Hallo, Sie haben hier nach der Bedeutung des Wortes
Eulen nach Athen tragen gesucht. In DICTIOUS findest du nicht nur alle Wörterbuchbedeutungen des Wortes
Eulen nach Athen tragen, sondern erfährst auch etwas über seine Etymologie, seine Eigenschaften und wie man
Eulen nach Athen tragen in der Einzahl und Mehrzahl ausspricht. Hier finden Sie alles, was Sie über das Wort
Eulen nach Athen tragen wissen müssen. Die Definition des Wortes
Eulen nach Athen tragen wird Ihnen helfen, beim Sprechen oder Schreiben Ihrer Texte präziser und korrekter zu sein. Wenn Sie die Definition von
Eulen nach Athen tragen und die anderer Wörter kennen, bereichern Sie Ihren Wortschatz und verfügen über mehr und bessere sprachliche Mittel.
|
Dieser Eintrag war in der 15. Woche des Jahres 2009 das Wort der Woche.
|
Worttrennung:
- Eu·len nach Athen tra·gen
Aussprache:
- IPA:
- Hörbeispiele: Eulen nach Athen tragen (Info), Eulen nach Athen tragen (Info)
Bedeutungen:
- etwas tun, was absolut unnötig und überflüssig ist
Herkunft:
- Die Eule gilt als Vogel der Weisheit und war das Sinnbild Athens. Daher wurden Eulen mit der Athena zusammen auf den Münzen abgebildet, welche die Stadt prägte. Die schon seit der Antike bekannte Redewendung Eulen nach Athen tragen geht auf Aristophanes zurück, der in seiner Komödie Die Vögel behauptet, die Bewohner Athens seien so reich, weil in ihren Geldbörsen „Eulen“ Junge ausbrüteten. Daher sei es überflüssig, noch weiteres Geld in die Stadt zu bringen.[1]
Synonyme:
- Auf der Basis dieses Sprichwortes wurden im Laufe der Zeit viele gleichbedeutende, zum Teil regionsspezifische Redensarten geschaffen, wie zum Beispiel:
Beispiele:
- Dass Jørgens Arbeitgeber ihn zu einem Dänischkurs schickt, obwohl er in Dänemark aufgewachsen ist, ist wie Eulen nach Athen zu tragen.
Übersetzungen
etwas tun, was absolut unnötig und überflüssig ist
|
|
- Afrikaans: uile na Athene bring → af
- Altgriechisch: γλαῦκας εἰς Ἀθῆνας κομίζειν (glaukas eis Athēnas komizein☆) → grc, γλαῦκ' Ἀθῆναζε ἡγείσθαι (glauk' Athēnaze hēgeisthai☆) → grc
- Dänisch: give bagerbørn hvedebrød → da
- Englisch: to bring owls to Athens → en, to carry coals to Newcastle → en, to sell coals to Newcastle → en, to bring sand to the beach → en
- Esperanto: porti akvon al la maro → eo
- Finnisch: kantaa vettä kaivoon → fi
- Französisch: porter des chouettes à Minerve → fr, porter du bois à la forêt → fr, porter de l’eau à la rivière → fr
- Griechisch (Neu-): κομίζω γλαύκα εις Αθήνας (komízo gláfka is Athínas) → el
- Irisch: ag tabhairt liúdar go Toraigh → ga
- Italienisch: portare nottale ad Atene → it, portare vasi a Samo → it
- Jiddisch: טראָגן שטרױ קײן מצרים (trogn shtroy keyn mitsraim) → yi
- Katalanisch: portar aigua al mar → ca
- Latein: lignam in silvam ferre → la
- Niederländisch: uilen naar Athene brengen → nl, uilen naar Athene dragen → nl, water naar zee dragen → nl
- Norwegisch: gå over bekken etter vann → no, gi bakerbarn brød → no
- Persisch: زیره به کرمان بردن () → fa
- Polnisch: wozić drewno do lasu → pl, dolewać wody do studni → pl
- Portugiesisch: levar bananas para a Madeira → pt, vender mel ao colmeeiro → pt
- Russisch: ездить в Тулу со своим самоваром (ezditʹ v Tulu so svoim samovarom☆) → ru, в лес дрова возить (v les drova vozitʹ☆) → ru
- Schwedisch: bära ugglor till Aten → sv
- Slowakisch: nosit’ sovy do Atén → sk
- Spanisch: llevar agua al mar → es, llevar leña al bosque → es, llevar leña al monte → es, vender miel al colmenero → es
- Tschechisch: nosit sovy do Atény → cs, nosit dříví do lesa → cs
|
Dialektausdrücke:
|
|
|
- Alemannisch: Wasser id Aare trage
|
- Wikipedia-Artikel „Eulen nach Athen tragen“
- Lutz Röhrich: Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten, Verlag Herder, Freiburg 1994
Quellen:
- ↑ Klaus Müller (Herausgeber): Lexikon der Redensarten. Herkunft und Bedeutung deutscher Redewendungen. Bassermann Verlag, München 2005, ISBN 3-8094-1865-X, DNB 974926760 , „Eulen nach Athen tragen“, Seite 116