Hallo, Sie haben hier nach der Bedeutung des Wortes
quand le chat dort, les souris dansent gesucht. In DICTIOUS findest du nicht nur alle Wörterbuchbedeutungen des Wortes
quand le chat dort, les souris dansent, sondern erfährst auch etwas über seine Etymologie, seine Eigenschaften und wie man
quand le chat dort, les souris dansent in der Einzahl und Mehrzahl ausspricht. Hier finden Sie alles, was Sie über das Wort
quand le chat dort, les souris dansent wissen müssen. Die Definition des Wortes
quand le chat dort, les souris dansent wird Ihnen helfen, beim Sprechen oder Schreiben Ihrer Texte präziser und korrekter zu sein. Wenn Sie die Definition von
quand le chat dort, les souris dansent und die anderer Wörter kennen, bereichern Sie Ihren Wortschatz und verfügen über mehr und bessere sprachliche Mittel.
Worttrennung:
- quand le chat dort, les sou·ris dansent
Aussprache:
- IPA:
- Hörbeispiele: —
Bedeutungen:
- bei fehlender Aufsicht nutzen manche die Situation aus, indem sie sich unbekümmert Dinge erlauben, die sonst nicht geduldet würden, indem sie sich Freiheiten herausnehmen, die ihnen sonst nicht zustehen (wortwörtlich: „wenn die Katze schläft, tanzen die Mäuse“)
Synonyme:
- absent le chat, les souris dansent / absent le chat les souris dansent, le chat parti, les souris dansent, quand le chat est parti, les souris dansent, quand le chat est sorti, les souris dansent, quand le chat n’est pas là, les souris dansent / quand le chat n’y est pas, les souris dansent
- voyage de maître, noces de valets
Beispiele:
- « Mais avec un grand chef en exil et l’ancien directeur de la police rétabli dans ses fonctions, dissidents et trafiquants peuvent marcher la tête haute: gare à vous, politiciens et policiers, tenez-vous tranquilles, sinon, qui sait ce qui guette vos familles? Quand le chat dort, les souris dansent. »[1]
- „Doch mit einem Boss, der verwiesen wurde und dem wieder in seine alten Funktionen eingestellten Ex-Polizeidirektor können Dissidenten sowie Schwarzhändler mit erhobenen Kopf weiterlaufen: Nehmt euch in Acht, Politiker und Polizisten, gebt keinen Mucks, andernfalls: wer weiß schon, wer euren Familien auflauert? Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch.“
Übersetzungen
- Pierre DesRuisseaux: Le livre des proverbes québécois. Éditions Hurtubise HMH, Montréal 1978, Seite 48, Nummer 112 (Google Books) .
Quellen:
- ↑ Jean-Robert Sansfaçon: Le crime paie ! In: Le Devoir. Volume ⅩⅭⅣ, Nummer 5, 15. Januar 2004, ISSN 0319-0722, Seite A 6 (Archiv-URL, abgerufen am 25. Februar 2020) .