Hello, you have come here looking for the meaning of the word
giữ. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
giữ, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
giữ in singular and plural. Everything you need to know about the word
giữ you have here. The definition of the word
giữ will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
giữ, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
Middle Vietnamese
Verb
giữ
- to keep, to hold and maintain as one's own
giữ mà đợng- to keep in storage
- to safeguard
giữ nhà- to keep watch over a house
giữ cửa giữ nhà- to keep watch over the whole property
giữ đạo cho blọn- to be fully faithful
giữ lễ nhít- to keep the Sabbath
noi giữ đạo Chúa- to be wholly faithful to Christianity
giữ mềnh- to protect oneself
giữ lểy- to take care of oneself
lếy dấu thánh mà giữ mềnh- to protect oneself with holy relics
Dù mà có đạo sao᷄ le cu᷄̃ phải giữ.- Those belonging to the faith must also keep the faith.
Synonyms
Derived terms
Descendants
References
- Alexandre de Rhodes (1651) “giữ”, in Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum (in Middle Vietnamese, Latin, and Portuguese), Rome: Propaganda Fide
- Alexandre de Rhodes (1651) “blọn”, in Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum (in Middle Vietnamese, Latin, and Portuguese), Rome: Propaganda Fide
- Alexandre de Rhodes (1651) “chực tiét”, in Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum (in Middle Vietnamese, Latin, and Portuguese), Rome: Propaganda Fide
- Alexandre de Rhodes (1651) “cửa”, in Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum (in Middle Vietnamese, Latin, and Portuguese), Rome: Propaganda Fide
- Alexandre de Rhodes (1651) “đạo”, in Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum (in Middle Vietnamese, Latin, and Portuguese), Rome: Propaganda Fide
- Alexandre de Rhodes (1651) “đợng”, in Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum (in Middle Vietnamese, Latin, and Portuguese), Rome: Propaganda Fide
- Alexandre de Rhodes (1651) “đức”, in Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum (in Middle Vietnamese, Latin, and Portuguese), Rome: Propaganda Fide
- Alexandre de Rhodes (1651) “lễ”, in Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum (in Middle Vietnamese, Latin, and Portuguese), Rome: Propaganda Fide
- Alexandre de Rhodes (1651) “lếy”, in Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum (in Middle Vietnamese, Latin, and Portuguese), Rome: Propaganda Fide
- Alexandre de Rhodes (1651) “noi”, in Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum (in Middle Vietnamese, Latin, and Portuguese), Rome: Propaganda Fide
- Alexandre de Rhodes (1651) “phào᷄ mềnh”, in Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum (in Middle Vietnamese, Latin, and Portuguese), Rome: Propaganda Fide
- Alexandre de Rhodes (1651) “thủ”, in Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum (in Middle Vietnamese, Latin, and Portuguese), Rome: Propaganda Fide
- Alexandre de Rhodes (1651) “trấn”, in Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum (in Middle Vietnamese, Latin, and Portuguese), Rome: Propaganda Fide
- Alexandre de Rhodes (1651) “trực”, in Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum (in Middle Vietnamese, Latin, and Portuguese), Rome: Propaganda Fide
- Alexandre de Rhodes (1651) “De Verbis”, in Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum (in Middle Vietnamese, Latin, and Portuguese), Rome: Propaganda Fide
Vietnamese
- (North Central Vietnam) chữ (in dialects without ngã-nặng merger)
- (North Central Vietnam) chự (in dialects with ngã-nặng merger)
Etymology
From Middle Vietnamese giữ, from Proto-Vietic *k-cɨh. Cognate with Muong Bi chữ and Chut kɨcɨː⁴.
Pronunciation
Verb
giữ • (𡨸, 𪧚, 𫳘, 㑏, 𡨹, 𡨺, 𧵤, 𢬇, 拧, 貯)
- to keep; to hold and maintain as one's own
Giữ cái này chặt lại không thôi nó sẽ rớt ra.- Keep this tight or else it will fall out.
- giữ khoảng cách an toàn ― to keep a safe distance
- to safeguard
See also