Hallo, Sie haben hier nach der Bedeutung des Wortes
einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul gesucht. In DICTIOUS findest du nicht nur alle Wörterbuchbedeutungen des Wortes
einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul, sondern erfährst auch etwas über seine Etymologie, seine Eigenschaften und wie man
einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul in der Einzahl und Mehrzahl ausspricht. Hier finden Sie alles, was Sie über das Wort
einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul wissen müssen. Die Definition des Wortes
einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul wird Ihnen helfen, beim Sprechen oder Schreiben Ihrer Texte präziser und korrekter zu sein. Wenn Sie die Definition von
einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul und die anderer Wörter kennen, bereichern Sie Ihren Wortschatz und verfügen über mehr und bessere sprachliche Mittel.
Alternative Schreibweisen:
- einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul, einem geschenkten Gaul guckt man nicht ins Maul
Worttrennung:
- ei·nem ge·schenk·ten Gaul schaut man nicht ins Maul
Aussprache:
- IPA:
- Hörbeispiele: einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul (Info)
Bedeutungen:
- mit einem Geschenk in der Form, wie es übergeben wird, soll man zufrieden sein; man bemängelt, kritisiert keine Geschenke - auf die Geste kommt es an
Herkunft:
- Beim Pferdehandel stellt der Käufer den Wert eines Pferdes dadurch fest, dass er diesem ins Maul schaut und sein Gebiss prüft. Anhand der Stellung und des Zustandes der Zähne kann man das Alter und den Zustand des Pferdes und somit den Wert feststellen. Eben dies soll man bei einem "geschenkten Pferd" unterlassen. Das Sprichwort geht auf das römische Sprichwort: Noli equi dentes inspicere donati → la zurück, das unter anderem vom Kirchenvater Hieronymus (347 – 420 n. Chr.) in seinem Kommentar zum Epheserbrief zitiert wird. Entsprechende Sprichwörter finden sich aufgrund dieses zentralen Zitats in vielen europäischen Sprachen.
Übersetzungen
|
|
- Albanisch: Kalit të falur nuk i shikohen dhëmbët → sq
- Armenisch: Նւիրւած ձիու ատամները չեն հաշւի (Nvirvatz dsiu atamnerə tschen haschvi) → hy
- Baskisch: Dohainik edan behar duenak, hitz gutti → eu
- Bosnisch: Poklonjenom konju u zube se ne gleda → bs
- Bulgarisch: на харизан кон зъбите не се гледат (na charizan kon zăbite ne se gledat☆) → bg
- Englisch: Don't look a gift horse in the mouth → en, Never look a gift horse in the mouth → en
- Finnisch: Ei ole lahjahevosen suuhun katsomista → fi
- Französisch: À cheval donné on ne regarde pas la bride → fr, À cheval donné on ne regarde pas la bouche → fr, À cheval donné on ne regarde pas les dents → fr, À cheval donné on ne regarde pas la denture → fr
- Galicisch: A cabalo regalado no se lle mira o dente → gl, O cabalo regalado, cólleo con ollos pechados → gl
- Hebräisch: סוס שניתן במתנה אין בודקין בשיניו (sws şnyţn bmţnh ʼyn bwdqyn bşynyw) → he
- Italienisch: A caval donato non si guarda in bocca → it
- Katalanisch: A cavall regalat no li miris el dentat → ca
- Kroatisch: Ne gledaj poklonjenom konju u zube → hr
- Latein: Noli equi dentes inspicere donati → la
- Lettisch: Dāvātam zirgam zobos neskatās → lv
- Litauisch: Dovanotam arkliui į dantis nežiūri → lt
- Niederländisch: Een gekregen paard ziet men niet in de bek → nl, je moet een gegeven paard niet in de bek kijken → nl
- Persisch: دندان اسب پیشکشی را نمیشمارند (dndan sb pyshkshy ra nmyshmarnd) → fa
- Polnisch: darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby → pl
- Portugiesisch: A cavalo dado não se olha o dente → pt
- Rumänisch: Calul dat dar nu se caută la dinți → ro
- Russisch: дарёному коню в зубы не смотрят (darënomu konju v zuby ne smotrjat☆) → ru
- Schwedisch: Skåda inte en given häst i munnen → sv
- Serbisch: поклоњеном коњу се не гледа у зубе (poklonjenom konju se ne gleda u zube☆) → sr
- Slowakisch: Darovanému koňovi na zuby nepozeraj → sk
- Spanisch: a caballo regalado, no le mires el diente → es, a caballo regalado, no le mires el dentado → es
- Tschechisch: Darovanému koni na zuby nehleď → cs
- Ungarisch: ajándék lónak ne nézd a fogát → hu, az ajándékot ne bíráld, hogy mennyire értékes → hu
|
- Günther Drosdowski, Werner Scholze-Stubenrecht et al.: Duden, Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. In: Der Duden in zwölf Bänden. 1. Auflage. Band 11, Dudenverlag, Mannheim/Leipzig/Wien/Zürich 1992, ISBN 3-411-04111-0 , Seite 233, Stichwort "Gaul"