Hello, you have come here looking for the meaning of the word
諸行無常. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
諸行無常, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
諸行無常 in singular and plural. Everything you need to know about the word
諸行無常 you have here. The definition of the word
諸行無常 will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
諸行無常, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
Chinese
|
all; many; various
|
to go; to do; capable to go; to do; capable; all right; competent; OK; to travel; temporary; to walk; will do; behaviour; conduct; a row; profession; professional
|
|
trad. (諸行無常)
|
諸
|
行
|
無常
|
simp. (诸行无常)
|
诸
|
行
|
无常
|
Etymology
From 大般涅槃經 (Mahāparinibbāṇa Sutta):
諸行無常,是生滅法。
诸行无常,是生灭法。 - From: Mahāparinibbāṇa Sutta
- Zhū xíng wúcháng, shì shēngmiè fǎ.
- Everything is impermanent. This is the law of birth and death.
A phrase consisting of 諸 / 诸 (zhū, “all, every”) + 行 (“deed, accomplishment”) + 無常 / 无常 (wúcháng, “impermanent”), in turn a translation (directly or via Pali) of Sanskrit सर्व संस्कारा अनित्याः (sarva saṃskārā anityāḥ, literally “all deeds are impermanent”).
Pronunciation
Idiom
諸行無常
- (Buddhism) worldly things are impermanent
Japanese
Alternative spelling
|
諸行無常 (kyūjitai)
|
Etymology
Buddhist expression borrowed from Chinese 諸行無常 / 诸行无常 (zhūxíngwúcháng), in turn a translation (directly or via Pali) of Sanskrit सर्व संस्कारा अनित्याः (sarva saṃskārā anityāḥ, literally “all deeds are impermanent”).
As Japanese, also analyzable as a compound of 諸行 (shogyō, “all things”) + 無常 (mujō, “impermanent, transient”).
The two constituent Japanese terms are citable to the early 600s, while the first citations of the full four-character phrase in Chinese are from around the mid-600s. However, the full four-character phrase in Japanese usage is first cited much later in the (Kanchi-in-bon Sanbō-E), a collection of Buddhist writings from 984.
Pronunciation
Noun
諸行無常 • (shogyō mujō) ←しよぎやうむじやう (syogyau muzyau)?
- (Buddhism) the impermanence of worldly things
Phrase
諸行無常 • (shogyō mujō) ←しよぎやうむじやう (syogyau muzyau)?
- (Buddhism) all worldly things are transitory
(Can we date this quote?), “Chapter 1.1”, in Helen Craig McCullough, transl., 平家物語 :
- 祇園精舎の鐘の声、諸行無常の響き有り。沙羅双樹の花の色、盛者必衰の理を顕す。驕れる者も久しからず、唯春の夜の夢の如し。猛き者も遂には滅びぬ、偏に風の前の塵に同じ。
- Gionshōsha no kane no koe, shogyō mujō no hibiki ari. Sarasōju no hana no iro, jōshahissui no kotowari o arawasu. Ogoreru mono mo hisashikarazu, tada haru no yoru no yume no gotoshi. Takeki mono mo tsui ni wa horobinu, hitoeni kaze no mae no chiri ni onaji.
- The sound of the Gion Shōja bells echoes the impermanence of all things; the color of the sāla flowers reveals the truth that the prosperous must decline. The proud do not endure, they are like a dream on a spring night; the mighty fall at last, they are as dust before the wind.
References
- ^ Shōgaku Tosho (1988) 国語大辞典(新装版) (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
- ^ “諸行無常”, in 日本大百科全書:ニッポニカ (Nippon Dai Hyakka Zensho: Nipponica, “Encyclopedia Nipponica”) (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, 1984
- ^ Matsumura, Akira, editor (1995), 大辞泉 (in Japanese), First edition, Tokyo: Shogakukan, →ISBN
- ↑ 4.0 4.1 4.2 Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
- ^ “諸行無常”, in 日本国語大辞典 (in Japanese), concise edition, Tokyo: Shogakukan, 2006
- ↑ 6.0 6.1 6.2 NHK Broadcasting Culture Research Institute, editor (1998), NHK日本語発音アクセント辞典 (in Japanese), Tokyo: NHK Publishing, Inc., →ISBN
- ^ Kindaichi, Kyōsuke et al., editors (1997), 新明解国語辞典 (in Japanese), Fifth edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
Korean
Noun
諸行無常 • (jehaengmusang) (hangeul 제행무상)
- hanja form? of 제행무상 (“the impermanence of worldly things”)