Page mensuelle des mots proposés en décembre 2016. Page précédente : novembre 2016 — Page suivante : janvier 2017 — Modifier ce cadre
Genration ; processus de genration
Dans l'expression "avoir les miquettes" qui signifie avoir peur.
CGPA
On trouve d’assez nombreuses occurrences de ce mot sur le web, on le trouve aussi sous la plume de Jean-Pierre Péroncel-Hugoz (JPPH) dans son livre Villes du sud, Balland, septembre 1990, ISBN : 9782715808102, article sur Bucarest, page 86. Sûr de son fait, JPPH indique qu’il ne faut surtout pas confondre avec l’angiologie. Il parle aussi d’un ministre roumain angéologue (*)... Doit-on considérer que c’est une forme fautive (au vu de l’étymologie) d’angélologie ou d’une variante orthographique admissible dans le Wiktionnaire ? (*) Je viens de découvrir qu’angéologue existe dans le WT ce qui plaide en faveur de l’entrée d’angéologie...--Basnormand (discussion) 5 décembre 2016 à 06:58 (UTC) --Basnormand (discussion) 6 décembre 2016 à 06:41 (UTC)
(Nom propre) féminin. Ellipse de "gui, l’an néou" ou gui ! l’an neuf" XVIIème siècle probable Guignolée en amérique du nord Guillo La Guillanée est une ancienne tradition que l’on retrouve dans toutes les régions françaises depuis le moyen-âge. La guillanée fut aussi exportée par les colons au XVIIème siècle en Amérique du nord, au Canada, en Louisiane, dans le Missouri, l’Indiana et l’Illinois : Une troupe de chanteurs, jeunes ou riches, pauvres ou mendiants portaient en chansons la bonne année dans les riches maisons et recevaient, en retour, des dons, considérés comme des dons à Dieu : “La part à Dieu ” "
Ce mot anglais est présent au pluriel (poor boxes) mais pas au singulier - probablement parce que les éditeurs ne savent pas ce qu'il signifie ! Je crois que je sais la traduction, étant anglais moi-même. Il signifie une « boîte à offrandes » ou un tronc, et on le trouve dans beaucoup des églises anglaises, où on met l'argent pour aider les pauvres (en anglais poor).
Il y a beaucoup d’usages sur notre site : . Il vaudrait mieux avoir des traductions dans cette entrée. — TAKASUGI Shinji (d) 13 décembre 2016 à 03:47 (UTC)
cf. s:Page:Larrieu - Une poignée de vérités, 1920.djvu/50, et . --Thibaut120094 (discussion) 14 décembre 2016 à 08:35 (UTC)
ce mot a-t-il une utilité en français ? Désigne-t-il une qualité qui serait spécifique ?
Nom commun
Singulier Pluriel Garbouche garbouches nom féminin
Cigarette Exemple : auriez vous une garbouche
Garbochine une petite cigarette
Origine : Voirons, 38, France
signifie envoyer en latin et est de la 3eme conjugaison
A l'époque féodale, droit d'usage de bois de chauffage.
Bonjour ! Au vu de
la création de
s’impose… Alphabeta (discussion) 18 décembre 2016 à 15:10 (UTC)
Bonsoir,
fournit tout ce qu’il faut pour créer une entrée
Si j’ai bien compris cela tiendrait de l’anagramme et des mots croisés. J’ai « découvert » ce terme en étoffant l’entrée « ana- ». Alphabeta (discussion) 22 décembre 2016 à 17:12 (UTC)
langue présentant un aspect blanchâtre.La présence d'une langue saburrale est un indicateur fiable d'un trouble gastrique, d'une affection chirurgicale abdominale ou d'une maladie (ex: scarlatine ou fièvre typhoïde).
Voir Page:Bourget_-_Le_Disciple.djvu/28. À noter qu’il existe déjà gourgandine. Pamputt 23 décembre 2016 à 09:29 (UTC)
cf. http://www.cnrtl.fr/lexicographie/caponnerie
--Thibaut120094 (discussion) 24 décembre 2016 à 19:37 (UTC)
tRNA est l'anglicisme de ARNt qui signifie Acide ribonucléique de transfert. Crochet.david (discussion) 25 décembre 2016 à 18:31 (UTC)
Je ne demande pas qu’un contributeur crée éventuellement cet article (je peux le faire moi-même), mais je me demande si on peut le considérer comme une locution nominale à part entière.
Pour moi oui, si je reprends le texte de w:Sport collectif : « Un sport collectif est un sport qui oppose des équipes entre elles, par opposition à un sport individuel. Attention à ne pas confondre sport collectif et sport d'équipes car certains sports individuels (cyclisme, notamment) sont souvent des sports d'équipes mais pas des sports collectifs. » Le sens me semble donc excéder la simple adjonction de « sport » et « collectif » et mériter une définition spécifique. Votre avis ? --Patatruc (discussion) 26 décembre 2016 à 17:44 (UTC)
- Faire le tour : " elles ont donné le tour , elles seront là dans 45 minutes"
- Joindre les deux bouts : "avec ses emprunts et ses hypothèques, il n’arrive plus à donner le tour"
- Parvenir à achever un travail entrepris : "j’en ai pour la journée à faire le ménage jusqu’à ce que ça donne le tour"
- Etre en voie de guérison : "j’ai été mal fichue des semaines. Maintenant ça va mieux, ça a donné le tour"
On y apprend également que cette expression est apparue pour la première fois en 1784 dans les "lettres neuchâteloises" de Mme de Charrière et qu’il semble aussi que cette expression soit utilisée en France voisine, notamment dans le Jura.
L'ouvrage de Georges Arès "Parler suisse, parler français" confirme les définitions ci-dessus et les synthétise dans une courte définition de la manière suivante :
"Idiotisme romand, qui ne sera pas compris en France : "achever", s'achever", au terme d'un circuit (un "tour"). "Donner le tour à un travail", c'est le "terminer". "A présent sa pneumonie a donné le tour = elle a terminé le cycle de son évolution", le malade se remet. "Ce ménage a de la peine à donner le tour = a de la peine, faute d'argent, à "faire le tour" du mois", autrement dit "à joindre les deux". "Donner le tour" n'a pas d'équivalent dans le standard."
Aumône. Cité par Anatole France (Monsieur Bergeret à Paris)
Bonsoir. Au vu de
il semble opportun de créer une entrée
dans le Wix, en complément de l’entrée
qui existe déjà. Alphabeta (discussion) 29 décembre 2016 à 19:32 (UTC)