Hallo, Sie haben hier nach der Bedeutung des Wortes
๐ผ๐ด๐ฝ๐๐ธ๐ gesucht. In DICTIOUS findest du nicht nur alle Wรถrterbuchbedeutungen des Wortes
๐ผ๐ด๐ฝ๐๐ธ๐, sondern erfรคhrst auch etwas รผber seine Etymologie, seine Eigenschaften und wie man
๐ผ๐ด๐ฝ๐๐ธ๐ in der Einzahl und Mehrzahl ausspricht. Hier finden Sie alles, was Sie รผber das Wort
๐ผ๐ด๐ฝ๐๐ธ๐ wissen mรผssen. Die Definition des Wortes
๐ผ๐ด๐ฝ๐๐ธ๐ wird Ihnen helfen, beim Sprechen oder Schreiben Ihrer Texte prรคziser und korrekter zu sein. Wenn Sie die Definition von
๐ผ๐ด๐ฝ๐๐ธ๐ und die anderer Wรถrter kennen, bereichern Sie Ihren Wortschatz und verfรผgen รผber mehr und bessere sprachliche Mittel.
Umschrift:
- menoรพs
Aussprache:
- IPA:
- Hรถrbeispiele: โ
Bedeutungen:
- zwรถlfter Teil des Jahres; Monat
Herkunft:
- Erbwort aus dem urgermanischen *mฤnลรพ- โMonatโ, das sich seinerseits auf das indogermanische *mehโn-ot- zurรผckfรผhren lรคsst, einen nur im Germanischen erhaltenen t-Stamm zu dem sonst rekonstruierten s-Stamm *mehโn-os- (gotisch ๐ผ๐ด๐ฝ๐ฐ (mena) โ got); somit etymologisch verwandt mit altnordisch mรกnaรฐr โ non, altenglisch mลnaรฐ โ ang, altfriesisch mลnath โ ofs, niederlรคndisch maand โ nl und althochdeutsch mฤnลd โ goh[1]
Beispiele:
- ๐ฐ๐๐ฐ๐๐ฟ๐ท ๐ธ๐ฐ๐ฝ ๐ธ๐ฐ๐ฝ๐ ๐ณ๐ฐ๐ฒ๐ฐ๐ฝ๐ ๐นฬ๐ฝ๐บ๐น๐ป๐ธ๐ ๐
๐ฐ๐๐ธ ๐ฐ๐น๐ป๐ด๐น๐๐ฐ๐ฑ๐ฐ๐น๐ธ ๐ต๐ด๐ฝ๐ ๐นฬ๐ ๐พ๐ฐ๐ท ๐ฒ๐ฐ๐ป๐ฐ๐ฟ๐ฒ๐ฝ๐น๐ณ๐ฐ ๐๐น๐บ ๐ผ๐ด๐ฝ๐๐ธ๐ ๐๐น๐ผ๐, ๐ต๐น๐ธ๐ฐ๐ฝ๐ณ๐ด๐น:
- โafaruh รพan รพans dagans inkilรพo warรพ Aileisabaiรพ qens is jah galaugnida sik menoรพs fimf, qiรพandei:โ (Lk 1, 24)[2]
- โBald darauf wurde seine Frau Elisabet schwanger und lebte fรผnf Monate lang zurรผckgezogen. Sie sagte:.โ[3]
- ๐ธ๐ฐ๐ฝ๐ฟ๐ท ๐ธ๐ฐ๐ฝ ๐นฬ๐ฝ ๐ผ๐ด๐ฝ๐๐ธ ๐๐ฐ๐น๐ท๐๐๐น๐ฝ ๐นฬ๐ฝ๐๐ฐ๐ฝ๐ณ๐น๐ธ๐ ๐
๐ฐ๐ ๐ฐ๐ฒ๐ฒ๐น๐ป๐ฟ๐ ๐ฒ๐ฐ๐ฑ๐๐น๐ด๐ป ๐๐๐ฐ๐ผ ๐ฒ๐ฟ๐ณ๐ฐ ๐นฬ๐ฝ ๐ฑ๐ฐ๐ฟ๐๐ฒ ๐ฒ๐ฐ๐ป๐ด๐น๐ป๐ฐ๐น๐ฐ๐ ๐๐ด๐น ๐ท๐ฐ๐น๐๐ฐ๐ณ๐ฐ ๐ฝ๐ฐ๐ถ๐ฐ๐๐ฐ๐น๐ธ,
- โรพanuh รพan in menoรพ saihstin insandiรพs was aggilus Gabriel fram guda in baurg Galeilaias sei haitada Nazaraiรพ,โ (Lk 1, 26)[4]
- โIm sechsten Monat wurde der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt in Galilรคa namens Nazaretโ[5]
- ๐พ๐ฐ๐ท ๐๐ฐ๐น, ๐ฐ๐น๐ป๐ด๐น๐๐ฐ๐ฑ๐ฐ๐น๐ธ ๐ฝ๐น๐ธ๐พ๐ ๐ธ๐ด๐น๐ฝ๐ฐ, ๐พ๐ฐ๐ท ๐๐ ๐นฬ๐ฝ๐บ๐น๐ป๐ธ๐ ๐๐ฟ๐ฝ๐ฐ๐ฟ ๐นฬ๐ฝ ๐ฐ๐ป๐ณ๐๐ผ๐น๐ฝ ๐๐ด๐น๐ฝ๐ฐ๐ผ๐ผ๐ฐ, ๐พ๐ฐ๐ท ๐๐ฐ ๐ผ๐ด๐ฝ๐๐ธ๐ ๐๐ฐ๐น๐ท๐๐๐ฐ ๐นฬ๐๐ ๐นฬ๐ถ๐ฐ๐น ๐๐ด๐น ๐ท๐ฐ๐น๐๐ฐ๐ณ๐ฐ ๐๐๐ฐ๐น๐๐,
- โjah sai, Aileisabaiรพ niรพjo รพeina, jah so inkilรพo sunau in aldomin seinamma, jah sa menoรพs saihsta ist izai sei haitada stairo,โ (Lk 1, 36)[6]
- โSiehe, auch Elisabet, deine Verwandte, hat noch in ihrem Alter einen Sohn empfangen; obwohl sie als unfruchtbar gilt, ist sie schon im sechsten Monat.โ[7]
- ๐ฒ๐ฐ๐๐๐๐ธ ๐ธ๐ฐ๐ฝ ๐ผ๐ฐ๐๐น๐ฐ๐ผ ๐ผ๐น๐ธ ๐นฬ๐ถ๐ฐ๐น ๐๐
๐ด ๐ผ๐ด๐ฝ๐๐ธ๐ ๐ธ๐๐น๐ฝ๐ ๐พ๐ฐ๐ท ๐ฒ๐ฐ๐
๐ฐ๐ฝ๐ณ๐น๐ณ๐ฐ ๐๐น๐บ ๐ณ๐ฟ ๐ฒ๐ฐ๐๐ณ๐ฐ ๐๐ด๐น๐ฝ๐ฐ๐ผ๐ผ๐ฐ.
- โgastoรพ รพan Mariam miรพ izai swe menoรพs รพrins jah gawandida sik du garda seinamma.โ (Lk 1, 56)[8]
- โUnd Maria blieb etwa drei Monate bei ihr; dann kehrte sie nach Hause zurรผck.โ[9]
รbersetzungen
zwรถlfter Teil des Jahres; Monat
- Wilhelm Streitberg: Gotisch-Griechisch-Deutsches Wรถrterbuch, Heidelberg 1910, โ๐ผ๐ด๐ฝ๐๐ธ๐โ, Seite 94.
Quellen:
- โ Guus Kroonen: Etymological Dictionary of Proto-Germanic. 1. Auflage. Brill, Leiden, Boston 2013, ISBN 978-90-04-18340-7 (Band 11 der Leiden Indo-European Etymological Dictionary Series) , โ*mฤnลรพ-โ Seite 365.
- โ Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern Denkmรคlern als Anhang. Zweite verbesserte Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org) , Lukas, 1,24, Seite 87.
- โ Bibel: Lukasevangelium Kapitel 1, Vers 24 EU
- โ Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern Denkmรคlern als Anhang. Zweite verbesserte Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org) , Lukas, 1,26, Seite 87.
- โ Bibel: Lukasevangelium Kapitel 1, Vers 26 EU
- โ Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern Denkmรคlern als Anhang. Zweite verbesserte Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org) , Lukas, 1,36, Seite 87.
- โ Bibel: Lukasevangelium Kapitel 1, Vers 36 EU
- โ Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern Denkmรคlern als Anhang. Zweite verbesserte Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org) , Lukas, 1,56, Seite 89.
- โ Bibel: Lukasevangelium Kapitel 1, Vers 56 EU