User talk:Babr

Hello, you have come here looking for the meaning of the word User talk:Babr. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word User talk:Babr, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say User talk:Babr in singular and plural. Everything you need to know about the word User talk:Babr you have here. The definition of the word User talk:Babr will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofUser talk:Babr, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.

Iranian kinship terms table (and automated transliteration)

Hello @Babr. Regarding your earlier message, in order to create a table for Iranian dialects, I suggest referencing "Persian Dialects: As Spoken in Iran", which covers the dialects of Abadan, Bandar Abbas, Isfahan, Kashan, Hamadan, Kerman, Mashhad, Shiraz, and Yazd, mentioning relevant kinship terms for each. The only difficultly with referencing it is that terms are sometimes listed without transliteration or vocalisation. If you want to create a table for Tajiki as well, I suggest referencing the "Thematic Tajiki Dialect Dictionary", which includes both the standard Tajiki term and the equivalent used in the dialect of Khujand.

Also, as an side note that you may already be aware of, the automated transliteration of Iranian Persian, as well as the IPA transcription, appear to be slightly misfunctioning in certain instances. In particular, /ay/ seems to become /ey/ even when separated by the syllable boundary. For example, entering پَیَام (payâm) results in payāmpeyâm (rather than payām/payâm). The same applies to all other examples, like عیال (ayâl), لیان (layân), and بیان (bayân). Meanwhile, The IPA transcription template works correctly only when syllables are manually separated. For example, {{fa-IPA|ir=bayān}} results in the following incorrect transliteration and transcription:

Readings
Iranian reading? beyân

. To get the correct forms IPA transcription, one has to enter {{fa-IPA|ir=ba`yān}}:

Readings
Iranian reading? beyân

The transliteration still remains incorrect in this case.Samiollah1357 (talk) 03:26, 1 October 2024 (UTC); edited 06:07, 1 October 2024 (UTC)Reply

@Samiollah1357: I'm sure it's the case of correction @Babr is trying apply on the diphthongs "ay" and "aw". In my opinion, the Iranian Persian should vocalise the way they are spelled - both with the vocalisation and the Roman input in {{fa-IPA}}.
شِیْخ (šeyx) and شَیْخ (šeyx) result in the same transliteration for modern Iranian but the latter vocalisation is incorrect for Iranian.
Same with نُوْروز (nowruz) and نَوْروز (nowruz) - the former vocalisation is correct but the latter is not (for modern Iranian, not for other varieties).
@Babr, I can leave you alone, if you prefer not to hear my opinion any more. Anatoli T. (обсудить/вклад) 04:13, 1 October 2024 (UTC)Reply
Perhaps, but having to enter two different vocalisations into one transliteration template would be excessive and defeat its purpose. At that point, one might as well just type the different transliterations manually or use two separate templates. Being able to generate both Iranian and Dari transliterations from just the vocalised Classical Persian spelling is its purpose.
The solution I see is to use a way to detect syllable boundaries (the IPA template already seems capable of this) to avoid applying the /ay/ > /ey/ shift in such instances. The examples you mention are not important, since /ay/ and /aw/ don't occur in the same syllable in Iranian Persian at all. All instances of Classical Persian /ay/ and /aw/ have become /ey/ and /ow/. Samiollah1357 (talk) 04:29, 1 October 2024 (UTC)Reply
@Samiollah1357: I liked that automation too. Perhaps the vocalisation issue I described is competely different but بَیان (beyân) produces "beyân" instead of the desired "bayân" on Iranian.
This issue seems to occur on "-ayâ-"/ "-ayyâ-" type of situations, perhaps the check should be on vowel following: "ay(y)" + vowel. Anatoli T. (обсудить/вклад) 04:41, 1 October 2024 (UTC)Reply
Such a check would indeed solve this issue. A place it frequently occurs is when نـ (na-) is prefixed to verbs, such as نیفتاد (nayoftâd, didn't fall) from افتادن (oftâdan, to fall). Samiollah1357 (talk) 05:45, 1 October 2024 (UTC)Reply
@Samiollah1357 Thanks for the response and the references you provided! I will make a dialectal table for Iranian dialects when I can, but I am a bit busy at the moment so I'll need to take a wikibreak, unfortunately. I'll work on it when I get back.
Also, the issues in {{fa-xlit}} and {{fa-IPA}} are the same, as fa-xlit actually uses the dialect conversion built into fa-IPA. I will try to fix fa-IPA when I can, it has a few issues because of my poor coding skills. I have gotten a bit better at coding since then and should be able to make some basic improvements in the coming months. — BABRtalk 15:07, 1 October 2024 (UTC)Reply

Babr pronunciation

Hello,

Your user page has a IPA transcription of your username that reads /bæbɜ˞/. Is this pronunciation correct?

  • Audio (US):(file)

Thank you Flame, not lame (Don't talk to me.) 22:49, 18 October 2024 (UTC)Reply

@Flame, not lame, yes, more or less. I'll put it on my user page :p — BABRtalk 14:31, 21 October 2024 (UTC)Reply