humba

Hello, you have come here looking for the meaning of the word humba. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word humba, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say humba in singular and plural. Everything you need to know about the word humba you have here. The definition of the word humba will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofhumba, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.

English

Two humbas

Etymology

From Tagalog humba.

Noun

humba (usually uncountable, plural humbas)

  1. A Filipino braised pork dish from the Visayas, Philippines, traditionally made with fatty cuts of pork belly slow-cooked until very tender in soy sauce, vinegar, peppercorns, garlic, bay leaves, and fermented black beans (tausi) sweetened with muscovado sugar, and also commonly including hard-boiled eggs and banana blossoms.
    • 2014 November, Claude Tayag, Mary Ann Quioc, “Humba: Braised pork”, in Linamnam: Eating One’s Way Around the Philippines, 2nd edition, Mandaluyong: Anvil Publishing, →ISBN, “Central & Eastern Visayas” section, page 178:
      A most sought-after “correct” humba has the skin jelly-soft, with the fork-tender meat swimming in its own fat.
    • 2020 November 6, Pamela Silvestri, “Taste the Filipino flavor rainbow — right here on S.I.”, in Staten Island Advance, Staten Island, N.Y., →OCLC, page A8, column 3:
      On the a la carte menu are braised pork shank with pineapple-soy sauce, humba and several pansit-based dishes.
    • 2022 November 6, Briony Smith, “Off the menu: Toronto chefs find a new way to feed their clientele with food-delivery app Cookin”, in Sunday Star, Toronto, Ont., →ISSN, →OCLC, page TO2, column 3:
      Maria Polotan’s Humba / “I learned how to make humba from my mom, who learned it from her mom. My mom came from Visayas in the Philippines, where the dish is really popular. 
    • 2024 October 30, “10 Must-Try Fermented Foods in the Philippines”, in Newport World Resorts, Newport City, archived from the original on 2025-03-31:
      Commonly used as a dipping sauce or marinade, it enhances various dishes like bistek tagalog and pork humbas.

Further reading

Cebuano

Alternative forms

Etymology

From Hokkien 封肉 (hong-bah, braised meat).

Pronunciation

  • Hyphenation: hum‧ba

Noun

humba

  1. humba (a dish similar to adobo but sweeter and fattier, usually made using fried pork belly cooked in a sauce including garlic, onions, fermented black beans, spring onions, brown sugar, pepper corns, bay leaves, soy sauce and lemon-lime soft drink or pineapple juice)
  2. (often offensive, humorous) a fat person

Verb

humba

  1. to cook humba
  2. to cook meat this way

References

  • humba”, in KWF Diksiyonaryo ng Wikang Filipino, Komisyon sa Wikang Filipino, 2024
  • humba”, in Pambansang Diksiyonaryo | Diksiyonaryo.ph, Manila, 2018
  • Manuel, E. Arsenio (1948) Chinese elements in the Tagalog language: with some indication of Chinese influence on other Philippine languages and cultures and an excursion into Austronesian linguistics, Manila: Filipiniana Publications, page 25
  • Chan-Yap, Gloria (1980) “Hokkien Chinese borrowings in Tagalog”, in Pacific Linguistics, volume B, number 71 (PDF), Canberra, A.C.T. 2600.: The Australian National University, page 137

Tagalog

Alternative forms

Etymology

Borrowed from Cebuano humba, or directly from Hokkien 封肉 (hong-bah, braised meat).

Pronunciation

Noun

humbâ (Baybayin spelling ᜑᜓᜋ᜔ᜊ)

  1. humba (Filipino braised pork dish popular among Visayans)

Derived terms

See also

References

  • humba”, in KWF Diksiyonaryo ng Wikang Filipino, Komisyon sa Wikang Filipino, 2024
  • humba”, in Pambansang Diksiyonaryo | Diksiyonaryo.ph, Manila, 2018
  • Manuel, E. Arsenio (1948) Chinese elements in the Tagalog language: with some indication of Chinese influence on other Philippine languages and cultures and an excursion into Austronesian linguistics, Manila: Filipiniana Publications, page 25
  • Chan-Yap, Gloria (1980) “Hokkien Chinese borrowings in Tagalog”, in Pacific Linguistics, volume B, number 71 (PDF), Canberra, A.C.T. 2600.: The Australian National University, page 137
  • Santos, Vito C. (1978) Vicassan's Pilipino-English Dictionary, Revised edition (overall work in Tagalog and English), With an Introduction by Teodoro A. Agoncillo, Metro Manila: National Book Store, →ISBN, page 657
  • Panganiban, José Villa (1973) Diksyunaryo-Tesauro Pilipino-Ingles (overall work in Tagalog and English), Quezon City: Manlapaz Publishing Co., page 525