La graphie du patois de Saint-Martin-du-Mont est une version légèrement modifiée de la Graphie de Conflans, actuellement presque identique à celle utilisée par les patoisants de Saint-Étienne-du-Bois. Elle a été distribuée dans un document titré : Écrire le patois de Saint-Martin-du-Mont.
Son en A.P.I. | Graphie de Conflans | Exemples français |
---|---|---|
Voyelles | ||
a | pari | |
à | A intermédiaire (inexistant en français) | |
â | pâte | |
o | le sol | |
ô | haut | |
è | le fer | |
é | thé | |
e | le | |
i | ni | |
eu | il veut | |
eù | la peur | |
u | cru | |
ou | bout | |
Voyelles nasalisées | ||
an | lent | |
on | long | |
in | Ain | |
Note : Lorsque deux n se suivent (nn), le premier indique la nasalisation de la voyelle précédente et le second la consonne. Exemple : anno se prononcera /an/n/o/ (Code langue manquant !). | ||
Semi-consonnes | ||
y | tailler, iode | |
Note : Attention ! Le y ne note ce son que lorsqu'il se trouve entre deux voyelles. Il ne note jamais le son Code langue manquant ! (lit) et il n'influence jamais la prononciation de la voyelle précédente. Exemple : payi se prononcera /p/a/y/i/ (Code langue manquant !) et non /p/ai/y/i/ (Code langue manquant !). | ||
u | huis-clos, lui | |
Note : Le u devant une voyelle correspond à la semi-consonne que l'on entend dans les mots français lui et huis-clos. | ||
ou | moins, loi | |
Note : Dans les groupes oua et ouin, le ou correspond à la semi-consonne que l'on entend dans les mots français loi et moins. | ||
Consonnes | ||
|
face, casse | |
Note : Le s ne fait que le son Code langue manquant ! (sens), entre deux voyelles il est toujours doublé (ss). | ||
z | gaz | |
k | casque, quête | |
|
gare, gratter, gueux | |
Note : La lettre g devient le digramme gu devant e et i pour noter le son Code langue manquant ! (gare). | ||
ny | montagne, panier | |
ly | palier | |
ty | T « mouillé » (inexistant en français) | |
j | gilet, jaune | |
b | beau | |
d | dire | |
f | faire | |
l | la | |
m | main | |
n | nuit | |
p | pont | |
r | rare | |
t | été | |
v | vive | |
ch | chanter | |
sh | bathroom en anglais | |
zh | then en anglais |
Il existe une différence importante entre le francoprovençal et le français : il s'agit de la place de l'accent tonique. Alors qu'en français l'accent porte toujours sur la dernière voyelle prononcée du mot, en francoprovençal (et donc dans le patois de Saint-Martin-du-Mont) l'accent tonique porte tantôt sur la dernière voyelle (le mot se rapproche alors du français), tantôt sur l'avant-dernière voyelle qui est donc plus nettement prononcée (la prononciation du mot se rapproche alors de l'italien, de l'espagnol ou de l'occitan). Pour marquer cette particularité qui distingue nettement le patois du français, il faut souligner la voyelle tonique lorsqu'elle n'est pas la dernière voyelle prononcée (exemples cholou / chola « sale » au masculin et féminin en bressan de Saint-Etienne-du-bois). Pour lever toute ambigüité (car il n'existe aucun lecteur du patois de Saint-Martin-du-Mont à l'heure actuelle), le e final doit être également souligné lorsqu'il porte l'accent (surtout sur les infinitif de verbe du premier groupe en bressan). Ainsi en bressan, épinlye « épingler » et épinlye « épingle » se diffèrent à la lecture et ne posent pas de problème.