Hello, you have come here looking for the meaning of the word
User talk:Babr. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
User talk:Babr, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
User talk:Babr in singular and plural. Everything you need to know about the word
User talk:Babr you have here. The definition of the word
User talk:Babr will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
User talk:Babr, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
Hey Babr. I've added a few things on Template:fa-family names/Iran and I've noticed you broken up the links of words such as مادربزرگ (mâdar-bozorg) into their compound words (مادربزرگ). Is this intentional? Just curious.
Also, congrats, the brother row is now complete. Light hearted sam (talk) 15:15, 19 April 2025 (UTC)Reply
- @Light hearted sam, thanks! I've been meaning to expand it but finding such specific information on Persian dialects has been a little difficult.
- To answer your question: yes, it was intentional, though I'm not sure if I will stick with that approach. Initially, I set it up like that because I thought that since بزرگ could be suffixed to most family members, it could be excessive to create entries for all of them. I'm open to linking them as a single entry again, if you think that's preferable. Maybe we should just link grandparents as a single word? — BABR・talk 00:24, 23 April 2025 (UTC)Reply
- Well, I live in Iran and I’ve heard the compound for grandparents much more, so might be appropriate to link grandparents together at least for now. Light hearted sam (talk) 14:33, 24 April 2025 (UTC)Reply
- @Light hearted sam sounds good, I'll change them. BTW, do you have information on the other regional dialects in Iran? It's hard to get a scope of which dialect to include and how many. — BABR・talk 20:21, 24 April 2025 (UTC)Reply
- It’s kinda hard to distinguish between the various dialects here vs their sub-dialects and the languages spoken by various ethnic groups (that often influence dialects), but I can think of a few to add:
- Isfahani, Mashhadi, Bandari, and shomali/Mazandarani are your best bets, although one could ague Mazandarani/Gilaki wouldn’t count because it’s a language.
- Shushtari, and Dezfuli in the Kuzhestani/Jonubi dialects, followed by Ahvazi, Behbehani, and Abadani which you already have.
- Qazvini, Hamedani, Yazdi, Shahr-e Kordi (not to be confused with Kurdi), and Kermanshahi (influenced by Kermanshahi Kurdi).
- For now consider adding 1 and some of 3, since adding 2 could get it too cluttered .
- Light hearted sam (talk) 07:51, 25 April 2025 (UTC)Reply
I noticed you removed the usage notes of هست in your edit , but to my knowledge the distinction still exist and is very apparent in some cases (even in colloquial speech). Unless I'm missing something I think it would be better to revert back to the previous revision. Light hearted sam (talk) 08:45, 30 April 2025 (UTC)Reply
- Hi @Light hearted sam, thanks for reaching out.
- I wrote the usage note originally, but I had read that forms of *هستن (هستم, هستی, هستند) and بودن (استم, استی, استند) were originally separate verbs, but have merged for all but the 3rd person (is that something you can verify?), so I wanted to redo my research and write it again. I had also heard speakers use them interchangeably, but this may be due to Afghan dialects having lost the /h/ sound, as I only ever hear Afghan dialects in my day-to-day life can't attest as to whether a colloquialism exists in Iran. — BABR・talk 16:38, 30 April 2025 (UTC)Reply
- @Babr Oh, in that case you're right.
- About using them interchangeably, it depends on the context.
Distinction
|
Example sentence |
Colloquial |
Meaning
|
هستن (hastan, “being”)
|
آب هست؟
âb hast?
|
آب هس؟
âb has?
|
Is there water?
|
بودن (budan, “existing”)
|
آب است؟
âb ast?
|
آبه؟
âbe?
|
Is this water?
|
- هست can also come from بودن (budan, “existing”)
- کجا هستی؟ ― where are you?
- من در خانه هستم. ― man dar xâne hastam. ― I am at home. (emphasis on existing.)
- من خانهام. ― man xâne-am ― I'm home. (emphasis on whereabouts.)
- *من در خانه استم ✘
- Forms of *(استم, استی, استیم, استید, استند) are all incorrect.
- است must also be used for adjectives unless for emphasis.
Hast-e ta'kidi
With است |
With هست
|
خدا مهربان است، ولی...- xodâ mehrabân ast, vali...
- God is kind, but...
(Emphasis on the how)
|
خدا مهربان هست، ولی...- xodâ mehrabân hast, vali...
- God is kind, but...
(Emphasis on is)
|
خدا مهربونه، ولی... (colloquial)- xodâ mehrabune, vali...
- God is kind, but...
|
- As you can see sometimes in colloquial speech such things get ignored.
- Hope this clarified it. Also read the usage notes at بودن, it goes into it extensively. Light hearted sam (talk) 14:01, 1 May 2025 (UTC)Reply
I don’t talk here often or particularly like to but thanks for changing the lang code (for برس) on my behalf. Stupid mistake on my part. There are slip-ups or easy-to-miss details sometimes. I’ve been learning things and how they work as I go along. Arctrinity (talk) 09:58, 9 May 2025 (UTC)Reply
When you do mass edits, you need to be more careful about checking for module errors. If someone wanted to set up a test case for strange combinations of apostrophe/quote characters, they couldn't come up with anything more bizarre than this, so I can see why the IPA module couldn't handle it. It just shows you have to expect things to go wrong... @Benwing2. Chuck Entz (talk) 19:49, 17 May 2025 (UTC)Reply
- @Chuck Entz thanks, I was checking every edit before submitting but errors caused by the page name aren't visible in the diff viewer — BABR・talk 19:53, 17 May 2025 (UTC)Reply
- @Chuck Entz I wouldn't even know how this is supposed to be pronounced in Czech. The c' part isn't standard. Benwing2 (talk) 19:55, 17 May 2025 (UTC)Reply