אַרְדֵירֵי

Hello, you have come here looking for the meaning of the word אַרְדֵירֵי. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word אַרְדֵירֵי, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say אַרְדֵירֵי in singular and plural. Everything you need to know about the word אַרְדֵירֵי you have here. The definition of the word אַרְדֵירֵי will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofאַרְדֵירֵי, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.

Judeo-Italian

Etymology

Inherited from Classical Latin ārdeō, ārdēre (to burn), from Proto-Italic *āzidēō, derived from Proto-Indo-European *h₂eHs- (to be dry; to burn).

Verb

אַרְדֵירֵי (ʔarədere /ardere/)

  1. (transitive) to burn (to cause to be consumed by fire)
    • 16th century , “לוּ לִיבֵירוֹ דֵי יִרְמִיַהוּ ”, in נְבִיאִים (manuscript), translation of נְבִיאִים (in Biblical Hebrew), chapter 7, verse 31, leaf 2, left page, lines 14–17:
      אֵי מוּרַארוֹ לִי אַלְטוּרִי דֵי לוּ אַגְרוֹוִיאוֹ קֵי אִין וַאלַה דֵי בֶן הִינוֹם פֵיר אַרְדֵירֵי לִי פִֿילְייוּלִי לוּרִי אֵי לִי פִֿילְייוּלִי לוּרִי אִין פֿוּקוֹ קֵי נוּן קוּמַאנַאיִי אֵי נוּן סַאלִיווֹ סוּפֵירַה לוּ קוֹרוֹ מִיאוֹ׃ (Judeo-Roman)
      ʔe muraʔro li ʔalṭuri de lu ʔagərowiʔo qe ʔin waʔlah de ben hinom per ʔarədere li filəyyuli luri ʔe li filəyyuli luri ʔin fuqo qe nun qumaʔnaʔyi ʔe nun saʔliwo superah lu qoro miʔo.
      /E muraro li alturi de lu agrovio, che in valla de Ben Hinom, per ardere li figliuli luri e li figliuli luri in fuco; che nun cumannaji e nun salivo supera lu coro mio./
      And they built on the heights of the abomination, which in the valley of Ben Hinnom, in order to burn their sons and their daughters in fire, which I did not command, and never came to my mind.
  2. (intransitive) to burn (to be consumed by fire)
    • 16th century , “לוּ לִיבֵירוֹ דֵי יִרְמִיַהוּ ”, in נְבִיאִים (manuscript), translation of נְבִיאִים (in Biblical Hebrew), chapter 7, verse 20, leaf 2, right page, lines 14–18:
      פֵיר צוֹ קוּסִי דִיסֵי דוּמֵידֵית דֵית אֵיקוֹ לוּ פֿוּרוּרוֹ מִיאוֹ אֵי לַה אִירַה מֵיאַה קוּלַאטַה אַה לוּ לוּקוֹ קוּוֵיסְטוֹ סוּפֵירַה לוּ אוֹמוֹ אֵי סוּפֵירַה לַה בֵיסְטִיאַה אֵי סוּפֵירַה לוּ אַרְבֵילוֹ אֵי לוּ קַאנְפוֹ אֵי סוּפֵירַה לוּ פְֿרוּטוֹ דֵי לַה טֵירַה אֵי אַרְדֵירַה אֵי נוּן סֵי סְטוּצַארַה׃ (Judeo-Roman)
      per ṣo qusi dise dumedeṯ deṯ ʔeqo lu p̄ururo miʔo ʔe lah ʔirah meʔah qulaʔṭah ʔah lu luqo quwesəṭo superah lu ʔomo ʔe superah lah besəṭiʔah ʔe superah lu ʔarəbelo ʔe lu qanəpo ʔe lu p̄əruṭo de lah ṭerah ʔe ʔarəderah ʔe nun se səṭuṣaʔrah.
      /Per ciò, cusì disse Dumedeo Deo: "Ecco lu fururo mio e la ira mea, culata a lu luco questo: supera lu omo, e superah la bestia, e supera lu arbelo, e lu canpo, e lu frutto de la terra; e arderà, e nun se stuzzarà."/
      Therefore, thus said the Lord God: "Behold, my fury and my rage, poured on this place: upon the man, and upon the beast, and upon the tree, and the field, and the fruit of the land; and it will burn, and it will not be extinguished."

Conjugation