Wiktionary:Old Uyghur entry guidelines

Hello, you have come here looking for the meaning of the word Wiktionary:Old Uyghur entry guidelines. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word Wiktionary:Old Uyghur entry guidelines, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say Wiktionary:Old Uyghur entry guidelines in singular and plural. Everything you need to know about the word Wiktionary:Old Uyghur entry guidelines you have here. The definition of the word Wiktionary:Old Uyghur entry guidelines will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofWiktionary:Old Uyghur entry guidelines, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
The template Template:policy-TT does not use the parameter(s):
1=Language considerations (Old Uyghur)
Please see Module:checkparams for help with this warning.

English Wikipedia has an article on:
Wikipedia
Main category: Old Uyghur language

Old Uyghur was a Turkic language spoken in eastern regions of Central Asia and the Tarim Basin from the 9th to 14th centuries, although as a written language reportedly survived until the 19th century in the Gansu region of China. This page aims to standardize the layout of Old Uyghur entries and explain the rationale behind that standardization, as well as add some general remarks on the treatment of Old Uyghur on Wiktionary.

Criteria for inclusion

Wiktionary is a descriptive dictionary. This means only the terms that were attested are allowed within. If a term is not found in the available corpus, we do not add that term in the Wiktionary. See below for some examples:

  • Words such as 𐽲𐽶𐽴𐽰𐽹𐽳𐽷 (qyzʾmwk /⁠kïzamuk⁠/, measles, rubella), 𐽲𐽶𐽴𐽲𐽰𐽺 (qyzqʾn /⁠kïzgan⁠/, rose (color), pink) and 𐽲𐽶𐽴𐽷𐽳𐾀 (qyzkwt /⁠kïzgut⁠/, punishment) imply the existence of a common verb like *𐽲𐽶𐽴𐽹𐽰𐽷 (qyzmʾk /⁠kïzmak/), attested also in other Turkic languages (like Turkish kızmak), but since it is not attested, we do not add this term.
  • 𐽰𐽰𐽺𐽷𐽶𐽾𐽸𐽶𐽹 (ʾʾnkyrdym /⁠aŋïrdïm⁠/, crimson) is attested, instead of the expected *𐽰𐽶𐽺𐽷𐽶𐽾𐽸𐽶𐽹 (ʾynkyrdym /⁠ïŋïrdïm⁠/), so we would add the former entry.
  • Although both of the languages we know as Old Uyghur and Orkhon Turkic are considered "Old Turkic", some words are only attested for one of them. For example, Orkhon Turkic uses 𐰚𐰇 ( /⁠kü⁠/, fame, news), not found in Old Uyghur manuscripts. We would not include a hypothetical *𐽷𐽳𐽶 (kwy /⁠kü⁠/) in Wiktionary just because of that.

...et cetera.

Entry layout

This general layout is recommended for entries, where ellipses show parts that must be filled in separately per entry:

==Old Uyghur==
{{oui-variant|}}

===Etymology===
{{...|oui|...|...}}.

======
{{head|oui|...|tr=...|ts=...}}

====Declension====
{{oui-decl|...|...|...}}

====Compound terms====
{{col|oui
|...<ts:...><t:...>
|(...)
}}

====Derived terms====
{{col|oui
|...<ts:...><t:...>
|(...)
}}

====Descendants====
* {{desc|...|...|tr=...}}

===References===
* (Reference 1...)
* (Reference 2...)
* (Reference 3...)
* (...)

Orthography and standardization

Wiktionary has adopted this set of letters transcribing Old Uyghur, following Gerard Clauson's and Jens Wilkens' orthography with slight tweaks for uniformity. Space between letters separates different forms.

Wiktionary Translit. Uyghur Orkhon Manichaean Arabic Syriac Brāhmī Tibetan ẖP'agsPa Sogdian
a ʾ, ʾʾ 𐽰 𐽰𐽰 𐰀 𐫀 𐫀𐫀 ا اَ ܐ 𑀅 ཱ ཨ​ 𐼰𐼰 𐼰
ä ʾ 𐽰 𐰀 𐫀 اَ ܐ 𑀅𑀬​ ཡ ཱ ཨ​ 𐼰
b p 𐽼 𐰉 𐰋 𐫁 ب ܦ ܒ 𑀩𑁆 པ བྷ བ ཕ​ 𐼾
č c 𐽽 𐰲 𐫝 چ ܨ 𑀙𑁆 ཅ ཆ ཇ​ ꡄ ꡅ 𐽁
d d, t 𐽸 𐾀 𐰑 𐰓 𐫔 د ض ܬ ܛ ܕ 𑀤𑁆 ད ཏ ཐ​ ꡊ ꡈ 𐼹
d, t, ḍ 𐽸 𐾀 𐽸𐾂 ܬ ܕ 𑀟𑁆
f p, f 𐽼 𐫜 ف 𐼾
g k, q, γ 𐽷 𐰏 𐫃 ڭ ك ܓ ܟ 𑀕𑁆 𑀓𑁆𑀕𑁆 ག གྷ ཀ​ 𐼸
ġ q, q̈, x, γ 𐽲 𐽲𐾄 𐽵 𐰍 𐫄 غ ܓ 𑀓𑁆 𑀓𑁆𑀓𑁆 ག གྷ ཧ​ 𐼲
h, ḥ q, q̈, x, ẍ 𐽲 𐽲𐾄 𐽵 𐽵𐾄 𐫆 𐫒 𐫠 ح خ ه ܓ ܗ ܚ ཧ ཨ​ 𐼲
i y, ʾy 𐽶 𐽰𐽶 𐰃 𐫏 𐫀𐫏 اِی ی ܐܝ ܝ 𑀇 ི ཱི 𐼰𐼷 𐼷 𐼷𐼽
ï y, ʾy 𐽶 𐽰𐽶 𐰃 𐫏 𐫀𐫏 اِی ی ܐܝ ܝ 𑀇 ི ཱི 𐼰𐼷 𐼷 𐼷𐼽
e y, ʾy 𐽶 𐽰𐽶 𐰃 𐫏 𐫀𐫏 ای یِ ܐܝ ܝ 𑀏 ི ཱི 𐼰𐼷 𐼷 𐼷𐼽
y y 𐽶 𐰖 𐰘 𐫏 ی ܝ 𑀬𑁆 ཡ​ 𐼷
k k, q 𐽷 𐰚 𐰜 𐫐 𐫞 ك ܟ ܓ ܩ 𑀓𑁆 ཀ ཁ ག​ 𐼸
q, q̈ 𐽲 𐽲𐾄 𐰴 𐰸 𐫒 𐫠 ق ܚ 𑀔𑁆 ཀ ཁ གྷ​ 𐼲𐽆
l l 𐾁 𐰞 𐰠 𐫓 ل ܠ 𑀮𑁆 ལ​ 𐽄
m m 𐽹 𐫖 م ܡ 𑀫𑁆 མ​ 𐼺
n n, ṅ 𐽺 𐽺𐾂 𐰣 𐰤 𐫗 ن ܢ 𑀦𑁆 𑀡𑁆 ན​ ཾ ꡋ ꡇ 𐼻
ŋ nk 𐽺𐽷 𐰭 𐫗𐫃 ڭ نك ܢܓ 𑀜𑁆 𑀡𑁆 ཎ​ 𐼻𐼸
o w, ʾw 𐽳 𐽰𐽳 𐰆 𐫇 𐫀𐫇 اُو و ܐܘ ܘ 𑀑 ུ ཱུ ོ ཽ 𐼰𐼴 𐼴
ö w, ʾwy 𐽳 𐽰𐽳𐽶 𐰇 𐫇 𐫀𐫇𐫏 اُو و ܐܘܝ ܘܝ ܘ 𑀑𑀬​ ཡོ ཡུ ꡨꡡ? 𐼰𐼴𐼷 𐼴𐼷 𐼴
p p 𐽼 𐰯 𐫛 پ ب ܦ 𑀧𑁆 པ ཕ​ 𐼾
r r 𐽾 𐰺 𐱁 𐰼 𐫡 ر ܪ 𑀭𑁆 ར​ 𐽀
s s, š 𐽻 𐽿 𐰽 𐰾 𐱁 𐫘 س ص ܣ 𑀲𑁆 ས​ 𐼼
š š, s, s̤, š̤ 𐽿 𐽻 𐽻𐾅 𐽿𐾅 𐰾 𐱁 𐫢 ش ܫ 𑀱 𑀳 ཤ ས​ 𐽁
t t 𐾀 𐱃 𐱅 𐫎 ة ط ت ܬ ܛ ܕ 𑀢𑁆 ཏ ཐ​ ꡈ ꡉ 𐽂
t, d, ṭ 𐾀 𐽸 𐾀𐾂 ܛ ܕ
u w, ʾw 𐽳 𐽰𐽳 𐰆 𐫇 𐫀𐫇 اُو و ܐܘ ܘ 𑀉 ུ ཱུ ོ ཽ 𐼰𐼴 𐼴
ü wy, ʾwy 𐽳𐽶 𐽰𐽳𐽶 𐰇 𐫇 𐫀𐫇𐫏 اُو و ܐܘܝ ܘܝ ܘ 𑀉𑀬𑀼 ཡོ ཡུ 𐼰𐼴𐼷 𐼴𐼷 𐼴
v, β β 𐽱 𐫚 ڤ و ف ܒ 𑀯𑁆 བ བྭ 𐼴
z, ẓ z, s 𐽴 𐽻 𐰔 𐫉 ض ز ظ ܙ ܣ 𑀰𑁆 ཟ ཛ 𐼵 𐼵𐽇
ʒ 𐽴𐾅 𐫋 ژ 𑀚𑁆 ꡕ ꡔ 𐼵 𐼵𐽇

Some considerations

  • Do not create entries using the diacritics in the mainspace. These include 𐽰𐾂 𐽰𐾃 𐽰𐾄 and 𐽰𐾅 (dummy letter 𐽰 is used to demonstrate the diacritics.)
  • All links and entries should have both a transliteration and a transcription. For example, 𐽶𐽷𐽾𐽹𐽶 (ykrmy /⁠yégirmi⁠/) has both a transliteration (ykrmy) and a rough phonemic transcription (/yégirmi/). This is important, because as you can see, written and spoken Old Turkic can be vastly different (and as a free dictionary, we should help the learners as much as possible with giving transliterations that are usually omitted in commercial dictionaries.) For some scripts, the system automatically fills the |tr= (transliteration) part by itself, and you only need to add in the |ts= part. For others, add in both.
  • When creating a new page, use the script that is used to write that word you're adding the most. For example:
    • The page 𐾀𐽺𐽷𐽾𐽶 (tnkry /⁠teŋri⁠/) is in Uyghur script, not because there weren't other scripts used to write down this word (in fact, this word is attested in all the scripts that were used to write Old Uyghur,) but because the bulk of the attestations are in Uyghur script. This will be the case for most entries.
    • The page 𐫖𐫀𐫗𐫏 (mʾny /⁠Mani⁠/) is in Manichaean script, because most mentions to Mani were written using that script.
    • The page 𐼰𐼰𐼵𐽆𐼴𐼻 (ʾʾẓwn /⁠ažun, ajun, aǯun⁠/) is in (Neo-)Sogdian script, because this word is associated more with the Sogdian circles.
    • The page ܩܕܘܫ (qdwš /⁠ḳadoš⁠/) is in Syriac script, because of it's almost-exclusive usage in Christian texts.
    • ...et cetera. If you have found a word written in any other script, you can add it to the page using the {{oui-variant}} template, and you can also create a separate page with that, but make sure it links to the main page it branches off from.
  • To add the Han Script variant of a word, use the Middle Chinese pronunciation (usually given at the 'pronunciations' header of the Chinese entries) for the |tr= parameter.

Inflection templates

Use these templates for entries:

This module uses three parameters, frontness, roundedness and coda value.

  1. Frontness: Whether the lemma is a front-voweled or a back-voweled word. Use |f if the last vowel of a word is either ä, e, i, ö or ü. Use |b if the last vowel is a, ï, o or u.
  2. Roundedness: Whether the lemma is a rounded or unrounded. Use |a if the last vowel of a word is either a, e, é, ï or i. Use |u if the last vowel is o, ö, u or ü.
  3. Coda value: Whether the lemma ends with a consonant or a vowel. Use |c if the word ends with a consonant, use |v if it ends with a vowel.

Sources

Dictionaries and etymology

Every page should at least use both:

where applicable.

For etymologically obscure (or interesting) terms, it is advised to copy the etymology from the Proto-Turkic page if it satisfies the need. If not, {{R:trk:Clauson}}, {{R:otk:DTS}} and {{R:trk:ESTJa}} can be consulted. Wilkens' dictionary will also list foreign words and their origins, plus their Sanskrit and Mongolian equivalents.

Use {{R:ybe:Roos:2000}} and {{R:ybe:Lei:1998}} for Western Yugur in "Descendants" section. Use Lei's dictionary's orthographic scheme for entries and Roos' dictionary index for transcription, as per WT:AYBE.

Quotations and attestations

Due to the sheer size of the Old Uyghur corpus, dictionaries often do not bother listing the source of the words. However there are some sources that can help you find genuine attestations, if you are unsure how a word was spelled or whether or not the attestation is genuine or not:

  • Vorislamische Alttürkische Texte: Elektronisches Corpus (VATEC)
    • Indispensable for searching through select works (but not some crucial ones.) Features genuine transliterations, gloss translations, translations in modern languages (only German and English, mostly German) and archival signatures (museum catalog numbers) that you may use in conjunction with...
  • Digitalisierung der Berliner Turfantexte Projeckt (DTA)
    • ...where you can find scans of the archival signatures listed at VATEC and elsewhere, per folio. For example, first line of first link at the Index (Altun Yarok B01) has this line:
      • Archivsignatur: U 632
      • Originalsignatur: T III 56-19a
    • You can scroll down the DTA website and find the Signaturengruppe U, which leads you to the collection of scans of fragments retrieved from the Turfan and Tarim regions of China pertaining to this time period. Simply continue through the links and find the referenced folio (for this example, you'd need to look at this subsite U 0616 Seite 1 bis U 0639 Seite 2, and find u0632seite1.jpg and u0632seite2.jpg where 'seite1' refers to recto and 'seite2' refers to the verso of the said folio.)
      • For different Signaturengruppe, just follow the same steps but for that specific group.
  • International Dunhuang Programme (IDP) is also a good lead, featuring fragments from a variety of museums and institutions for free.
    • However, coverage of Old Turkic/Uyghur fragments in IDP is scanty, at best, compared to their Chinese or Indian catalogue. You can still find obscure items, like this or this or the original manuscript for the Ïrk Bitig or the London copy of the Xᵘāstvānīft, to name a few.
  • Other than these on-line sources, many books on specific works feature the archival signature, feature scans of the pages in question, or at least write down the genuine transliteration of the passages, as per scholarly tradition. These can also be consulted, but the source taken and the page number must be given in these cases.

See also

References