Bonjour, vous êtes venu ici pour chercher la signification du mot -uj-. Dans DICTIOUS, vous trouverez non seulement toutes les significations du dictionnaire pour le mot -uj-, mais vous apprendrez également son étymologie, ses caractéristiques et comment dire -uj- au singulier et au pluriel. Tout ce que vous devez savoir sur le mot -uj- est ici. La définition du mot -uj- vous aidera à être plus précis et correct lorsque vous parlerez ou écrirez vos textes. Connaître la définition de-uj-, ainsi que celles d'autres mots, enrichit votre vocabulaire et vous fournit des ressources linguistiques plus nombreuses et de meilleure qualité.
Le français étui a été suggéré comme étymologie[1].
Évolution
Louis de Beaufront (1855-1935) tentait de justifier ainsi les usages multiples de ce suffixe : « Uj. Ce suffixe veut dire qui porte, renferme. Il est donc tout naturel, au point de vue de la généralisation logique, qu’il serve pour tous les noms d’arbres ou d’arbustes fruitiers et pour les noms de pays, de nations portant, renfermant tel ou tel peuple particulier, telle ou telle race. En effet, pour celui qui ne s’arrête pas à la surface, mais va au fond des choses, la France (Francujo), l’Angleterre (Anglujo) par exemple, portent aussi vraiment les Français et les Anglais que le pommier (pomujo), ou l’oranger (oranĝujo), voire même le sucrier (sukerujo) ou le vinaigrier (vinagrujo) portent et renferment les pommes, les oranges, le sucre et le vinaigre. Uj a donc comme sens propre et intime cette idée : qui porte, qui renferme, c’est le suffixe du contenant naturel (pomujo, Francujo) ou du contenant par usage (vinagrujo, sukerujo). » — (L. de Beaufront, Grammaire et exercices de la langue internationale Esperanto, Paris, Librairie Hachette, 1902, 112+12 pages, 18 cm, pages 97-98 ; l’édition de 1906 est consultable en ligne .)
Mais Pierre Janton indique que ce suffixe s’est spécialisé : « à partir de 1908, l’espéranto entra dans une phase d’évolution interne qui, tout en respectant l’esprit et la lettre du Fundamento, tenait compte de la critique et de la pratique. On remarque ainsi que le ĥ est remplacé par le k dans la plupart des néologismes ; que le lexème -uj- signifiant « contenant » n’entre plus que rarement en composition dans les noms de plantes et de pays (pomujo > pomarbo = pommier ; Francujo > Francio = France) ». — (Pierre Janton, L’Espéranto, collection « Que sais-je ? no 1511 », Presses universitaires de France (PUF), , troisième édition revue et augmentée 1989, 128 pages, ISBN2-13-042569-0 , page 82.)
abelejo est plutôt une ruche naturelle, tandis que abelujo est une ruche artificielle d'élevage.
Quand il est employé comme suffixe, X-ujo signifie toujours que des X sont contenus dans l'objet, contrairement à des mots composés à partir de termes équivalents : lignositelo (sceau fabriqué avec du bois), noktovazo (vase de nuit, pot de chambre).