Hello, you have come here looking for the meaning of the word
. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
in singular and plural. Everything you need to know about the word
you have here. The definition of the word
will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
Russian
Pronunciation
Adverb
взапра́вду • (vzaprávdu)
- really, indeed, in fact
- Synonyms: действи́тельно (dejstvítelʹno), в са́мом де́ле (v sámom déle)
1866, Фёдор Достоевский , “Часть II, Глава III”, in Преступление и наказание; English translation from Constance Garnett, transl., Crime and Punishment, 1914:Что ж э́то? Бред ли э́то всё со мной продолжа́ется и́ли взапра́вду? Ка́жется, взапра́вду…- Što ž éto? Bred li éto vsjo so mnoj prodolžájetsja íli vzaprávdu? Kážetsja, vzaprávdu…
- "What does it mean? Am I still in delirium, or is it real? I believe it is real. . . ."
1872, Иван Тургенев , “XXI”, in Вешние воды; English translation from Constance Garnett, transl., The Torrents of Spring, 1897:Он сознава́л свою́ вину́; да сверх того́ он с ка́ждым мгнове́ньем всё бо́лее изумля́лся: неуже́ли э́то он взапра́вду сде́лался секунда́нтом, и лошаде́й он доста́л, и всем распоряди́лся, и ми́рное своё обита́лище поки́нул в шесть часо́в утра́?- On soznavál svojú vinú; da sverx tovó on s káždym mgnovénʹjem vsjo bóleje izumljálsja: neužéli éto on vzaprávdu sdélalsja sekundántom, i lošadéj on dostál, i vsem rasporjadílsja, i mírnoje svojó obitálišče pokínul v šestʹ časóv utrá?
- He was conscious of his fault; and moreover, he felt more and more bewildered every instant; could it really be he who was acting as second, who had got horses, and had made all arrangements, and had left his peaceful abode at six o'clock?
1873, Николай Лесков , “Глава двенадцатая”, in Очарованный странник; English translation from Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, transl., The Enchanted Wanderer, New York: Alfred A. Knopf, 2013:И потому́ вдруг мне, зна́ете, впа́ло в го́лову: нет ли с его́ стороны́ ко вреду́ моему́ како́го-нибудь преда́тельства? Где он взапра́вду?- I potomú vdrug mne, znájete, vpálo v gólovu: net li s jevó storoný ko vredú mojemú kakóvo-nibudʹ predátelʹstva? Gde on vzaprávdu?
- And therefore, you know, it suddenly came to my head: wasn’t there some sort of treachery on his part that might be to my harm? Where was he, in fact?
1885, Михаил Салтыков-Щедрин , Соседи; English translation from (Please provide a date or year):— Слу́шай-ка, миля́га! — ска́жет, — тепе́рь уж недо́лго и до но́чи оста́лось, сходи́-ка ко мне в огоро́д гря́дку вскопа́ть. Ты шутя́ часо́к лопа́той поковыря́ешь, а я тебя́, по си́ле возмо́жности, награжу́, — сло́вно бы ты и взапра́вду рабо́тал.- — Slúšaj-ka, miljága! — skážet, — tepérʹ už nedólgo i do nóči ostálosʹ, sxodí-ka ko mne v ogoród grjádku vskopátʹ. Ty šutjá časók lopátoj pokovyrjáješʹ, a ja tebjá, po síle vozmóžnosti, nagražú, — slóvno by ty i vzaprávdu rabótal.
- (please add an English translation of this quotation)