. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
in singular and plural. Everything you need to know about the word
you have here. The definition of the word
will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
Archives
2014 • 2015 • 2016 • 2017 • 2018
Numerous Japanese sources derive 天麩羅 from Portuguese temperar, more specifically, from the third-person singular tempera. I was interested to see your recent edit, but it was unsourced and confusing -- têmpora seems to refer to a specific area of the human skull, which seems an extremely unlikely source for the Japanese term.
The connections between a specific area of the human skull, a series of Catholic holidays, and fried food in Japan is not at all clear. The connection between to season food and fried food in Japan is easier to understand. If têmpora has additional meanings, could you please expand that entry? ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 19:09, 15 February 2016 (UTC)Reply
Where have you seen this with a hyphen? Just looks wrong to me. Equinox ◑ 00:35, 17 March 2016 (UTC)Reply
Olá Alumnum. Não precisa usar {{l}}
dentro do head=, porque o link para a seção do idioma é incluído automaticamente. — Ungoliant (falai) 15:25, 24 March 2016 (UTC)Reply
These are for categorising, not linguistic commentary. —Μετάknowledgediscuss/deeds 23:11, 27 June 2016 (UTC)Reply
Greetings, in moleque I see you changed # ] to # {{l|pt|picaninny}}. Not sure why: the link should point to an English entry, not Portuguese, since it is on the definition line, and the definition is presumably English.
The same story for {{l|pt|brat}}, {{l|pt|imp}}. --Dan Polansky (talk) 09:42, 5 July 2016 (UTC)Reply
Could you please add the Babel information for language above the Babel information for scripts? Languages seem more important to me. I'd appreciate it. --Dan Polansky (talk) 09:46, 5 July 2016 (UTC)Reply
Could you please find a good Portuguese term and move the Portuguese part of Wikisaurus:thingy a dedicated Wikisaurus page entitled with that Portuguese term? Wikisaurus pages are ideally with no overlap, unlike mainspace pags. --Dan Polansky (talk) 11:02, 5 July 2016 (UTC)Reply
- You said on my talk page: I thought that, if there was a section on English, other sections could be created on terms in other languages with the same meaning.
- I say: But there is no benefit in having multiple language sections in one entry. It is preferable to have them as two pages, and there sure must be some Portuguese headword suitable for thingy distinct from "thingy" or else you have no Portuguese synring.
- @User:Daniel Carrero: If you would create a Wikisaurus entry for Portuguese synring for thingy, which Portuguese headword would you find fitting? --Dan Polansky (talk) 08:00, 6 July 2016 (UTC)Reply
- Possibly any of those would be the best option IMO: bagulho, treco, troço. Note: they are colloquial.
- I also wouldn't mind if WS:thingy#English were named WS:thing and WS:thingy#Portuguese were named WS:coisa, both with the sense "placeholder name for inanimate objects". But I see that both "thing" and "coisa" would sooner have the sense "anything that exists", like WS:entity. --Daniel Carrero (talk) 10:35, 6 July 2016 (UTC)Reply
- WS:thingy should be not renamed to WS:thing: WS:thing sounds like the root of ontology, for which we now have WS:entity. Thank you for the input; I don't think that being colloquial is a problem in part since "thingy" sounds colloquial/informal to me as well, although not so marked. --Dan Polansky (talk) 11:12, 6 July 2016 (UTC)Reply
- Wait, do you say "thingy" in Portuguese? I thought that it was a borrowing from English, but I see no Portuguese section in thingy. If you don't, then a Portuguese section does not belong to "thingy" at all. Anyway, I created Wikisaurus:treco. --Dan Polansky (talk) 11:17, 6 July 2016 (UTC)Reply
- You're welcome. WS:treco looks good, in my opinion. No, in Portuguese we don't use "thingy". --Daniel Carrero (talk) 11:21, 6 July 2016 (UTC)Reply
- I know I am late to the party, but "thingy" is the diminutive of thing. The diminutive of coisa is coisinha. So thingy is coisinha. Aearthrise (𓂀) 16:46, 16 July 2018 (UTC)Reply