User talk:Cornucopia~enwiktionary

Hello, you have come here looking for the meaning of the word User talk:Cornucopia~enwiktionary. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word User talk:Cornucopia~enwiktionary, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say User talk:Cornucopia~enwiktionary in singular and plural. Everything you need to know about the word User talk:Cornucopia~enwiktionary you have here. The definition of the word User talk:Cornucopia~enwiktionary will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofUser talk:Cornucopia~enwiktionary, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.

Thanks for stopping by. I'm rarely around, but you could leave a message anyway.

Transwiki:Bahman

Transwiki is not a move, it is a copy. And cross-wiki redirects don't work anyway. There is no reason why the article can't be expanded on the pedia; that is what the template there says. But we may very well want to add the definition here as well. Robert Ullmann 12:56, 9 February 2007 (UTC)Reply

I don't get it,... why would one want to copy an article from an encyclopedia to a dictionary when the article doesn't have dictionary content? -- Cornucopia 13:02, 9 February 2007 (UTC)Reply
What do you mean? Perfectly good Persian word, with definition. Why wouldn't we want it? Robert Ullmann 13:12, 9 February 2007 (UTC)Reply
um, have you read w:Vohu Manah? And,... are all hypostatic names suitable for transwikification? -- Cornucopia 13:19, 9 February 2007 (UTC)Reply
Modern Persian and Avestan both have language codes (fa and ave), any attested term is a valid entry here. Mind you we would probably move it to بهمن ... Robert Ullmann 13:25, 9 February 2007 (UTC)Reply
Methinks, we have to decide where we are going to be doing the talking. (we could also do it on IRC if you like) :::As for being the name of a month in Persian,... well, its not quite the "name of a month", its a month dedicated to a particular divinity, after whom the month is then named. -- Cornucopia 13:19, 9 February 2007 (UTC)Reply

مهر

Hi, regarding this; do you have any sources that confirm these three senses of being cognates? --Ivan Štambuk 18:36, 3 April 2008 (UTC)Reply

Re your comment on my talk page. Yes, of course. Besides this sourced en.wiki section, and this Hans-Peter Schmidt article in the Encyclopaedia Iranica, you can find a summary of preceding linguistic analysis of the word and its semasiological developments in Ilya Gershevich's Avestan Hymn to Mithra, Cambridge UP, 1959. -- Cornucopia 01:26, 14 April 2008 (UTC)ps: I note you know of Dbachmann, in which case you might wish to get his take on it. . :)Reply
You're correct. Also, Sanskrit मिहिर (mihira) is Persian borrowing , not a cognate. I suggest you redo your edit, but this time without losing the Persian sense of Arabic borrowing of "dowry, dower". Very interesting word indeed ^_^ --Ivan Štambuk 05:21, 14 April 2008 (UTC)Reply

Your account will be renamed

23:42, 17 March 2015 (UTC)

Renamed

07:00, 21 April 2015 (UTC)