Bonjour, vous êtes venu ici pour chercher la signification du mot
gwaskañ. Dans DICTIOUS, vous trouverez non seulement toutes les significations du dictionnaire pour le mot
gwaskañ, mais vous apprendrez également son étymologie, ses caractéristiques et comment dire
gwaskañ au singulier et au pluriel. Tout ce que vous devez savoir sur le mot
gwaskañ est ici. La définition du mot
gwaskañ vous aidera à être plus précis et correct lorsque vous parlerez ou écrirez vos textes. Connaître la définition de
gwaskañ, ainsi que celles d'autres mots, enrichit votre vocabulaire et vous fournit des ressources linguistiques plus nombreuses et de meilleure qualité.
Étymologie
- Dérivé de gwask, avec le suffixe -añ.
- Du moyen breton goascaff[1][2].
- À comparer avec les verbes gwasgu en gallois, gwaska en cornique (sens identique).
Verbe
gwaskañ \ˈɡwas.kã\ intransitif, turc (voir la conjugaison), base verbale gwask- (pronominal : en em waskañ)
- Étreindre, presser.
- Opprimer.
Mar dem skignfe ar vreudeuriezh-se, a stroll endeo miliadoù niverus a dud a volontez vat eus pep rann eus ar bed, neuze ur benveg d’ar pobloù d’en em gompren kenetrezo a vefe eus ar yezh voutin, ha ne waskfe yezh vroadel ebet, en doare m’emañ ar yezhoù broadel o waskañ an eil an all.
— (Thomas Gwynn-Jones, Yezhoù, traduit par F.E., in Al Liamm, no 4, printemps-été 1947, page 25)
- Si se propageait cette fraternité, qui rassemble déjà de nombreux milliers de personnes de bonne volonté de tous les coins du monde, alors la langue commune serait un outil pour que les peuples se comprennent entre eux, et elle n’opprimerait aucune langue nationale, de la façon dont les langues nationales s’oppriment les unes les autres.
- Oppresser.
- Frapper (dʼun mal).
- Mettre à mal.
- Affliger, angoisser.
- Fouler.
- Refouler, réprimer.
- Compresser, presser, serrer.
Job ha Lom a gendalcʼhe da waskañ war benn kil ha treid al loenig.
— (Jakez Riou, An ti satanazet, Skridoù Breizh, 1944, page 65)
- Job et Lom continuaient d’appuyer sur la nuque et les pattes du petit animal.
N’emañ ket o vond da waska an arhant e-neus roët da honnez.
— (Jules Gros, Le trésor du breton parlé - Deuxième partie - Dictionnaire breton-français des expressions figurées, 1ère ed. 1970, page 196)
- Il n’est pas près de serrer (palper, toucher) l’argent qu’il a donné à celle-là
- Bloquer (des freins).
- Tordre (du linge).
Ar cʼhannerezed-noz a wee o divrecʼh dʼan dud a yae da zikour anezo da waskañ o liñseliou.
— (Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - Troisième partie - Le style populaire, 1974, page 347)
- Les lavandières de nuit tordaient leurs bras aux gens qui allaient les aider à tordre leurs draps.
Variantes dialectales
Antonymes
Dérivés
Références