Utilisateur:Daahbot/Journaux/2010-10-30

Bonjour, vous êtes venu ici pour chercher la signification du mot Utilisateur:Daahbot/Journaux/2010-10-30. Dans DICTIOUS, vous trouverez non seulement toutes les significations du dictionnaire pour le mot Utilisateur:Daahbot/Journaux/2010-10-30, mais vous apprendrez également son étymologie, ses caractéristiques et comment dire Utilisateur:Daahbot/Journaux/2010-10-30 au singulier et au pluriel. Tout ce que vous devez savoir sur le mot Utilisateur:Daahbot/Journaux/2010-10-30 est ici. La définition du mot Utilisateur:Daahbot/Journaux/2010-10-30 vous aidera à être plus précis et correct lorsque vous parlerez ou écrirez vos textes. Connaître la définition deUtilisateur:Daahbot/Journaux/2010-10-30, ainsi que celles d'autres mots, enrichit votre vocabulaire et vous fournit des ressources linguistiques plus nombreuses et de meilleure qualité.

Différents journaux

Pluriel

Journal unique

Pluriel

Article existant sans section française

  • muertos (2) : On prépare aussi le pan de muertos, une brioche ronde symbolisant la tombe, la base du crâne et les os, ainsi que de nombreuses sucreries, dont la calabaza en tacha, une citrouille confite (cf. — (Cuisine mortelle, lalibre.be, 30 oct 2010)

Occurrence unique

Pluriel

Article existant sans section française

  • calabaza : On prépare aussi le pan de muertos, une brioche ronde symbolisant la tombe, la base du crâne et les os, ainsi que de nombreuses sucreries, dont la calabaza en tacha, une citrouille confite. — (Cuisine mortelle, lalibre.be, 30 oct 2010)
  • frutta : On trouve, par exemple, la frutta martorana, sucrerie palermitaine proche du massepain façonnée en forme de fruits. — (Cuisine mortelle, lalibre.be, 30 oct 2010)
  • morada : Ainsi, en Equateur, on mange des guagas de pan, des brioches en forme de bébés accompagnées de colada morada, une boisson à base d'ananas, de mûres et de myrtilles. — (Cuisine mortelle, lalibre.be, 30 oct 2010)
  • retorno : L'autre lauréat du Seminci est l'Argentin Miguel Cohan, pour son premier film "Sin retorno" (sans retour), un thriller psychologique où un homme est condamné et emprisonné pour un accident de voiture mortel, alors que le vrai coupable est en liberté. — ("Copie conforme" de Kiarostami primé au festival de Valladolid, LePoint.fr, 30 oct 2010)
  • steamed : un chowder aux fruits de mer et un steamed partridgeberry pudding recouvert d'une sauce au rhum, au restaurant Seaside à Trout River ou au Old Loft à Woody Point. — (Sur le chemin des Vikings, Le Devoir.com, 30 oct 2010)
  • stuff : J'ai aussi commencé à recevoir des messages d'hommes venant d'Afrique et de Turquie, qui m'appelaient "lèvres sucrées" ou "hot stuff". — (Une Belge de 21 ans vole la vie d'une Anglaise via Facebook, 7 sur 7, 30 oct 2010)
  • swell : Mais c’est bien lui aussi que le climat du pays a rendu "tough", qui aime faire des "jokes" à ses amis, qui "cruise" les blondes qu’il trouve "cute", ne met pas de "shoe-claques" avec son costume s’il veut rester "swell", apprécie les accords "win-win", se frotte à des dossiers un peu "rough", mais ça fait partie de la "game", qui "print" les documents de travail sur lesquels il "spot" les erreurs, et "flush" ses toilettes. — (Le français des Français, Le Devoir.com, 30 oct 2010)

Redirection