образумить

Hello, you have come here looking for the meaning of the word образумить. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word образумить, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say образумить in singular and plural. Everything you need to know about the word образумить you have here. The definition of the word образумить will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofобразумить, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.

Russian

Pronunciation

Verb

образу́мить (obrazúmitʹpf (imperfective образу́мливать or образумля́ть)

  1. to bring to one's senses
    • 1866, Фёдор Достоевский , “Часть VI, Глава IV”, in Преступление и наказание; English translation from Constance Garnett, transl., Crime and Punishment, 1914:
      А когда́ се́рдцу де́вушки ста́нет жаль, то, уж разуме́ется, э́то для неё всего́ опа́снее. Тут же непреме́нно захо́чется и «спасти́», и образу́мить, и воскреси́ть, и призва́ть к бо́лее благоро́дным це́лям, и возроди́ть к но́вой жи́зни и де́ятельности, — ну, изве́стно, что мо́жно намечта́ть в э́том ро́де.
      A kogdá sérdcu dévuški stánet žalʹ, to, už razuméjetsja, éto dlja nejó vsevó opásneje. Tut že nepreménno zaxóčetsja i «spastí», i obrazúmitʹ, i voskresítʹ, i prizvátʹ k bóleje blagoródnym céljam, i vozrodítʹ k nóvoj žízni i déjatelʹnosti, — nu, izvéstno, što móžno namečtátʹ v étom róde.
      "And if once a girl's heart is moved to pity, it's more dangerous than anything. She is bound to want to 'save him,' to bring him to his senses, and lift him up and draw him to nobler aims, and restore him to new life and usefulness—well, we all know how far such dreams can go."
    • 1880, Михаил Салтыков-Щедрин , “Выморочный”, in Господа Головлёвы, Санкт-Петербург: Отечественные записки; English translation from I. P. Foote, transl., The Golovlevs, Oxford: Oxford University Press, 1986:
      — А ты зна́ешь ли, как бог за неблагода́рность-то нака́зывает? — ка́к-то нереши́тельно залепета́л он, наде́ясь, что хоть напомина́ние о бо́ге ско́лько-нибудь образу́мит неизве́стно с чего́ взбаламу́тившуюся ба́бу.
      — A ty znáješʹ li, kak bog za neblagodárnostʹ-to nakázyvajet? — kák-to nerešítelʹno zalepetál on, nadéjasʹ, što xotʹ napominánije o bóge skólʹko-nibudʹ obrazúmit neizvéstno s čevó vzbalamútivšujusja bábu.
      ‘And do you know how God punishes the ungrateful?’ he muttered somewhat uncertainly, hoping at least that a reminder of God would in some measure bring this inexplicably fractious female to her senses.

Conjugation