Mode ou temps |
Personne | Forme |
---|---|---|
Présent | 1re du sing. | ich ziehe aus |
2e du sing. | du ziehst aus | |
3e du sing. | er zieht aus | |
Prétérit | 1re du sing. | ich zog aus |
Subjonctif II | 1re du sing. | ich zöge aus |
Impératif | 2e du sing. | zieh aus ziehe aus! |
2e du plur. | zieht aus! | |
Participe passé | ausgezogen | |
Auxiliaire | sein (sens 1) haben (sens 2-3) | |
voir conjugaison allemande |
ausziehen \ˈaʊ̯sˌt͡siːən\ (voir la conjugaison)
Wenn ich 20 bin, ziehe ich aus dieser Bruchbude aus.
Als ich bei meinen Eltern auszog, hatte ich nicht genug Geld, mir eine eigene Wohnung einzurichten.
Blake verlässt die Villa, zieht die Handschuhe aus, bewegt sich ohne Hast auf einen in zweihundert Metern Entfernung geparkten Motorroller zu.— (Hervé Le Tellier, traduit par Romy Ritte et Jürgen Ritte, Die Anomalie, Rowohlt Verlag, 2021)
Eine Familie kommt herein, die zwei Jungs ziehen sich erst einmal die Schuhe aus, ehe sie es sich auf dem Sofa gemütlich machen und ihre Kuchenstücke und eine Limo wegputzen.— (Lisa Sonnabend, « Café Kuchentratsch: Wo Oma backt », dans Süddeutsche Zeitung, 19 janvier 2024 )
(...) Aber im TV-Studio gewann Daum. Das Publikum war von dessen großmäuligem Mut derart mitgerissen, dass es sich auf seine Seite schlug und spontan zu singen anfing: "Zieht den Bayern die Lederhosen aus!"— (Oliver Fritsch, « Ein Guru, aber auch ein Revolutionär », dans Die Zeit, 25 août 2024 )
Ich bedankte mich bei den Frauen. Ich gab ihnen zu verstehen, dass ich mich allein ausziehen würde.
Außer einem Bett stand wenig (in dem Zimmer ...) Tobi packte mich und warf mich aufs Bett, wir machten ziemlich schnell ziemlich heftig rum und zogen uns Stück für Stück aus.— ((anonyme), « Horror-Date: Die Mutter im Zimmer », dans Jetzt.de, 25 septembre 2022 )
Ich gestatte freundlicherweise, daß man mir meine Schuhe anzieht, die Nasentropfen einträufelt, daß man mich kämmt und wäscht, anzieht und auszieht, hätschelt und vollstopft; ich kenne nichts Lustigeres als die Rolle eines artigen Kindes.— (Jean-Paul Sartre, traduit par Hans Mayer, Die Wörter, Rowohlt Verlag, Hamburg, 1965)
Nun möchte ich dich bitten, einmal aufzustehen. Das Essen wird gleich serviert, und vorher muss der Tisch ausgezogen werden. Wir gehen so lange in den Partykeller, ich will dir die Pläne meiner neuen Segelyacht erläutern.— (Alexander Krex, « Der Länge nach », dans Zeit Magazin, 9 février 2022 )
Note : La particule aus de ce verbe est séparable. Comme telle, elle est déplacée à la fin de la phrase dans la plupart des cas. Dans le participe passé, le préfixe ge- s’intercale entre la particule aus et le radical du verbe.