Ez kelleni fog : {{hunkif|fej=]be ]}}
A fő kategóriákat félkövér, az alkategóriákat a normál betű jelöli.
Most jut eszembe, hogy kipróbáljam az egyik HTML tágot, amit az elmúlt hónapokban töltöttem le:
ez 1 egy bekezdés lenne
és valóban az is!
Ez nowikiben : <p class="foo"> ez 1 ] bekezdés lenne </p> :
ez 1 egy bekezdés lenne
Persze a wiki jelölő nyelvben nincs szükség ilyen hosszú tágolásra, mert csak 2x enter = új bekezdés.
És most megnézem, milyen lesz uez div-vel:
<p div="foo"> ez 1 ] mi is lenne? </p>
ez 1 egy mi is lenne?
Úgy látszik, mindegy hogy class v. div v. reg van az = előtt... Tehát a ="foo" lesz a bibi(s) ...
{{div}}
Folyattatása a wikiszótárban, mivel ott könnyen linkelek fontos szavakra...
Szófajok
főnév, melléknév, számnév, névmás, ige, igekötő, határozószó, névelő, névutó, kötőszó, indulatszó
De miért nem 4 egész KODON? Gondolom, van nyomós oka, de tegyük föl, hogy az indulatszó mellett v. előtt van még hangutánzószó is, külön kategóriaként, illetve osztályként - mindkettő mondatszó is.
most veszem észre, h. a 4x3=12; 12-1=11 -ennyi a 6 sznm.-okat alkotó betűk száma a ma. nyelvben! Ezzel még tudok valamit kezdeni! 220820.
A . – akác, anyám apám, agár A Á . – – . – akácméznyalás, ajándékozás akácméznyalás Ä . – . – Änéh anyánk B – . . . békababa, békapete békapete, békepipa, békababa B C – . – . céklarépa, Árpi bácsi céklarépa C D – . . Dárius, Dánia dédanya, Dánia D E . eb egy, eb E É . . – . . Elemér, gyere; evező nyele ez az é jele F . . – . fakutyákon, Feri bácsi feleségem, falióra F G – – . Gál bácsi, gázlámpa, gránátos, gólyáskert gázlámpa, gázóra, gázkályha G H . . . . hepehupa haramia H I . . Imi, ige ima I J . – – – japán császár japán császár J K – . – Klárikám, kék a rúd kőtörő K L . – . . Libásmisi, Leányfalu legényember, litánia L M – – Mátyás mártás, Mátyás M N – . néni, Nelli néni N O – – – órán át, órát néz órát néz, óvónő, ócsárlás, O Ö – – – . őrállások őrség vége, őslénytáros P . – – . pipás bácsi pipás pópa, pipás bácsi P Q – – . – kvá-kvá-ko-á, kurvák után, Kálmán vigyázz kvártélyozás Q R . – . riszálni, rigócska rigófütty, rigódal, rakéta R S . . . Samuka, Salamon sebesen S T – tűz tűz T U . . – ugatás utitárs, Ubul úr U Ü . . – – üvegtálból, üvegállvány ürülábszár V . . . – verekedés verekedés V W . – – vivőér, wattmérő wagónágy, varrótű W X – . . – Xénia szép Xénia szép X Y – . – – nyári vásár, yógalégzés yógalégzés Y Z – – . . zászlós Misi, zászlóanya, zászlórudak zászlójelek Z
A . - titá Á . - - . - titátátitá B - . . . tátititi C - . - . tátitáti D - . . tátiti E . ti É . . - . . tititátiti F . . - . tititáti G - - . tátáti H . . . . titititi I . . titi Í nincs J . - - - titátátá K - . - tátitá L . - . . M - - tátá N - . táti O - - - tátátá Ó nincs Ö - - - . tátátáti Ő nincs P . - - . tátátáti Q - - . - tátátitá R . - . titáti S . . . tititi T - tá U . . - tititá Ú nincs Ü . . - - tititátá Ű nincs V . . . - titititá W . - - titátá X - . . - tátititá Z - - . . tátátiti
1 |. - - - - |titátátátá 2 |. . - - - |tititátátá 3 |. . . - - |titititátá 4 |. . . . - |tititititá 5 |. . . . . |tititititi 6 |- . . . . |tátitititi 7 |- - . . . |tátátititi 8 |- - - . . |tátátátiti 9 |- - - - . |tátátátáti 0 |- - - - - |tátátátáti
anyus, apus, Terus, /191204.
191123. 19:06 - Most néhány perce csináltam egy új lapot: "Magas hangrendű szavak" címmel, amit azonnal töröltek "out of scope" (hatáskörön kívül) miatt. De a tartalmát ideraktam alább, hátha tudom még használni:
ami szerkesztésben így néz(ett) ki: # olyan szavak, amelyekben magas hangrendű magánhangzó(k) szerepel(nek). == Kategória == * ], ], ], ], ], ]. * ], ], ]. ]
De egy csomó jó dolog is sikerült, úgyhogy nem vagyok sikerélmény nélkül.
Zenei módosítójelek https://hu.m.wikipedia.orghttps://dictious.com/hu/Zenei_m%C3%B3dos%C3%ADt%C3%B3jelek
https://hu.m.wiktionary.orghttps://dictious.com/hu/Szerkeszt%C5%91:Sotineolog/Sz%C3%B3bansz%C3%B3k szobanszók
Ez a szerkesztő Padén lakik Szerbiában |
Ez a szerkesztő lektorál és korrigál. |
Wikipedia:Babel | ||
| ||
| ||
| ||
| ||
| ||
| ||
Sablon:User ancient greek-1 | ||
| ||
| ||
Felhasználók keresése nyelv szerint |
--
Tetszik a wikiszótár, csak azt nem tudom, mi az alapgondolat, amelyre épül... És azt sem tudom, vajon van-e vhol itt ez a bizonyos vezérelv leírva? Ha igen, akkor talán el van dugva? - Vagy én vagyok találékonytalan? - Ha pedig nincs, akkor jó lenne ezt pótolni az ide segítőkész-séggel érkezők miatt is... - nem tudom, ki itt a komp-etens a válaszadásra, ill. ki az, aki kissé megvezetgetne hogy ne érezzem magam itt annyira "The Zeus"-szerűen illetve A(-)riad-nőtlenül, fezér-vonal-nélkül!
De lehet, ez a végzetem, hogy egyedül kell fölfedeznem a szgépes láb-bőr-(ér)intés-tusájának a kivezető-útját! Pedig könnyebben menne(ék előre), ha Ari-adna (6-ár-v/fonalat...
Jelen vagyok jelenleg még ill. már a következő társ-wikikben is:
"A hapax görög eredetű szó, jelentése = egyszeri, és mint északi-éjszakai műszaki,-mű szak-szaki műszó, arra utal, hogy a kérdéses dolog - jelen esetben: szó - egyszer fordul elő (pl. egy szövegben) - leginkább az egyszeri bibliai előfordulást jelenti." /Soti(merli)neolog 2006. július 4., 13:23 (CEST) jelent = jel+ent- ném. ent-(pl. -fernen), Ente, Ende, (the) end an. = vég(zöld és)...
Épp most találtam meg a hapax gör. = semel lat. = once an. = einmal ném. = jednom jedanput szhv. = egyszer, egy alkalommal szót/szavat (sokan így használják...)... Az az érdekes, hogy az egyszer előforduló szavakat nevezik így pl. a bibliában... és a lat. semel( ejtve: szemel)-vény: egy mintapéldány vmiből, amiből sok van... - de a szem-ből = oko szhv. - bizony (bis-on(e)y once (ejtve vansz - sine moj, mit ki-once? = mit-kívánsz(orogni)? - uncia, nuncia = női nuncius = hírnök (hier-nő-k. ich bin hier? mi hír van mihi lat. = nekem itt? ), punci a nuncia?)! - kettő van, többesszámban ez az oči (oče, ti si jedan/jedini! a spanyol once pedig 11-et jelent! elf németül, eleven angolul, ! ami magyarul meg élettel teljeset jelent... ...És az očni kapak = szemhéj, ami olyan, mint a szem-éj, szem(Mi)-hály, szem-háj-og, tály-og... - nem látni tőle! --
egy kis nyelvjátékon voltam: éppen most
-- Ezeket most sikerült kitalálnom (és beírnom), megihletve az ott találhatóktól...--Soti(merli)neolog 2006. július 2., 18:53 (CEST)
szócikkemben eddig ez áll: hapax (From Wikiszótár Jump to: navigation, search)
A hapax görög eredetű szó, jelentése = egyszeri, és mint műszaki műszó, arra utal, hogy a kérdéses dolog - jelen esetben: szó - egyszer fordul elő (pl. egy szövegben) - leginkább az egyszeri bibliai előfordulást jelenti. Érdekes megvizsgálni a hapax latin megfelelőjét, a semel szót is! A semel további képzései: similis, simul, simulacrum, simplex, aimplicitas, /nem vettem éászre, hogy fentebb már van Hapax, de azért meghagyom így, itt... /Soti(merli)neolog 2006. július 3., 15:07 (CEST) allapjaim:
a latin nyelvsablon ez:
- vagy mi is ez? - nem tudom kezelni még sehogysem a szerkesztést... - most kipróbáltam: ha deu-t írok be a
a latin nyelvsablon ez:
- vagy mi is ez? - nem tudom kezelni még sehogysem a szer-keszt(keszthelykeszt-hely-ez)ést... - most kipróbáltam: ha deu-t írok be a {{}} közé, akkor a ném zászló jön be, ha
van ott, akkor angol zászló... ha ...
ez nyilván arra lesz jó, hogy ha beírok egy fordítandó szót, akkor a nyelvsablon mind-járt beírható, milyen nyelvre vonatkozik a meghatározás/fordítás... még nem tudom, kell-e ez nekem, de vmi miatt nem tudom megállni, hogy ne csináljam-próbáljam/tanuljam... ki-javít bele-belejavít = jóhelyre, jól helyre tesz - hely-retesz: magányos hely zárjának reszelése, -szelése reszetelése, lak-lakat, zárda-zár, zárkazár. kazár bazárka bezárása. Pazar ez a dnevni pazar - zatvor dnevnog pazara, zatvara bazar! Záró-ok: Elmegyek, mert Bizarr... bezarok, - de előbb bezárok, bezárom a bazárom(at), és futok, mert beszarok a sarokba...
ezt a latinban kezdtem, ott be is raktam a magyart, csak nem tudom, jó módon jártam-e el. mindenesetre a disz-lógosz miatt érdekes nekem a dolog, ami diszlógosz = kétértelmű is leh-et(jelent-het, ha akarom). szét- v. szerte(szét) lógó, kétfélekétfelé ért elem-szálak...
https://hu.wiktionary.orghttps://dictious.com/hu/Sotineolog/mintaoldal
== comes la. comitis magy. Wikisz-be berakni: Et. 1. Verb Szerkesztés comes Third-person singular simple present indicative form of come quotations ▼
Etymology 2 Szerkesztés comes la. 'társ, Borrowed from Latin comes (“a companion”). Doublet of count. count, earl an. 'gróf'.
comes la. comes m or f (genitive comitis); third declension