Kanji in this term | ||
---|---|---|
月 | 見 | 里 |
やまなし | ||
Grade: 1 | Grade: 1 | Grade: 2 |
jukujikun |
Unknown. The kanji spelling appears to be ateji, which would normally be read as tsukimi sato (literally “moon viewing village”).
One possible derivation suggests that this comes from an old alternate name for the village of Yamanashi in Shizuoka Prefecture (spelled 山梨; annexed into the city of Fukuroi in 1963), such that the old spelling was used for the new name. However, this explanation is probably apocryphal.
An alternative explanation is that the spelling is an old pun. The area around Yamanashi village is relatively flat, and the story goes that the reading yama nashi originally meant 山 (yama, “mountains”) + 無し (nashi, “without, lacking, none”). The spelling 月見里 apparently was in reference to the unobstructed view of the moon.[1] There is also a line from the epitaph of early Heian-period noh playwright Tachibana no Hayanari that uses this spelling and reading, and the sense of “unobstructed view of the moon”:
Kanji in this term | ||
---|---|---|
月 | 見 | 里 |
つき Grade: 1 |
み Grade: 1 |
さと Grade: 2 |
kun'yomi |
Appears to be a straightforward compound of 月見 (tsukimi, “moon viewing”) + 里 (sato, “village”).
月見里 • (Tsukimisato)