Hallo, Sie haben hier nach der Bedeutung des Wortes Benutzer Diskussion:Alexander Mikhalenko/Archiv/2014 gesucht. In DICTIOUS findest du nicht nur alle Wörterbuchbedeutungen des Wortes Benutzer Diskussion:Alexander Mikhalenko/Archiv/2014, sondern erfährst auch etwas über seine Etymologie, seine Eigenschaften und wie man Benutzer Diskussion:Alexander Mikhalenko/Archiv/2014 in der Einzahl und Mehrzahl ausspricht. Hier finden Sie alles, was Sie über das Wort Benutzer Diskussion:Alexander Mikhalenko/Archiv/2014 wissen müssen. Die Definition des Wortes Benutzer Diskussion:Alexander Mikhalenko/Archiv/2014 wird Ihnen helfen, beim Sprechen oder Schreiben Ihrer Texte präziser und korrekter zu sein. Wenn Sie die Definition vonBenutzer Diskussion:Alexander Mikhalenko/Archiv/2014 und die anderer Wörter kennen, bereichern Sie Ihren Wortschatz und verfügen über mehr und bessere sprachliche Mittel.
Einträge prüfen
Hi Alexander,
vielen Dank für deine fleißige Arbeit! Könntest du noch einmal schauen, wie die Worttrennung bei mètre carré lautet? Und könntest du noch die Referenzen prüfen und ggf. diejenigen löschen, die das Lemma nicht kennen? Wäre echt nett! Schöne Grüße --Yoursmile (Diskussion) 13:53, 15. Jan 2014 (MEZ)
ich muss das Thema Referenzen noch einmal ansprechen, da ich gesehen habe, dass bei ろしあじん die Referenz Wikipedia nicht vorhanden ist. Für japanische Einträge kannst du bspw. {{Ref-Wadoku}} nutzen und die Wikipedia löschen, falls sie das Wort nicht führt. Dann haben wir keine Probleme mit der Belegpflicht. Bei {{Ref-Wadoku}} musst du hinter {{Ref-Wadoku|}} bloß die Zahl eingeben, die die Suche für das japanische Wort ausspuckt (siehe URL). Wenn du Hilfe dafür brauchst, sag Bescheid. :) Schöne Grüße --Yoursmile (Diskussion) 12:57, 16. Jan 2014 (MEZ)
Okay, ich guck mir die Vorlage an und übrprüfe alles noch mal. --Александр Миха́ленко (обсуждение) 13:11, 16. Jan 2014 (MEZ)
russische Einträge prüfen
Letzter Kommentar: vor 10 Jahren6 Kommentare2 Personen sind an der Diskussion beteiligt
Hallo Alexander,
bezüglich der Vornamen kann ich dir leider nicht weiterhelfen. Kannst du mal User:Formatierer fragen? Der hat mehr Ahnung davon.
Falls du mal Zeit und Lust hast, wäre es nett, wenn du dir die neuen russischen Einträge von $chneckenbrot anschaust. Viele davon sind unvollständig. Schöne Grüße --Yoursmile (Diskussion) 14:54, 10. Feb 2014 (MEZ)
Ok, ich frag ihn. Danke. Was Einträge von $chneckenbrot betrifft... ich guck mir später an. Der Typ hat nur begonnen, wie man sieht. Ein Paar Seiten sind offensichtlich nicht korrekt (z. B. юпитер schreibt man nur groß), die markiere ich mit dem Löschbaustein. Morgen bearbeite ich alle andere Seiten. Ich beobachte alle Veränderungen in der Kategorie "Russisch". --Александр Миха́ленко (обсуждение) 15:39, 10. Feb 2014 (MEZ)
Super! Dankeschön und schöne Grüße --Yoursmile (Diskussion) 16:05, 10. Feb 2014 (MEZ)
Hallo Alexander, du wurdest für die Erteilung des aktiven Sichterrechts vorgeschlagen (). Ich habe dir den Status eben verliehen, weil du mit unseren Projektgrundsätzen vertraut bist und weil du so die ganzen neuen Russisch-Einträge sichten kannst, die in jüngster Zeit entstanden sind. Weiterhin viel Vergnügen im Wiktionary! Elleff Groom ⁓ ☞ Коллоквиум 11:05, 12. Feb 2014 (MEZ)
Hallo Alexander, ich lese gerade in der Zeitung, dass es ein russisches Sprichwort geben soll „Im Garten Holunder und in Kiew ein Onkel“, was ausdrücken soll, dass zwei Dinge nicht zueinanderpassen. Kennst du das Sprichwort? Wenn ja, was steckt da dahinter? Was ist denn daran widersprüchlich, wenn man im Garten Holunder hat und in Kiew einen Onkel? Ich verstehe das überhaupt nicht. Viele Grüße --Seidenkäfer (Diskussion) 12:51, 16. Feb 2014 (MEZ)
Hallo, Seidenkäfer. Ja, es gibt einen Phraseologismus "в огороде бузина, а в Киеве дядька" ("Im Garten Holunder und in Kiew ein Onkel" ist eine wörtliche Übersetzung). Offen gesagt, der Sinn des Sprichtwortes ist nicht schwer, aber ein wenig verwirrt. Das Sprichtwort hat zwei primäre Bedeutungen. Die erste Bedeutung wird fälschlicherweise als Hauptbedeutung gebraucht: so sagt man, wenn zwei Menschen miteinander über ganz verschiedene Sachen sprechen, weil sie einander überhaupt nicht hören wollen. So sagt man umgangssprachlich, aber zu selten. Ich habe nur einmal gehört. Die zweite Bedeutung ist korrekter, aber nicht alle wissen sie: so sagt man, wenn jemand über etwas erzählt und plötzlich das Thema wechselt. Also, jemand spricht anfangs über "Holunder im Garten", zwei Minuten später über "seinen Onkel, der in Kiew wohnt". In manchen Situationen wird noch eine Bedeutung gebraucht: jemand sagt A und macht B, wobei diese "zwei Dinge nicht zueinanderpassen" (vergleiche mit der vorigen Bedeutung). Vielleicht darüber hast du in der Zeitung gelesen. Was ist daran widersprüchlich, das weiß ich nicht genau. Ich glaube, keiner weiß das. Umgangssprachlich sind hier viele Bedeutungen vermischt, darum gibt es viele Antwortvarianten. Ich habe nur einige angegeben. MfG, --Александр Миха́ленко (обсуждение) 13:49, 16. Feb 2014 (MEZ)
Vielen Dank für die ausführliche Antwort, Alexander, das ist sehr interessant und spannend. :) --Seidenkäfer (Diskussion) 14:27, 16. Feb 2014 (MEZ)
Woher stammt das angegebene Synonym αὐτὰ μοῦ φαίνονται κινέζικα? Ich frage wegen der verwendeten diakritischen Zeichen: die Polytonische Orthographie wurde ja schon vor über 30 Jahren offiziell abgeschafft und meines Wissens gibt es in keinem Wiktionary neugriechische Einträge mit polytonischer Orthographie. (Das verlinkte Synonym wird also in dieser Form nie angelegt werden.)
Hallo. Ich kenne mich mit der griechischen Sprache nicht gut aus, ich kann nur etwas lesen. Die Umschrift ist nur eine Transliterierung, hier liegt das phonetische Prinzip zugrunde. Übrigens, diese Seite sehe ich zum ersten Mal. Früher wurde mir empfohlen, russische Wörter mit ISO 9 zu transliterieren. So habe ich auch diese Redewendung transliteriert. Tschuldigung, ich hätte zuerst Regeln lesen sollen. Bin zu faul dafür. Und die alte Orthografie... tja, darvon wusste ich nicht, ich dachte immer, dass es in Griechenland zwei Schreibweisen gäbe. Also der Satz soll so aussehen: αυτά μου φαίνονται κινέζικα. Wenn Du glaubst, dass es ein nicht passenses Synonym ist, lösch es einfach. Ich habe es im En-Wiktionary gefunden, aber ich wusste nicht, ob es richtig ist. MfG, --Александр Миха́ленко (обсуждение) 02:06, 24. Feb 2014 (MEZ)
Beispiel bei фашист
Letzter Kommentar: vor 10 Jahren2 Kommentare2 Personen sind an der Diskussion beteiligt
Hallo Alexander Mikhalenko! Dieser Beispielsatz im Eintrag фашист verstößt meiner Meinung nach klar gegen das Neutralitätsgebot des Wiktionarys (Siehe Wiktionary:Richtlinien). In Anbetracht der politischen Lage in der Ukraine sind solche Aussagen – sowohl der neue als auch der durch diesen ersetzte Beispielsatz – im Wiktionary nicht angebracht und sind zu entfernen. Abgesehen von den politischen/ideologischen Ansichten, denen in diesen Sätzen Ausdrück verliehen wird, scheinen sie mir die Bedeutung nicht einmal gut zu illustrieren. Daher unterlasse es bitte in Zukunft, solche Bearbeitungen vorzunehmen. Zudem würde ich gerne wissen, woher du die Information nimmst, dass die beiden abgebildeten Personen kurz vor dem Tod stehen. Insbesondere bei so „delikaten“ Themen müssen wir auf sachliche Richtigkeit achten. Gruß, --Trevas (Diskussion) 16:10, 24. Mär. 2014 (MEZ)Beantworten
Letzter Kommentar: vor 10 Jahren10 Kommentare4 Personen sind an der Diskussion beteiligt
für Deine vielen russischen Einträge. Könntest Du bei Deinen Beispielsätzen deutsche Übersetzungen hinzufügen? Liebe Grüße --14:03, 27. Mär. 2014 (MEZ)
Надо ж было так... Я тоже как-то пять тильд вляпал, а потом думал, чё за фигня. Циферки какие-то. Дякую за разъяснения. Наверное, было бы лучше вам не флудить тут, а подыскать для этих целей место более подходящее. Кстати, за благодарность вам тоже спасибо. Благодарить вы ещё не разучились, как погляжу. Это обнадёживает. --Александр Миха́ленко (обсуждение) 18:15, 27. Mär. 2014 (MEZ)Beantworten
öm, Übersetzungen von Beispielen sind gut, weil sie dem Sinn der deutschen Version des wikis entsprechen. Man möchte ja auch gerne etwas dazu lernen und Übersetzungen dabei haben, die ein Sprachkundiger angefertigt hat. Und Übersetzungen von Diskusissionsbeiträgen sind gut, wenn man denn mag, damit andere zuschauen, was sie ja eh tun, aber dann auch eben verstehen können, was passiert. Wär doch ok. wir / ich wüsste auch, worum es geht. Ich wünsche mir, dass ihr im deutschen wiki eine Übersetzung dabei habt, wenn ihr nicht eh deutsch miteinander sprecht. mlg --Susann Schweden (Diskussion) 21:21, 27. Mär. 2014 (MEZ)Beantworten
Na gut, es war nicht klug von mir, eine andere Sprache zu benutzen. Nicht klug war auch, "Mein Kampf" zu erwähnen. Das war mindestens beleidigend. Dafür kommt man hier vor Gericht. Die Beispielsätze übersetze ich, wenn ich Lust/Zeit habe, also nicht jetzt. --Александр Миха́ленко (обсуждение) 11:45, 28. Mär. 2014 (MEZ)Beantworten
Letzter Kommentar: vor 10 Jahren1 Kommentar1 Person ist an der Diskussion beteiligt
Hallo Alexander,
deine Übersetzungsbeiträge heute morgen bei Schnickschnack fand ich sehr interessant.
Ich habe als Muttersprache deutsch und interessiere mich für russich.
Du hast als Muttersprache russisch und sprichst deutsch sicher wie eine Vatersprache.
Du kannst bestimmt sehr viel besser deutsch sprechen als ich russisch sprechen kann.
Ich habe eine Frage zu dem neuen Eintrag затронуть.
затронуть wird einmal im übertragenen Sinn benutzt, so wie in deinem Beispiel:
"Они затронули тему ущемления человеческих прав.".
Zum anderen wird es auch im körperlichen Sinn benutzt (jemanden mit der Hand berühren).
Als Synonym in der Bedeutung ist "задеть" angegeben.
Ich glaube nicht, dass man in deinem Beispielsatz statt затронуть задеть benutzen kann.
Dadurch, dass in auch antasten angegeben ist, hat für mich die körperliche Bedeutung von затронуть.
Dann ist der Beispielsatz aber nicht korrekt, weil der sich auf die übertragene Bedeutung bezieht.
Für mich wäre alles okay, wenn es beispielsweise so wäre:
Bedeutungen:
berühren
antasten
Synonyme:
задеть
Beispiele:
Они затронули тему ущемления человеческих прав.
Hoffentlich habe ich mich verständlich genug ausgedrückt.
Ich habe mich nicht getraut, den Eintrag in de.wiktionary.org so umzuformen, weil ich eine Menge Respekt vor deinen offensichtlichen Kenntnissen habe.
PS. Falls du auf russisch antworten solltest, ich denke, dass ich alles 100-prozentig verstehen würde.
Viele Grüße Robiandi, 17:43 (MESZ), 11.4.2014
Hallo, Robinadi. Die erste Bedeutung "berühren" kann man eigentlich auf eine oder andere Art behandeln, körperlich oder übertragen. Das Wort "antasten" wird größtenteils benutzt, wenn man die körperliche Bedeutung ausdrücken muss. Also, die beiden Bedeutungen unterscheide ich nicht im Detail. Natürlich wäre es besser, sie zu trennen. Die Folge im gegebenen Fall soll so sein: antasten, berühren (im Sinne "etwas mit der Hand anfassen, etwas greifen" usw.); berühren ("ein Thema berühren" usw.), erwähnen; jemanden berühren (im Sinne "zur einem Gefühl anregen"), beeindrucken. Es gibt auch andere Bedeutungen, aber das reicht.
Das Synonym ist ziehmlich korrekt. Ich kann wohl sagen: Они "задели" тему ущемления человеческих прав. Naja, das klingt ein bisschen umgangssprachlich, aber jeder versteht, was ich damit sagen will. Wenn wir die oben vorgeschlagene Reihenfolge der Bedeutungen annehmen, soll der Satz unter stehen. Für die erste und die dritte Bedeutung lass ich mir was einfallen.
Übrigens, Deutsch ist keine Vatersprache für mich. Ich hab es selbst mit den deutschen Filmen gelernt, darum in euren klugen Gesprächen verstehe ich nur Bahnhof. Füa euch bin ick wie Balina Schnauza, ick kann nua 'n bissjen helfn mit der russischn Sprache, aba in der Ssusammnaabeet bin ick janz nutzlos, wah. Ich bearbeite meinen Eintrag noch einmal. --Александр Миха́ленко (обсуждение) 19:53, 11. Apr. 2014 (MESZ)Beantworten
Vielen Dank, ich bin sehr zufrieden, dass du mein Anliegen völlig verstanden hast. Danke auch für die schnelle Umsetzung. Robiandi, 20:22 (MESZ), 11.4.2014
Eine Frage von Robiandi
Letzter Kommentar: vor 10 Jahren2 Kommentare1 Person ist an der Diskussion beteiligt
Ist das okay? Mache ich da auch nichts falsch? Robiandi 3:08 (MESZ) 27.4.2014
Ich verstehe nicht ganz, was Du eigentlich machen wolltest. Den Inhalt von Deiner Diskussionsseite in den Artikel verschieben? Ich glaube, es wäre ok, aber ich kenne mich nicht mit den Regeln des russischen Projekts aus, die Admins da können Deine Änderungen rückgängig machen, ohne Dich darüber zu benachrichtigen. Versuch mal. Ich helfe mit der Gestaltung. --Александр Миха́ленко (обсуждение) 04:15, 27. Apr. 2014 (MESZ)Beantworten
Ja, ich will das in den Artikel verschieben.
z.B.: 2. стартовать (о ракете) als Bedeutung von abfahren ist doch wohl Quatsch.
Die Verschiebung würde ich demnächst durchführen (also nicht sofort) Robiandi 8:08 (MESZ), 27.4.2014
Habe ich jetzt verschoben. Robiandi 8:27 (MESZ), 27.4.2014
Na ja, ich habe es schon bemerkt. Viele "nichtrussische" Wörter im russischen Wiktionary haben falsche Bedeutungen oder sind sogar leer. Das ist das Hauptproblem des Projekts, ich bearbeite es nicht, höchstens füge ich IPA hinzu, darum ist es mir egal, was andere Benutzer da schreiben.
Letzter Kommentar: vor 10 Jahren4 Kommentare2 Personen sind an der Diskussion beteiligt
Hallo Alexander Mikhalenko,
ich habe versucht, die Vorlage:Ref-GramotaRu in Verbindung mit dem Modul:Ref-GramotaRu so umzustellen, dass die Ersetzungen, wie hier angegeben, hinfällig sein sollten. Obwohl meine Russischkenntnisse gegen Null tendieren, vermute ich dennoch, dass einige Großbuchstaben in der Charttabelle fehlen. Getestet habe ich es mit курорт. Könntest du da mal drüberschauen, und dein Urteil abgeben, ob man es in dieser Weise machen kann? Hast du Vorschläge dazu?
Ja, stimmt, fast alle Großbuchstaben fehlen außer А, Н und О. Ich habe Einträge Москва und Новосибирск erstellt, der Link vom ersten Eintrag funktioniert nicht korrekt, weil es den ersten Großbuchstaben im Modul einfach nicht gibt. Der zweite Link funktioiert normal. Also, fehlen ='%C1', ='%C2', ='%C3', ='%C4', ='%C5', ='%A8', ='%C6', ='%C7', ='%C8', ='%C9', ='%CA', ='%CB', ='%CC', ='%CF', ='%D0', ='%D1', ='%D2', ='%D3', ='%D4', ='%D5', ='%D6', ='%D7', ='%D8', ='%D9', ='%DA', ='%DB', ='%DF', ='%DD', ='%DE', ='%DF'. Man muss sie ins Modul hinzufügen. --Александр Миха́ленко (обсуждение) 13:52, 24. Jun. 2014 (MESZ)Beantworten