Hello, you have come here looking for the meaning of the word
absence makes the heart grow fonder. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
absence makes the heart grow fonder, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
absence makes the heart grow fonder in singular and plural. Everything you need to know about the word
absence makes the heart grow fonder you have here. The definition of the word
absence makes the heart grow fonder will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
absence makes the heart grow fonder, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
English
Alternative forms
Pronunciation
Proverb
absence makes the heart grow fonder
- (idiomatic) When someone or something is far away, one realizes how much one loves or misses them or it.
Antonyms
Derived terms
Translations
When someone or something is far away, one realizes how much one loves or misses them or it
- Arabic: please add this translation if you can
- Armenian: please add this translation if you can
- Catalan: lluny dels ulls, prop del cor
- Chinese:
- Mandarin: (of a married couple) 小別勝新婚/小别胜新婚 (xiǎobié shèng xīnhūn), 相見不如懷念/相见不如怀念 (xiāngjiàn bùrú huáiniàn)
- Czech: please add this translation if you can
- Dutch: afwezigheid versterkt de liefde
- Esperanto: please add this translation if you can
- Estonian: please add this translation if you can
- Finnish: etäisyys lähentää
- French: chose rarement vue est plus chère; un peu d’absence fait grand bien, loin des yeux, près du cœur (fr)
- Georgian: please add this translation if you can
- German: (semantically close, but rather rare) dem Auge fern, dem Herzen nah (literally “far from the eye, close to the heart”); (more common, but no exact match) willst du gelten, mach dich selten (literally “if you want to be cherished, make yourself scarce”)
- Greek: only the opposite phrase exists
- Hebrew: רחוק מהעין, קרוב אל הלב, המרחק מחזק את הרגשות, ההיעדרות מרככת את הלב
- Hindi: please add this translation if you can
- Icelandic: fjarlægðin gerir fjöllin blá
- Indonesian: jauh di mata, dekat di hati (literally “far from the eye, close to the heart”)
- Irish: uireasa a mhéadaíonn cumha
- Italian: la lontananza avvicina i cuori
- Japanese: please add this translation if you can
- Kannada: please add this translation if you can
- Khmer: please add this translation if you can
- Korean: please add this translation if you can
- Macedonian: please add this translation if you can
- Malay: duduk sekampung lagikan rindu, inikan pula jauh di mata, duduk sekampung lagikan rindu, inikan pula jauh di rantau, jauh di mata dekat di hati, jauh serasa hilang, bercerai serasa mati, jauh bau bunga, dekat bau tahi
- Jawi: دودوق سکامڤوڠ لاݢيکن ريندو, اينکن ڤولا جاءوه دمات, دودوق سکامڤوڠ لاݢيکن ريندو, اينکن ڤولا جاءوه درنتاو, جاءوه دمات دکت دهاتي, جاءوه سراس هيلڠ, برچراي سراس ماتي, جاءوه باءو بوڠا, دکت باءو تاهي
- Maltese: please add this translation if you can
- Persian: please add this translation if you can
- Polish: krótkie rozstania scalają związki (lit. fast separations mend relationships)
- Portuguese: longe dos olhos, perto do coração
- Russian: от разлу́ки любо́вь горяче́й (ot razlúki ljubóvʹ gorjačéj), разлу́ка для любви́, что ве́тер для искры́ — ма́ленькую зату́шит, а большу́ю сде́лает еще сильне́е (razlúka dlja ljubví, što véter dlja iskrý — málenʹkuju zatúšit, a bolʹšúju sdélajet ješče silʹnéje)
- Scottish Gaelic: please add this translation if you can
- Serbo-Croatian: please add this translation if you can
- Spanish: nadie sabe lo que tiene hasta que lo pierde
- Tagalog: please add this translation if you can
- Tibetan: please add this translation if you can
- Turkish: kel ölür, sırma saçlı olur, kör ölür badem gözlü olur
- Ukrainian: please add this translation if you can
- Vietnamese: please add this translation if you can
- Welsh: mwyna' byth y man ni bôm, man gwyn man draw
- Zulu: please add this translation if you can
|
See also
References
- Gregory Y. Titelman, Random House Dictionary of Popular Proverbs and Sayings, 1996, →ISBN, p. 1.