Template:RQ:Turner New Herball

Hello, you have come here looking for the meaning of the word Template:RQ:Turner New Herball. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word Template:RQ:Turner New Herball, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say Template:RQ:Turner New Herball in singular and plural. Everything you need to know about the word Template:RQ:Turner New Herball you have here. The definition of the word Template:RQ:Turner New Herball will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofTemplate:RQ:Turner New Herball, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
1551, Wylliam Turner [i.e., William Turner], A New Herball, , London: Steven Mierdman, and they are to be soolde by John Gybken, →OCLC:

Usage

This template may be used on Wiktionary entry pages to quote William Turner's work A New Herball (1st edition, 1551–1562, 2 parts). It can be used to create a link to online versions of the work at the Internet Archive:

Parameters

The template takes the following parameters:

  • |part=mandatory in some cases:
    • If quoting from the Second Part, specify |part=2.
    • If quoting from Baths in the Second Part, specify |part=Baths.
If this parameter is omitted, the template defaults to the First Part.
  • |1= or |chapter= – the name of the chapter quoted from. Specify the parameter value indicated in the first column of the following table if quoting from the chapter indicated in the second column:
Parameter value Result
First Part
Prologe or Prologue [The Prologe]
Second Part
Preface [The Preface]
Second Part: Baths
Epistle Dedicatory To the Right Honorable and Christian Lorde Edvvard Senar Erle of Herford, 
Preface The Preface of the Avthor vnto His VVelbeloved Neigbores, of Bathe Bristovv, VVellis, VVynsam and Charde
As the chapters indicated in the table are not foliated, use |page= to specify the page number assigned by the Internet Archive to the webpage quoted from. For example, if the URL of the webpage to be linked to is https://archive.org/details/b30342053_0002/page/n28/mode/1up, specify |page=28.
  • |2= or |folio=, and |verso=mandatory in some cases: the main part of the work is numbered by folios rather than page numbers. The folio number is indicated on the top right corner of each recto (right-hand) page. Use |folio= to indicate the folio number, and if quoting from a verso (left-hand) page specify |verso=1 or |verso=yes; if |verso= is omitted, the template indicates that a recto (right-hand) page is quoted. If quoting a range of folios, for example, "folios 10, verso – 11, recto", note the following:
    • Use |folio= and |verso= to specify the folio at the start of the range, and |folioend= and |versoend= (if required) to specify the folio at the end of the range.
    • In addition, use |folioref= and |versoref= to indicate the page to be linked to (usually the page on which the Wiktionary entry appears). (If quoting a recto page, omit |versoend= and |versoref=.)
These parameters must be specified to have the template link to an online version of the work.

Note:

  • The folio numbering restarts from 1 in each part of the work, and in Baths.
  • In the Second Part, the folio numbering contains numerous errors though no folios are missing. The correct numbers have been indicated in pencil in the Internet Archive version of the work. Specify these correct numbers rather than the incorrect printed numbers.
  • |3=, |text=, or |passage= – a passage quoted from the work.
  • |footer= – a comment on the passage quoted.
  • |4=, |t=, or |translation= – a translation of the passage quoted into modern English.
  • |brackets= – use |brackets=on to surround a quotation with brackets. This indicates that the quotation either contains a mere mention of a term (for example, "some people find the word manoeuvre hard to spell") rather than an actual use of it (for example, "we need to manoeuvre carefully to avoid causing upset"), or does not provide an actual instance of a term but provides information about related terms.

Examples

  • Wikitext:
    • {{RQ:Turner New Herball|part=2|chapter=Of the Herbe Called Meon or Mew|folio=56|verso=1|passage=I would gladly cõſẽt to thẽ yͭ holde yͭ yͤ herbe wich is called of the apothecaries feniculũ tortuoſum⸝ of yͤ Northẽ Engliſhe mẽ '''ſpiknel'''⸝ of the Duche mẽ berwurtz⸝ is yͤ true mew⸝ if yͭ I could fynd any ſpicknel or berwurtz yͭ were of ij. cubites hygh. {{...}} here as the Mew of Mattiolus⸝ yͤ berwurtz of Germany & yͤ '''ſpiknel''' of Englãd (which peraduẽture was ones called Spiknard) haue a rough thyng like to the Iudiſh Spiknarde in the hygheſt parte of the root⸝ out of whiche the ſtalke cõmeth firſt furth⸝ the mew of Amatus hath yͤ ſame rough tuht lyke Spiknarde⸝ as he writeth ''in infirma parte''⸝ in the loweſt parte of the roote⸝ which thyng if it be ſo⸝ neither Matthiolus nor I know the ryght mew; {{...}}|translation=I would gladly consent to them that hold that the herb which is called of the apothecaries ''feniculum tortuosum'', of the Northern Englishmen '''spiknel''', of the Dutchmen berwurtz, is the true mew, if that I could find any spicknel or berwurtz that were of two cubits high. {{...}} hereas the mew of Matthiolus [{{w|Pietro Andrea Mattioli}}], that berwurtz of Germany and that '''spiknel''' of England (which peradventure was once called spikenard) have a rough thing like to the Judish spikenard in the highest part of the root, out of which the stalk cometh first forth, the mew of Amatus [{{w|Amatus Lusitanus}}?] hath the same rough tuft like spikenard, as he writeth ''in infirma parte'', in the lowest part of the root, which thing if it be so, neither Matthiolus nor I know the right mew;{{nb...}}}}; or
    • {{RQ:Turner New Herball|part=2|Of the Herbe Called Meon or Mew|56|verso=1|I would gladly cõſẽt to thẽ yͭ holde yͭ yͤ herbe wich is called of the apothecaries feniculũ tortuoſum⸝ of yͤ Northẽ Engliſhe mẽ '''ſpiknel'''⸝ of the Duche mẽ berwurtz⸝ is yͤ true mew⸝ if yͭ I could fynd any ſpicknel or berwurtz yͭ were of ij. cubites hygh. {{...}} here as the Mew of Mattiolus⸝ yͤ berwurtz of Germany & yͤ '''ſpiknel''' of Englãd (which peraduẽture was ones called Spiknard) haue a rough thyng like to the Iudiſh Spiknarde in the hygheſt parte of the root⸝ out of whiche the ſtalke cõmeth firſt furth⸝ the mew of Amatus hath yͤ ſame rough tuht lyke Spiknarde⸝ as he writeth ''in infirma parte''⸝ in the loweſt parte of the roote⸝ which thyng if it be ſo⸝ neither Matthiolus nor I know the ryght mew; {{...}}|I would gladly consent to them that hold that the herb which is called of the apothecaries ''feniculum tortuosum'', of the Northern Englishmen '''spiknel''', of the Dutchmen berwurtz, is the true mew, if that I could find any spicknel or berwurtz that were of two cubits high. {{...}} hereas the mew of Matthiolus [{{w|Pietro Andrea Mattioli}}], that berwurtz of Germany and that '''spiknel''' of England (which peradventure was once called spikenard) have a rough thing like to the Judish spikenard in the highest part of the root, out of which the stalk cometh first forth, the mew of Amatus [{{w|Amatus Lusitanus}}?] hath the same rough tuft like spikenard, as he writeth ''in infirma parte'', in the lowest part of the root, which thing if it be so, neither Matthiolus nor I know the right mew;{{nb...}}}}
  • Result:
    • 1562, Wylliam Turner [i.e., William Turner], “Of the Herbe Called Meon or Mew”, in The Second Parte of Guilliam Turners Herball⸝ , Cologne: Arnold Birckman, →OCLC, folio 56, verso:
      I would gladly cõſẽt to thẽ yͭ holde yͭ yͤ herbe wich is called of the apothecaries feniculũ tortuoſum⸝ of yͤ Northẽ Engliſhe mẽ ſpiknel⸝ of the Duche mẽ berwurtz⸝ is yͤ true mew⸝ if yͭ I could fynd any ſpicknel or berwurtz yͭ were of ij. cubites hygh. [] [W]here as the Mew of Mattiolus⸝ yͤ berwurtz of Germany & yͤ ſpiknel of Englãd (which peraduẽture was ones called Spiknard) haue a rough thyng like to the Iudiſh Spiknarde in the hygheſt parte of the root⸝ out of whiche the ſtalke cõmeth firſt furth⸝ the mew of Amatus hath yͤ ſame rough tuht lyke Spiknarde⸝ as he writeth in infirma parte⸝ in the loweſt parte of the roote⸝ which thyng if it be ſo⸝ neither Matthiolus nor I know the ryght mew; []
      I would gladly consent to them that hold that the herb which is called of the apothecaries feniculum tortuosum, of the Northern Englishmen spiknel, of the Dutchmen berwurtz, is the true mew, if that I could find any spicknel or berwurtz that were of two cubits high. hereas the mew of Matthiolus [Pietro Andrea Mattioli], that berwurtz of Germany and that spiknel of England (which peradventure was once called spikenard) have a rough thing like to the Judish spikenard in the highest part of the root, out of which the stalk cometh first forth, the mew of Amatus [Amatus Lusitanus?] hath the same rough tuft like spikenard, as he writeth in infirma parte, in the lowest part of the root, which thing if it be so, neither Matthiolus nor I know the right mew;