Hello, you have come here looking for the meaning of the word
User:Lousysofa. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
User:Lousysofa, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
User:Lousysofa in singular and plural. Everything you need to know about the word
User:Lousysofa you have here. The definition of the word
User:Lousysofa will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
User:Lousysofa, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
|
This user is in university. This user is taking a wikibreak and may be away or inactive for varying periods of time. Although they may occasionally be able to do some editing, messages left for them may not be replied to for a while.
|
UTC+8
|
This user's time zone is UTC+8 and does not observe Daylight Saving Time.
|
lua-0
|
Cet utilisateur n’a aucune connaissance en ciluba (ou le comprend avec de grandes difficultés).
|
|
Formerly NameName233
Just an average Joe. If I make any mistakes, please feel free to point them out and correct me.
Wiktionary:Entry_layout
Some of my contributions are incomplete, made improperly or made with little research:
To Redo or Expand
- wasap (ety 2): quotation
- 偽裝者: needs more quotations besides Among Us
- 冒名頂替症候群 etc.
- Category:Manglish, Malaysian English (refer to Singapore English and Singlish)
- tembak: expand --exists as a noun?
- onz: quotations
- mou: quotations
- member (Malaysia, slang): needs confirmation and quotations, perhaps a Malay entry should be created as it's usually used with Malay (if I'm not mistaken)
- uncle and aunty: mildly derogatory? (refer to ang moh's usage notes), also used in singapore, see 安娣 and 安哥
- NATO (as in no action talk only): quotation, also used in Indonesia? --in Indonesian?
- bluff (Manglish): quotation
- Malayan: quotations
- add quotations to all manglish contribs
- nani (English): quotations
- lai lai: quotations
- koko (en-2) and koku (en-2 & ms): quotations
Useful templates
Template:delete (request for immediate deletion)
rel-top and rel-bottom: this box
rel-top# and rel-bottom#: # = either 3 or 4 (3 for three columns, 4 for four)
quote-av/book/journal/newsgroup/song/video game/web (quotations)
cite-book/journal/web (references)
also (see also)
alt sp (alternative spelling of)
altform (alternative form of)
l (link directly to a certain language)
uxi (for translation)
lb (labels in front of definitions)
unk (etymology-unknown)
bor (etymology-borrowed)
inh (etymology-inherited)
der (etymology-derived)
clipping (etymology-clipping)
af (etymology-affix)
com (etymology-compound)
blend (etymology-blend)
zh-forms (break down meanings + simC/variants)
zh-pron (pronunciation; auto non-pinyin)
zh-l (link directly to chinese definitions)
zh-x ("#:" for usage example; translation; can be used with quote template; auto simC + pinyin)
R:PRPM (links to PRPM's entry; auto)
WT:RT (request templates)
To confirm or consider
- simply (en): (Manglish) improperly
- agak agak (en): adverb - roughly
- (Malaysia, colloquial), (Malaysia, informal) should be simply shortened to (Manglish)
- Some Singlish terms borrowed/derived/etc from Hokkien are slang words in Malaysia?
- Manglish vs "slang in Malaysia"
- agak-agak: malay entry
- tapao: alternative spellings; synonym is "take away"
- blur: (MG, SG) person who is slow (of reduced intellectual capacity; not quick to comprehend)
- kena: (Manglish) <basically every Malay definition>
- ku ku bird = ku ku jiao?
- ku ku jiao's initialisms: KKJ, KKC
- you (malay)
- I (malay)
- 葉 min dong Aik
- 徐 min dong Su
- 江 min dong Kong
- https://www.facebook.com/groups/374045826536783/posts/859820341292660/ lots of min dong surnames
- sekolah kebangsaan, SK, national school, 國民小學, 國民學校
- sekolah jenis kebangsaan, SJK, national type school, national-type school, 國民型學校, 國民型小學, vernacular school
- SJK(C), SJK(T)
- sekolah menengah jenis kebangsaan, SMJK, national-type secondary school, 國民型zhong學, secondary vernacular school (rare), vernacular secondary school (rare)
- sekolah menengah kebangsaan, SMK, national secondary school, 國民zhong學, secondary national school
- forgor & rember
- cellophane tape, cellotape, cellophane
- no eye see (Chinglish, from 冇眼睇)
- government school = enMY synonym of state school?
- 大港 (proper noun)
- 平湖(村)
- colour box/colourbox/colorbox/color box: bookshelf (Malaysian English?)
unconfirmed Sitiawan Gutian words (take with a grain of salt)
(Sorry for no IPA)
- siu ta (siu might be 泅): to swim?
- ko̤ yu (ko̤ is most likely 考, "yu" sounds like Standard Chinese 魚?): exam
- lo̤ = perfective particle?
- kam sia (感謝): thank you
- mei you/yiu (hanzi might be 𣍐曉): don't know (Standard Chinese: 不會)
- "zhun jv" (sounds like Standard Chinese "準具", "zhun" might be 沖,"jv" is 水): to take a shower/bath (might be chiefly 'to shower')
Sitiawan Gutian Malaysianisms (confirmation required)
- 芭 - land (real estate)
- 𣍐 la han - to be unable to bear? if so, la han = either ta han or da han, related to 打限?
- UPDATE: ta han/da han exists
- "marakian" - police officer. used in two comments on this facebook post. mara = ma-da = 馬打, kian = 囝?
- 番囝 - (by extension) a Muslim
- nah - used when giving something (borrowed from Malay?)
- lau sai - to have diarrhea (borrowed from Hokkien)?
- "kring ngiang"/"ki ring ngiang" - Indian person. Borrowed from Malay Keling? If so, it is likely borrowed via 吉靈, but I don't think 吉靈 is the correct hanzi. Might be derogatory.
- lo ti - bread. from Malay roti.
- "amoy yan" (in a comment)/"阿Moi洋" (video thumbnail): 阿妹 + 囝?
Note to self:
Acronym = Pronounced like ordinary words (NATO; UNICEF; ASEAN etc.)
Initialism = Pronounced letter by letter (US; UK; UN etc.)
Colloquial is stronger than informal (a general rule of thumb is that informal words may be used in the running text of a newspaper article, while a colloquial term would likely not appear without quotation marks).
This page is a kludge.