|
Romaine 18 jul 2008 00:07 (CEST)
hello,
If you want to create a link in the translations section, it is best to create such a link for all of the translations. This can easily be done by using transtool. Grunnen 10 mrt 2009 19:41 (CET)
This is the right link. Just copy and paste the entire translations section to toolserver, convert it and paste it back. Grunnen 10 mrt 2009 20:10 (CET)
Hi Lwh,
I saw you changed the gender of citroen from v/m to g. I don't think this change is correct, because the word is mostly v in Flanders and m (or g, if you like) in the Netherlands. The v is put first since it is the original gender. If you need to know more, just ask me.
Greetings, Wikibelgiaan 20 apr 2009 21:33 (CEST) I wrote in English because I only saw English text on your overlegpagina.
I agree with you. Jcwf 12 mei 2009 00:13 (CEST)
I saw your question and I can probably answer it, because I'm the one that started it. The reason to put the table statement before the header is simply one of alignment: it puts the table at the same height as the header. Otherwise the table trails behind which makes short lemmas rather ugly. There is another reason: if you have two tables it works best if you put one of them before the header and the second one after. The header then forces them to come below each ohter, instead of besides each other in various positions. Jcwf 22 mei 2009 01:31 (CEST)
Hallo Lwh,
At first, I'd like to tell you that your pages are getting better and better! Your making very good progress. Then, I have a question about Anglia. Is it true that in Polish there is a plural form of England? It seems kind of strange to me: one England, two Englands. In English, Dutch and many other languages there are no plural forms for country names, mainly because there is only one England. I have however seen this many times in Polish entries, so maybe in Polish it is possible to have multiple Englands, but I'd like to be sure. Please let me know how this works in Polish. Thank you in advance!
Groeten, Tvdm 1 jun 2009 16:49 (CEST)
Hallo Lwh,
Would you be so kind (and will it work) to check the Polish translations for the word speler? I couldn't put them under the right definition but I hope you grasp the difference between the two definitions. If not we could discuss them in English... but maybe it already works. Alvast bedankt en vriendelijke groeten, --Forkboy 4 jun 2009 18:05 (CEST)
Hello, I see you are changing the beschrijf template into another description. You changed, for example, "{{beschrijf|]|nno}}" into "Deze categorie bevat alle woorden in het Nynorsk die met wiskunde te maken hebben.". Do you have a reason for that? I ask this becouse personally I think the description you give is less accurate than the one given bij the template. Groeten Grunnen 6 jun 2009 18:17 (CEST)
Lwh, please pay attention to the subject I started in the Kroeg ()
Hello, I saw you added the word decimetertje and indicated it had masculine gender. In Dutch however, all diminitives are neuter. Groeten Grunnen 10 jun 2009 17:40 (CEST)
Hello Lwh,
How could piekło have a plural form and niebo not? In Dutch, there is no plural (there is only one hell (and one heaven)). This is why I think one of the two articles is wrong. Could you please correct it? Thanks in advance!
Groeten, Tvdm 12 jun 2009 20:42 (CEST)
Hello, I see you are leaving the aanvoegende wijs blanc when you create a verb table. The aanvoegende wijs is simply the infinitive minus the final n. Always. Groeten Grunnen 17 jun 2009 17:32 (CEST)
Hello, I saw you made the page redenering. That was a good page the way you made it, but I do have a some tips for improvement. You can easily ad *{{sound}}: {{audio|nl-{{pn}}.ogg|{{pn}}}} (even if it gives a red link), and the woordafbreking (you can find the woordafbreking here, this is the official woordafbreking and you can copy and paste it).
In the declination table we don't put ] around the citation form (the infinitive of a verb or the naamwoord enkelvoud of a noun). And we normally use {{trans-top|}}, {{trans-mid}} and {{trans-bottom}} instead of {{(}}, {{-}} and {{)}}, and then put the definition in the {{trans-top}} template, like this: {{trans-top|1. het proces waarmee men van een aantal argumenten, premissen of axioma's tot een standpunt of conclusie komt}}. I hope this will help you improve your pages! Groeten Grunnen 18 jun 2009 17:58 (CEST)
Hello Lwh,
Why is the declension table at en.wiktionary.org different than this one? See . Also the IPA is different. Could you please let me know which ones are right and make corrections if needed? Groeten, Tvdm 20 jun 2009 15:05 (CEST)
Hello, The Dutch word for Japanese is Japans (Japan+s, compare Pool+s=Pools). Shouldn't the other writing systems of Japanese also be given their own pages (the Kana and Romaji forms)? I'll ask in the kroeg what people think about that. Groeten GRUNNEN OVERLEG 18 aug 2009 18:28 (CEST)
Hi Lwh
First of all my compliments for all your good work. I don't know if you want to be involved, but we are having a vote (we rarely ever do that..) about the logo.
thx Jcwf 12 okt 2009 07:49 (CEST)
Ik probeer de model {{t+|fr|franse vertaling}}
Het klopt voor link naar Frans woord, maar het linkteken is fr(fr) en niet fr in boven positie, als het zou zijn. Kijk tigneus of esnoufyî
Wat moet ik doen ?
196.217.230.82 12 mei 2010 17:45 (CEST) Uzeu:Lucyin
Dank u voor uw help in de vertaling tabelen. Nu werkt het prachtig wel.
Ik heb nu nog enkele moeilijkheden. Als u enkele minuten had om ze op te lossen. Dank u wel in voorhand.
--Lucyin 26 nov 2010 13:35 (CET)
Hallo Lwh, Waarvoor zijn de haakjes rond de verkleinwoorden hier? Romaine (overleg) 4 jun 2012 03:21 (CEST)