Hello, you have come here looking for the meaning of the word
Appendix:Gikun Usage in Meiji Version of Japanese Bible/労苦. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
Appendix:Gikun Usage in Meiji Version of Japanese Bible/労苦, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
Appendix:Gikun Usage in Meiji Version of Japanese Bible/労苦 in singular and plural. Everything you need to know about the word
Appendix:Gikun Usage in Meiji Version of Japanese Bible/労苦 you have here. The definition of the word
Appendix:Gikun Usage in Meiji Version of Japanese Bible/労苦 will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
Appendix:Gikun Usage in Meiji Version of Japanese Bible/労苦, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
Japanese
Alternative spelling
|
勞苦 (kyūjitai)
|
Etymology
Gikun word derived by applying Chinese-derived spelling 労苦 (“hard labor, toil”), a term which decomposes into 労 (“labor, toil”) + 苦 (“difficult, painful, hard”), to native Japanese word くるしみ (kurushimi, “pain, suffering, sorrows”).
Noun
労苦/勞苦[1] (kurushimi) → 苦しみ (kurushimi)
- sorrow (pain/distress caused by hard labor)
Quotations
- ^ OT, page 4:
- 又アダムに言たまひけるは汝その妻の言を聽て我が汝に命じて食ふべからずと言たる樹の果を食ひしに縁て土は汝のために詛はる汝は一生のあひだ勞苦て其より食を得ん
- Mata Adamu ni ii tamaikeru wa nanji sono tsuma no kotoba wo kikite waga nanji ni meijite kuraubekarazu to iitaru ki no mi wo kuraishi ni yorite tsuchi wa nanji no tame ni norowaru nanji wa issho no aida kurushimite, sore yori shoku wo en
- And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life;