Annexe:Formes verbales arabes/Forme verbale 6

Bonjour, vous êtes venu ici pour chercher la signification du mot Annexe:Formes verbales arabes/Forme verbale 6. Dans DICTIOUS, vous trouverez non seulement toutes les significations du dictionnaire pour le mot Annexe:Formes verbales arabes/Forme verbale 6, mais vous apprendrez également son étymologie, ses caractéristiques et comment dire Annexe:Formes verbales arabes/Forme verbale 6 au singulier et au pluriel. Tout ce que vous devez savoir sur le mot Annexe:Formes verbales arabes/Forme verbale 6 est ici. La définition du mot Annexe:Formes verbales arabes/Forme verbale 6 vous aidera à être plus précis et correct lorsque vous parlerez ou écrirez vos textes. Connaître la définition deAnnexe:Formes verbales arabes/Forme verbale 6, ainsi que celles d'autres mots, enrichit votre vocabulaire et vous fournit des ressources linguistiques plus nombreuses et de meilleure qualité.

La forme (vi), de schème تَزَارَزَ (tazâraza), dérive de la (iii), dont elle exprime la conséquence (le passif).

Morphologie

Dérivée de la forme (iii), la forme (vi) est de la forme تَزَارَزَ (tazâraza) :

  • La forme est précédée d’un تَـ (ta-).
  • Elle conserve la première consonne suivie d’un « â » long.
  • La deuxième consonne est suivie d’un « a » bref.
  • Nom d'action تَزَارُزٌ -ta*â*u*ũ-.
  • Participe actif مُتَزَارِزٌ -muta*â*i*ũ- ; participe passif مُتَزَارَزٌ -muta*â*a*ũ-.

La forme (iv) prend parfois la forme إِتْزَارَزَ (itzâraza).

Sémantique

Passif-réfléchi

La forme (vi) est la forme réfléchi-passif de la forme (iii) avec une nuance d'action réciproque. (Wright 50) L’idée d’effort et de tentative, qui est transitive dans la forme (iii), devient réflexive dans la forme (vi) : le sujet « s'efforce de ».

(i) activité de base (iii) effort vis-à-vis de l'autre (vi) effort sur soi
سَلِمَ (salima) être sain et sauf سَالَمَ (sâlama) cultiver la paix avec quelqu'un تَسَالَمَ (tasâlama) être en parfait accord
طَعِمَ (Ta3ima) manger, avaler طَاعَمَ (Tâ3ama) béqueter (se dit de pigeons) تَطَاعَمَ (taTâ3ama) se béqueter
فَتَحَ (fataHa) ouvrir, innaugurer, décider فَاتَحَ (fâtaHa) ouvrir une interaction avec quelqu'un, proposer un prix, soumettre au juge تَفَاتَحَ (tafâtaHa) s'ouvrir l'un à l'autre
كَتَبَ (kataba) écrire كَاتَبَ (kâtaba) entretenir une correspondance تَكَاتَبَ (takâtaba) être en correspondance les uns avec les autres

(Wright 50) Lorsque la forme (iii) correspond à une action d'un sujet sur un objet et potentiellement réciproque, la forme (vi) décrit une réciprocité explicite, dans la mesure où ce qui était objet dans la forme (iii) devient sujet participant à l'action mutuelle.

Comme cette signification réciproque suppose au moins deux sujets, la forme singulier de la forme (vi) a toujours dans ce cas un sens collectif.

Lorsque le verbe primitif est un verbe d'état (qualité), l'idée de réciprocité peut disparaître dans la forme (ii), dont le sens devient : faire usage de cette qualité. La forme (vi) signifie alors que cette qualité est utilisée à son propre profit.

(i) état de base (iii) usage de cet état (vi) usage pour soi
لَبِنَ (labina) avoir du lait dans le pis لَابَنَ (lâbana) faire usage de lait : allaiter تَلَابَنَ (talâbana) s'allaiter : têter
سَلِمَ (salima) être sain et sauf سَالَمَ (sâlama) faire usage de paix تَسَالَمَ (tasâlama) s'accorder

Feinte

La forme (vi) peut également exprimer le fait de faire semblant de...

Elle a quelquefois le sens de se faire passer pour, contrefaire, se rendre, se faire (comme la cinquième).

(i) activité de base (iii) effort vis-à-vis de l'autre (vi) effort sur soi
مَرِضَ (mariDa) il est malade مَارَضَ (mâraDa) il fait croire qu'il est malade تَمَارَضَ (tamâraDa) il feint d’être malade
عَدَّ (3adda) compter عَادَّ (3âdda) compter parmi ; produire un effet tardif تَعَادَّ (ta3âdda) excéder, dépasser le compte

Par rapport à une forme (iii), مَارَضَ (mâraDa) signifie que le sujet fait un effort vis-à-vis d’un tiers pour être malade, donc fait croire qu’il est malade (il se fait passer pour malade vis-à-vis de…). La forme réflexive indiquée par le préfixe « Ta » تَمَارَضَ (tamâraDa) limite l’effet de cet effort au sujet lui-même, sans référence à un public : il feint d’être malade, il se croit malade.

Répétition

Elle exprime aussi la répétition consécutive d'un fait ou d'une action.

Récapitulatif de conjugaison

Voir aussi
Conjugaisons principales de تَزَارَزَ

تَزَارَزَ (tazâraza) /ta.zaː.ra.za/ : — inaccompli : يَتَزَارَزُ (yatazârazu) ; nom d'agent (participe actif) : مُتَزَارِزٌ (mutazârizũ).

Passif : تُزُورِزَ (tuzûriza), inaccompli : يُتَزَارَزُ (yutazârazu) ; qualificatif de l'objet (participe passif) : مُتَزَارَزٌ (mutazârazũ).
Nom d'action : تَزَارُزٌ (tazâruzũ).
Accompli
accompli singulier duel pluriel
1re personne تَزَارَزْتُ (ta.zaː.raz.tu)
je suis mis sous cette forme
تَزَارَزْنَا (ta.zaː.raz.naː)
nous sommes mis sous cette forme
2e personne du masculin تَزَارَزْتَ (ta.zaː.raz.ta)
tu (masculin) es mis sous cette forme
تَزَارَزْتُمَا (ta.zaː.raz.tu.maː)
vous deux êtes mis sous cette forme
تَزَارَزْتُمْ (ta.zaː.raz.tum)
vous tous êtes mis sous cette forme
2e personne du féminin تَزَارَزْتِ (ta.zaː.raz.ti)
tu (féminin) es mise sous cette forme
تَزَارَزْتُنَّ (ta.zaː.raz.tun.na)
vous toutes êtes mises sous cette forme
3e personne du masculin تَزَارَزَ (ta.zaː.ra.za)
il est mis sous cette forme
تَزَارَزَا (ta.zaː.ra.zaː)
eux deux sont mis sous cette forme
تَزَارَزُو (ta.zaː.ra.zuː)
eux tous sont mis sous cette forme
3e personne du féminin تَزَارَزَتْ (ta.zaː.ra.zat)
elle est mise sous cette forme
تَزَارَزَتَا (ta.zaː.ra.za.taː)
elles deux sont mises sous cette forme
تَزَارَزْنَ (ta.zaː.raz.na)
elles toutes sont mises sous cette forme
Inaccompli
inaccompli singulier duel pluriel
1re personne أَتَزَارَزُ (ʔa.ta.zaː.ra.zu)
je vais continuer à être mis sous cette forme
نَتَزَارَزُ (na.ta.zaː.ra.zu)
nous allons continuer à être mis sous cette forme
2e personne du masculin تَتَزَارَزُ (ta.ta.zaː.ra.zu)
tu (masculin) vas continuer à être mis sous cette forme
تَتَزَارَزَانِ (ta.ta.zaː.ra.zaː.ni)
vous deux allez continuer à être mis sous cette forme
تَتَزَارَزُونَ (ta.ta.zaː.ra.zuː.na)
vous allez tous continuer à être mis sous cette forme
2e personne du féminin تَتَزَارَزِينَ (ta.ta.zaː.ra.ziː.na)
tu (féminin) vas continuer à être mise sous cette forme
تَتَزَارَزْنَ (ta.ta.zaː.raz.na)
vous allez toutes continuer à être mises sous cette forme
3e personne du masculin يَتَزَارَزُ (ja.ta.zaː.ra.zu)
il va continuer à être mis sous cette forme
يَتَزَارَزَانِ (ja.ta.zaː.ra.zaː.ni)
eux deux vont continuer à être mis sous cette forme
يَتَزَارَزُونَ (ja.ta.zaː.ra.zuː.na)
ils vont tous continuer à être mis sous cette forme
3e personne du féminin تَتَزَارَزُ (ta.ta.zaː.ra.zu)
elle va continuer à être mise sous cette forme
تَتَزَارَزَانِ (ta.ta.zaː.ra.zaː.ni)
elles deux vont continuer à être mises sous cette forme
يَتَزَارَزْنَ (ja.ta.zaː.raz.na)
elles vont toutes continuer à être mises sous cette forme
Impératif
impératif singulier duel pluriel
2e personne du masculin تَزَارَزْ (ta.zaː.raz)
sois mis sous cette forme
تَزَارَزَا (ta.zaː.ra.zaː)
vous deux soyez mis sous cette forme
تَزَارَزُو (ta.zaː.ra.zuː)
vous tous soyez mis sous cette forme
2e personne du féminin تَزَارَزِي (ta.zaː.ra.ziː)
sois mise sous cette forme
تَزَارَزْنَ (ta.zaː.raz.na)
vous toutes soyez mises sous cette forme
Conjugaisons secondaires


Impératif Accompli Inaccompli تَزَارَزَ
énergique ii énergique i Impératif passif actif Emphatique Apocopé Subjonctif Passif Actif
تُزُورِزْتُ تَزَارَزْتُ أَتَزَارَزَنَّ أَتَزَارَزْ أَتَزَارَزَ أُتَزَارَزُ أَتَزَارَزُ 1S أَنَا (anâ)
تُزُورِزْنَا تَزَارَزْنَا نَتَزَارَزَنَّ نَتَزَارَزْ نَتَزَارَزَ نُتَزَارَزُ نَتَزَارَزُ 1P نَحْنُ (naHnu)
تَزَارَزَنْ تَزَارَزَنَّ تَزَارَزْ تُزُورِزْتَ تَزَارَزْتَ تَتَزَارَزَنَّ تَتَزَارَزْ تَتَزَارَزَ تُتَزَارَزُ تَتَزَارَزُ 2MS أَنْتَ (anta)
تَزَارَزَانَّ تَزَارَزَا تُزُورِزْتُمَا تَزَارَزْتُمَا تَتَزَارَزَانِّ تَتَزَارَزَا تَتَزَارَزَا تُتَزَارَزَانِ تَتَزَارَزَانِ 2D أَنْتُمَا (antumâ)
تَزَارَزُنْ تَزَارَزُنَّ تَزَارَزُو تُزُورِزْتُمْ تَزَارَزْتُمْ تَتَزَارَزُنَّ تَتَزَارَزُو تَتَزَارَزُو تُتَزَارَزُونَ تَتَزَارَزُونَ 2MP أَنْتُمْ (antum)
تَزَارَزِنْ تَزَارَزِنَّ تَزَارَزِي تُزُورِزْتِ تَزَارَزْتِ تَتَزَارَزِنَّ تَتَزَارَزِي تَتَزَارَزِي تُتَزَارَزِينَ تَتَزَارَزِينَ 2FS أَنْتِ (anti)
تَزَارَزَانِّ تَزَارَزَا تُزُورِزْتُمَا تَزَارَزْتُمَا تَتَزَارَزَانَّ تَتَزَارَزَا تَتَزَارَزَا تُتَزَارَزَانِ تَتَزَارَزَانِ 2D أَنْتُمَا (antumâ)
تَزَارَزْنَانِّ تَزَارَزْنَ تُزُورِزْتُنَّ تَزَارَزْتُنَّ تَتَزَارَزْنَانَّ تَتَزَارَزْنَ تَتَزَارَزْنَ تُتَزَارَزْنَ تَتَزَارَزْنَ 2FP أَنْتُنَّ (antunna)
تُزُورِزَ تَزَارَزَ يَتَزَارَزَنَّ يَتَزَارَزْ يَتَزَارَزَ يُتَزَارَزُ يَتَزَارَزُ 3MS هُوَ (huwa)
تُزُورِزَا تَزَارَزَا يَتَزَارَزَانِّ يَتَزَارَزَا يَتَزَارَزَا يُتَزَارَزَانِ يَتَزَارَزَانِ 3MD هُمَا (humâ)
تُزُورِزُو تَزَارَزُو يَتَزَارَزُنَّ يَتَزَارَزُو يَتَزَارَزُو يُتَزَارَزُونَ يَتَزَارَزُونَ 3MP هُمْ (hum)
تُزُورِزَتْ تَزَارَزَتْ تَتَزَارَزَنَّ تَتَزَارَزْ تَتَزَارَزَ تُتَزَارَزُ تَتَزَارَزُ 3FS هِيَ (hiya)
تُزُورِزَتَا تَزَارَزَتَا تَتَزَارَزَانَّ تَتَزَارَزَا تَتَزَارَزَا تُتَزَارَزَانِ تَتَزَارَزَانِ 3FD هُمَا (humâ)
تُزُورِزْنَ تَزَارَزْنَ يَتَزَارَزْنَانَّ يَتَزَارَزْنَ يَتَزَارَزْنَ يُتَزَارَزْنَ يَتَزَارَزْنَ 3FP هُنَّ (hunna)


Voir aussi