소주

Hello, you have come here looking for the meaning of the word 소주. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word 소주, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say 소주 in singular and plural. Everything you need to know about the word 소주 you have here. The definition of the word 소주 will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of소주, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.

Korean

Pronunciation

Romanizations
Revised Romanization?soju
Revised Romanization (translit.)?soju
McCune–Reischauer?ssoju
Yale Romanization?qsocwu

Etymology 1

Sino-Korean word from 燒酒

Noun

소주 (soju) (hanja 燒酒)

  1. soju, Korean rice liquor
Derived terms

Etymology 2

Sino-Korean word from 蘇州.

Form from
Sino-Korean
소주(蘇州) (Soju)
Form from
Standard Mandarin
쑤저우 (Ssujeou)

Proper noun

소주 (Soju) (hanja 蘇州)

  1. Suzhou (a city in Jiangsu, China)
Usage notes

From the first millennium until the 1980s, all Koreans referred to all place names in China by their Sino-Korean names.

In 1986, the South Korean government mandated that place names which have been used in modern China (defined as after 1911) should be referred to by transliterations of their Standard Mandarin names, while historical place names which have not been in use in modern times would still be referred to by their Sino-Korean names. Hence the ancient imperial capital of Chang'an would still be called 장안(長安) (Jang'an), while Xi'an, the modern city at the site of Chang'an, would be called 시안 (Sian) and not the traditional Sino-Korean 서안(西安) (Seoan).

This is currently enforced by Chapter 4, Section 2, Paragraph 2 (4장 2절 2항) of the Law of Foreign Words Notation.

South Koreans today have generally accepted the use of Mandarin forms for most modern Chinese place names, although the traditional Sino-Korean place names remain commonly used for:

  • Locations of cultural or historical importance such as 낙양(洛陽) (Nagyang, Luoyang), 황하(黃河) (Hwangha, Yellow River), and 태산(泰山) (Taesan, Mount Tai)
  • Certain large cities such as 북경(北京) (Bukgyeong, Beijing), 상해(上海) (Sanghae, Shanghai), and 청도(靑島) (Cheongdo, Qingdao), although the Mandarin forms are increasingly common for some of these, especially among younger speakers
  • Certain provinces such as 사천(四川) (Sacheon, Sichuan) and 길림(吉林) (Gillim, Jilin); again, the Mandarin forms are increasingly common for some of these

Use of such well-established Sino-Korean toponyms is permitted by Chapter 4, Section 2, Paragraph 4 of the Law. However, government institutions, most media outlets, and school textbooks use the new Mandarin-derived forms even for these.

In certain academic fields and literary genres in South Korea, it is conventional to only use Sino-Korean toponyms. In academia, this includes history, literary studies, and Chinese linguistics.

In North Korea and among Koreans in China, only the Sino-Korean forms are used.