so any lack of consensus is a result of lack of being informed, nothing more. —CodeCat23:36, 10 September 2013 (UTC)Reply
When a neuter noun's plural is given as a translation, it is a matter of belief whether we should indicate the gender of the underlying singular noun. (For the record, I agree with your belief; but it doesn't justify your vandalism.) —RuakhTALK00:19, 11 September 2013 (UTC)Reply
(Incidentally, this is totally off-topic, but the Cambridge Grammar of the English Language argues that Modern English nouns do have gender. For example, it asserts that although there are certain animals to which either the noun "mother" or the pronoun "it" could be applied, the use of one precludes the use of the other, making e.g. *"The raccoon mother looks after its young" ungrammatical. CGEL concludes from this that "mother" is a grammatically feminine noun. But obviously that's nothing compared to the rich gender inflection of most European and many non-European languages, and personally I have no desire to see us start indicating it in entries.) —RuakhTALK00:51, 11 September 2013 (UTC)Reply
English has no genders in the usual understanding because there is no inherent congruence between nouns and modifiers outside biological gender (which is semantic). In the same way, Dutch or German plural nouns have no congruence, only singular nouns do. So to give a Dutch plural a gender is like giving an English noun a gender. There is nothing about it that indicates its gender, only its relationship with the singular form. But that doesn't give the plural a gender. You could compare it to the personal pronouns, and say that they really has three different genders, or even that it's both dual and plural. But that would be silly. A more sensible analysis IMO is that the grammatical category of plural is degenerate for gender and thus does not distinguish it, and it's grammatically irrelevant. —CodeCat01:03, 11 September 2013 (UTC)Reply
So you were rigging a subtemplate to enforce a rule that has not yet been agreed to?
I wonder whether it is the job of the template to do that. Note that for example, it seems to me that this template still offers the possibility of entering a gender even when translating a verb, an oddity with which we seem to be living quite well. --Jerome Potts (talk) 03:36, 11 September 2013 (UTC)Reply
@CodeCat: I'm really not sure what you think this discussion is about. You can't simply be arguing that we shouldn't indicate gender of Dutch nouns when we list their plural forms in translation-tables, because I already stated that I agree with that. Logically, I guess you should be arguing that this justifies vandalizing the project; but if so, your argument is missing way too many steps, and it's impossible to take it seriously. —RuakhTALK03:41, 11 September 2013 (UTC)Reply
There used to be a bot, User:Tbot, that went through every Wiktionary page, checked whether the translations exist at the respective foreign-language edition of Wiktionary, and updated the templates accordingly with {{t+}} (page exists) or {{t-}} (page doesn't exist). The only thing this changed is the color of the link. Yes, this is one of the most inefficient methods ever invented by mankind. Anyway, now the bot is gone, and the link colors haven't been updated since 2009, so we might as well ditch 'em and replace them with the generic link color.
I would fail these per unanimous decision were these templates not so widely used. Redirects to {{t}} seem to be the way to go; delinking them by bot would be a low priority, but also very simple. As of tomorrow these will have been nominated for two weeks. Does anyone at all want to keep them? Mglovesfun (talk) 00:34, 18 May 2012 (UTC)Reply
Keep, if we can get a replacement for Tbot working. For the time being, it would probably be preferable to redirect, since many uses of these may be inaccurate at the moment. Broken links should be clearly marked as such, if possible. --Yair rand (talk) 00:41, 18 May 2012 (UTC)Reply
Even if we can find another bot to do this task I'd still prefer not to have it, it's too clumsy and for too little benefit. —CodeCat00:44, 18 May 2012 (UTC)Reply
Rather keep and ask and encourage the programming wizards (i.e., those people who resolve the issues raised at WT:GP) to prepare a new Tbot. I consider the death of Tbot (talk • contribs) a loss (less than the death of its programmer, of course). On topic, I find the colour scheme for translation links with {{t+}} and {{t-}} more consistent with the general appearance of Wiktionary; the colours also convey useful information on whether it makes sense to click to see a monolingual definition of the term in question. -- Gauss (talk) 00:57, 18 May 2012 (UTC)Reply
Latest comment: 10 years ago1 comment1 person in discussion
According to the RfD discussion above, it was decided to keep Template:t-. Nonetheless, it was deleted a couple of months ago, and now when we look at an old revision of an entry (as in here), instead of translations, what we see is a lot of "Template:t-" red links. For this reason I'm recreating it as a redirect to template:t. --Capmo (talk) 15:06, 7 December 2014 (UTC)Reply
The second argument
Latest comment: 9 years ago2 comments2 people in discussion
|gloss= is a different issue as anything that would be passed to |gloss in a translation template is pure duplication. --Z22:13, 16 July 2015 (UTC)Reply
There are in fact a lot of glosses in the translation tables, especially for sayings, where people unknowledgeable of a language might still want to know what the translated saying literally means. Another legitimate use for glosses in translations is when a translation has a slightly different meaning than the corresponding English word. Matthias Buchmeier (talk) 01:24, 17 July 2015 (UTC)Reply
Bosnian language
Latest comment: 8 years ago2 comments2 people in discussion
I tried to enter a translation in the Bosnian language, but it didn't work. Why is the Bosnian language with the code bs not supported by this template?--Sae1962 (talk) 07:58, 16 December 2016 (UTC)Reply
Latest comment: 7 years ago2 comments1 person in discussion
Please add the |id= parameter, so that terms can be linked to the correct meaning when there is more than one in the language. This would be useful, for instance, in the link to Catalan au in the translations section of bird, since the first listed meaning is “now!”. — Eru·tuon06:00, 18 January 2017 (UTC)Reply
How to get all the translations to a target langauge
Latest comment: 7 years ago4 comments2 people in discussion
Is there a way to get all the translations to a target language? For instance, cinnamon roll shows the translation into Navajo bááh łikaní náhineestsʼeeʼígíí (which page has not been created yet).
Is there a special page or category where one could see all the Navajo words that have been proposed as translation of English words? Thx. Julien Daux (talk) 21:26, 27 February 2017 (UTC)Reply
OK, I'll do it myself. It's a pity because it'll so easy to implement directly in the template. It even has 3 special cases for target languages English, Multilingual, and Undefined. We would just have to make a automatic category for each of the target languages, not only those 3.... :/ Julien Daux (talk) 00:47, 28 February 2017 (UTC)Reply
Yes, that's possible but we really need to keep this template as small and simple as possible since it can be used thousands of times on a single page. DTLHS (talk) 00:56, 28 February 2017 (UTC)Reply
Formatting a multi-word SOP entry
Latest comment: 7 years ago3 comments2 people in discussion
How can I use this template to format multi-word translations that are WT:SOP and do not deserve their own entries in the dictionary?
Typical example: a high-rise can be translated to Russian as многоэтажное здание, literally, "a multi-floor building". But there is absolutely no reason to create a многоэтажное здание article: the phrase is a literal sum of its parts in Russian and doesn't deserve its own article any more than, e.g., небольшое здание (small building) or кирпичное здание (brick building).
Please explain why. Is it technical reasons (the template would be too hard to implement or too slow to render), aesthetics (you don't like interwiki superscript links), philosophical arguments (you are campaigning to abolish the WT:SOP rule), or …? Tetromino (talk) 20:49, 5 March 2017 (UTC)Reply