ה־

Hello, you have come here looking for the meaning of the word ה־. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word ה־, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say ה־ in singular and plural. Everything you need to know about the word ה־ you have here. The definition of the word ה־ will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofה־, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.

Aramaic

Determiner

הָ־ (hā-)

  1. this
    הָשַׁתָּא (hāšattā, this year)
    הָכָא (hāḵā, right here)

Hebrew

Etymology 1

Possibly akin to Arabic هَا () and هٰذَا (hāḏā, this); Rubin posits a connection Akkadian 𒀭𒉡𒌝 (annûm, this); the final ־נ (-n) in הַנ־* (*han-) would've been assimilated to the first syllable of consonant-initial words; this form would then be generalised to vowel-initial words as well.[1]

Compare Arabic اَل (al-), the standardized Arabic definite article, which is of largely disputed etymology, and זה (definite הזה).

Pronunciation

Article

הַ־ (ha-)

  1. (definite article) The.
    הוא מגיע לכתה עוד מעט.hú magía lakitá ód m'át.He's arriving at the classroom shortly.
  2. This: the current or adjacent; used especially with nouns denoting periods of time, and especially יוֹם (yom, day).
    היום (hayóm, today)
    הערב (ha'érev, tonight, this evening)
    הבוקר (habóker, this morning)
    הלילה (haláila, tonight; last night)
    הפעם אין אף אחד שם.hapá'am én áf ekhád shám.This time there's no one there.
Usage notes
  • In traditional grammar, Hebrew common nouns have three “states”: indefinite (corresponding to English “a(n)/some __”), definite (corresponding to English “the __”), and construct (corresponding to English “a(n)/some/the __ of”). Therefore, the definite article was traditionally considered to be an actual part of the definite noun. In modern colloquial use, the definite article is often taken as a clitic, attaching to a noun but not actually part of it. For example, the Hebrew term for school is בֵּית־סֵפֶר (bet séfer, house-of book); so in traditional grammar, “the school” is בֵּית־הַסֵּפֶר (bet-haséfer, house-of-the-book), but in modern colloquial speech, it is often הַבֵּית־סֵפֶר (habet-séfer, the-house-of-book).
  • ה־ is used not only with nouns, but also with attributive adjectives; that is, attributive adjectives agree in definiteness with the nouns they modify. This agreement is strictly semantic; an attributive adjective takes ה־ if its noun is semantically definite, even if the noun does not itself have ה־, for example if it’s a proper noun.
  • When ה־ follows לְ־ (l'-, to, for), בְּ־ (b'-, in), or כְּ־ (k'-, like), the two merge, with the consonant being ל, ב, or כ and the vowel being that from the ה־.
  • In traditional grammar, the consonant after ה־ receives a dagésh khazák (gemination), unless it’s one of the letters that cannot take a dagésh (א, ה, ח, ע, ר), in which case the vowel in the ה־ changes:
    • If the consonant after the ה־ is א or ר, or if it’s ע and its syllable is stressed, then a kamáts is used instead of a patákh; so, הָ־ (ha-).
    • If the consonant after the ה־ is ע and its syllable is unstressed, then a segól is used instead of a patákh; so, הֶ־ (he-).
    • If the consonant after the ה־ is ה or ח, then a patákh is used as usual, unless the ה or ח has unstressed kamáts or khatáf kamáts, in which case a segól is used instead.

See also

Etymology 2

Compare Arabic أَ (ʔa) (also its purported dialectal, and now obsoleted, variant, هَ (ha)) and Arabic هَلْ (hal).

Pronunciation

Particle

הֲ־ (ha-)

  1. (archaic or poetic) An interrogative particle, introducing a yes-no question.
    הֲשָׁמַעְתָּ?hashamá'ta?Have you heard?
    הֲיָדַעְתָּ?hayadá'ta?Did you know?
    • Tanach, Genesis 4:09, with translation of the King James Version:
      [] הֲשֹׁמֵר אָחִי אָנֹכִי׃
      hashomér akhí anokhí
      Am I my brother's keeper?
    • Tanach, 1 Kings 21:19, with translation of the English Standard Version:
      הֲרָצַחְתָּ וְגַם־יָרָשְׁתָּ
      haratsakhtá ve'gám yarashtá
      Have you killed and also taken possession?
    • 1890 – 1931, Rachel the Poetess, זמר נגה 1:
      הֲתִשְׁמַע קוֹלִי, רְחוֹקִי שֶׁלִּי,
      hatishmá kolí, rekhokí shelí,
      Do you hear my voice, far one of mine,
Usage notes
  • Before a sh'va this prefix has a patach.

See also

References

  1. ^ Aaron Rubin (2005) “Definite Articles”, in Studies in Semitic Grammaticalization, Brill, →DOI, →ISBN, page 76