Hello, you have come here looking for the meaning of the word
User:Qehath/צרפתית. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
User:Qehath/צרפתית, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
User:Qehath/צרפתית in singular and plural. Everything you need to know about the word
User:Qehath/צרפתית you have here. The definition of the word
User:Qehath/צרפתית will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
User:Qehath/צרפתית, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
Je lui ai dit que je veux reprendre un de mes vieux passe-temps, soit jouer du piano, soit étudier une langue.
- The usual collocation is apprendre une langue. For the rest, not bad; maybe j'aimerais rather than je veux.
- Je lui ai dit que j'aimerais reprendre un de mes vieux passe-temps, soit jouer du piano, soit apprendre une langue.
Entrefesse
- Il vaudrait mieux que vous vous occupiez de vos propres fesses, j'espère que vous en conviendrez. Ne vous inquiétez pas ; je vous promis qu'entre les miennes ne se trouve rien de rien qui vous n'intéresserait.
- First sentence is good. The second has several problems: first, you're misconjugating promettre: it's je vous promets (je promis is a past historic form, but it doesn't fit here); then there shouldn't be a negation in the relative clause: rien qui vous intéresserait. Apart from that, rien de rien sounds weird here, I'd say it's better to stick to a single rien; and finally the inversion after entre les miennes, while theoretically appropriate, also sounds slightly off to me: I'd try something like je vous promets qu'entre les miennes vous ne trouver(i)ez rien qui vous intéresserait. (Re diff, I'm a ♂)
- I was trying to use ne as what I've seen called "ne expletif" but I have to reread about it, it's still kind of confusing. So let's see...
- Il vaudrait mieux que vous vous occupiez de vos propres fesses, j'espère que vous en conviendrez. Ne vous inquiétez pas ; je vous promets qu'entre les miennes vous ne trouverez rien qui vous intéresserait.
- Sounds good from a grammatical standpoint, though the second sentence could leave someone wondering what you mean by it. (I'm not entirely sure I get it, mind you.)
- Concerning the expletive negation, I forgot to say that you misplaced it: if there were one, it wouldn't be before the verb but before the pronoun: qui ne vous intéresserait. I still think adding it here would be a mistake, but when I reread the sentence with the expletive at the right place, it sounds more acceptable and might even go unnoticed. But yeah, the question of expletive negations is tricky even for native speakers (I can find hits for both rien qui vaille and rien qui ne vaille).
- I'm not sure it's common in French, but some English speakers take idioms or analogies like " s'occuper de ses fesses " and then build extra context on them. I was going for something like "It would be better if you would mind your own buttcheeks . Don't worry ; I promise you won't find anything that would interest you between mine ." I hope the French won't roll their eyes at my extending idioms like that because it's one of my favorite things to do, and French has some fantastic idioms.
- I'd argue that a person saying that second sentence might be speaking too soon, though: after all, many people consider the orifice between someone else's buttcheeks a worthy goal; how can someone be sure their interlocutor wouldn't be interested in theirs?
- Also a slight wording improvement: je vous promets qu'il n'y a rien entre les miennes (qui soit) susceptible de vous intéresser / qui pourrait vous intéresser.
- And don't worry, we French speakers like elaborating on idioms too (or at least I do.) By the way, here's one you might like: avoir la cuisse légère / hospitalière. Plus a question for you: is there a term in English for sense 1 of peine-à-jouir?
- Those are great. I'm definitely going to make something for those. It says it's used for women but would I be wrong to assume it could also be use for a passif gay man?
- If we have a word for peine-à-jouir, I don't know it.... I've heard one for the opposite, though. A Johnny-cum-easy doesn't last very long, poor fella. (Side note, poor fella is a very southern phrase. Poor guy would be more widespread. Poor chap for the English.)
- I was wondering the same thing. You probably wouldn't be, but I can't say for sure. In my experience it's not a common expression; I had never heard it before stumbling upon it here.
- Johnny-cum-easy, nice. A synonym of one pump chump, in short?
- I've never heard one pump chump but it's fucking brilliant. Definitely a synonym.
Saloperie
- Marianne a la cuisse légère, mais sa figue est plus dure qu'une brique.
- What do you mean by dure?
- Je voulais la décrice comme le contraire de légère. Il est probable que je n'ai pas choisi l'adjectif le plus convenable.
- Marianne a la cuisse hospitalière, mais sa chatte est une putain de bête farouche.
- Several remarks:
- What do you mean by farouche / une putain de bête farouche?
- I think you'd achieve a better balance with a parallelism: Marianne a la cuisse hospitalière, mais la chatte farouche.
- Imo the use of putain de X is more restricted than that of "fucking X". For one, I don't like using putain de with noun phrases (noun+adjective) - only with single nouns. For two, I'm of the opinion that it absolutely shouldn't be used adverbially: in other words, X should not be an adjective; *putain de génial is just disgusting. But I'm a pretty conservative speaker, and what I'm telling you here is more of a personal preference. In any case, I wouldn't use it here.
- It's funny, I originally wrote it as "mais la chatte farouche", but I kind of wanted to enhance it somehow.
- Le maire a des casseroles au cul. Il ferait mieux éviter les poêles à frire ; il me semble peu probable que le cul frit soit appétissant.
- (The mayor has casseroles on his ass. He'd better avoid frying pans; it seems unlikely to me that fried ass is appetising.)
- il ferait mieux d'éviter les poêles à frire (the idiom is faire mieux de faire qqch), parce que je doute que le cul frit soit un plat très appétissant (I would definitely add un plat, it'll be clearer). But the transition between the first sentence and the second is too abrupt imo; the whole is hard to understand, and sounds almost nonsensical.
- I love nonsense! But I'll try to think of a sensible metaphoric bridge between those first two sentences. He has casseroles on his ass. It won't be long before his cheeks start to cook. (Ses fesses commenceront à se cuire il n'y aura pas longtemps - ? Ou - Ses fesses commenceront bientôt à se cuire - ?) He'd better avoid frying pans...
- Pauvre Maurice a le cœur d'or brillant et le cerveau de fromage mou.
- Not good. There's an issue with the articles; besides, what do you mean by le cœur d'or brillant? Is brillant supposed to qualify or or cœur?
- I probably should have said le cœur de l'or brillant. Should 'de fromage mou' be 'du fromage mou'? It's always hard for me to tell when 'de' should be followed by an article.
- Sharing this with you, I figured you might like it. We have an idiom in French that goes like this: trouver chaussure à son pied (“to find one's special someone”, literally “to find a shoe that fits one's foot”). Me and a friend came up with a variant a few months ago: trouver chatte à sa bite. It's completely unattested, but we think it sounds good.
- Je suis d'accord ; ça a l'air presque romantique.
- I need to share with you my complaint that "salopette" doesn't mean "little bitch." I wish French used more diminutives and augmentatives like Russian. (I would say like Spanish, but too many of their diminutives and augmentatives have random meanings that make them harder to use.)
Semiarbitrary break for editing
- Je ne parle jamais avec Annette car elle chuchote toujours à quiconque l'écoute sur tout le monde.
- Not good: "Je ne parle jamais
avec à Annette car elle chuchote toujours à quiconque l'écoute sur tout le monde." You mean she speaks in people's back, right?
- Je vois maintenant ce dont alors je ne savais pas que j'avais besoin.
- {I see now that which I didn't know then that I needed. - I feel weird about this one but I can't think of a better sounding alternative. I thought maybe 'ce qu'alors je ne savais pas que j'avais dont besoin' but that seems wrong also.)
- It sounds ok - I think - from a grammatical standpoint (your second option doesn't, though), but it's a bit difficult to understand. But it seems true of the English original too. Ah, I've thought of something: replacing ne pas savoir by ignorer (a famous false friend), and replacing the conjunctive subordinate clause by an infinitive subordinate clause: Je vois maintenant ce dont j'ignorais alors avoir besoin.
- Il vois aujourd'hui ce qu'alors il lui était impossible de comprendre.
- Il voit ce qui lui était alors impossible de comprendre. But that's not optimal either, I'll have to think about it more.
- Je ne me souviens pas de ce qui m'est arrivé.
- I don't remember what happened to me.
- Good. An alternative: je ne me rappelle pas ce qui m'est arrivé.
- Je suis tant enamouré de ta voix douce.
- enamourer is not a common verb at all, I wouldn't use it. Perhaps j'adore ta voix douce / ta douce voix / ta voix si douce. I think splitting the sentence in two could be a good idea: J'adore ta voix, elle est très douce. A more colloquial and less romantic option would be: je suis fan de ta voix douce / je suis fan de ta voix, elle est si douce.
- Je vous écoute et je ne peux m'empêcher de me demander, quand est-ce que vous êtes tant enamouré de vous-même, Monsieur Untel ?
- (I really want to say M. Untel-Quiconque-Soit-Il or something ridiculous like that, to not-super-subtly highlight the speaker's disdain for the man in question.)
- First part of the sentence is ok. pas is indeed facultative. If you don't use it, I'd recommend using the alternative form of peux: puis. Je vous écoute et // Quand je vous écoute // En vous écoutant, je ne puis m'empêcher de me demander (no comma here!) quand.... As above, I wouldn't use enamourer.
- Est-ce qu'il existe une telle chose que l'amour inconditionnel ?
- Slightly off; imo, it sounds like a calque of English "is there such a thing as unconditional love?", which I'd render simply as l'amour inconditionnel existe-t-il ?
- Quelle délicieuse personne es-tu, ma chère salope.
- Not good. There shouldn't be an inversion here, and it's not super clear what you mean.
- Je ne veux pas vous contredire, mais ce que vous décrivez, comment pourrait tout ça être possible ?
- comment tout ça / cela pourrait-il être possible ?. Apart from that, you could replace Je ne veux pas vous contredire by loin de moi l'idée de vous contredire. Loin de moi l'idée de vous contredire, mais je ne vois pas comment ce que vous décrivez pourrait être possible.
- As-tu remarqué que tes cheveux sont en feu ?
- Sounds OK. pour l'anecdote, that happened to one of my cousins many years ago.
- Juste pour toi est quelque étudiante en céramique, une "créatrice" à cœur d'argile et ayant les mains d'or. (attempted translation from Hebrew. In fairly awkward English something like "Right for you is some student of ceramics. A "creatrice" with a heart of clay and hands of gold")
English
- I'm fond of alliterations, and I came up with this one: "Do you like the taste of my testes?" (said to a person who is pleasuring you orally, to check that everything is all right / to their taste). Is it good?
- La vérité toute nnnnue, je l'adore. But I have to point out that I'm fucking weird. Uncreative or unintelligent or otherwise normal people would probably look at you like you'd just offered to lick their mother's fingernails if you said it while actually in the moment of receiving oral pleasures. I would laugh my ass off and probably say something ridiculous. Like.... "The taste of thine testes doth verily make mine loins convulse and quiver." Actually I'd be too amused and impressed to make such a response in the moment, but I'm rambling now.
Plus du de françoys
- Nous tous sommes bêtes comme nos pieds. Sauf moi. Je suis beaucoup plus bête que les miens.
- (There seems to be a subtle difference in meaning between nous sommes tous and nous tous sommes? Maybe like we are all versus all of us are?)
- I'd say there's a difference indeed, but I'm not sure I can explain it. I wouldn't use "nous tous sommes" here: nous sommes tous bêtes comme nos pieds, sauf moi : je suis beaucoup plus bête que les miens.
- Selon mes estimations fabriquées au hasard la langue française se compose d'environ 79 à 94 pour cent d'expressions idiomatiques et de (ses propres) règles enfreintes.
- You can't say "*fabriquer des estimations". You could use an idiomatic expression here: Au doigt mouillé / au pif, je dirais que la langue française se compose d'environ 79 à 94 pour cent d'expressions idiomatiques et d'exceptions à ses propres règles.
- (To add to the end of "puis-je te bouffer la chatte?" on our chatte entry
- Je parie que je peux te faire avoir au moins un orgasme, mais je continuerait d' te traiter comme ma reine jusqu'à ce que tu m'aies demandé d'arrêter.
- je continuerai
t. I wouldn't elide "de" here: je continuerai de te traiter . I would personally use "à" instead: je continuerai à te traiter )
- Est-ce que tu voudrais jouer un jeu avec moi ?
- Je comprends guère même le plus simple français.
- You have to use the negation with guère: ne ... guère. But even then, the sentence isn't good: je ne comprends guère le français, même le plus simple is a bit better.
- Pour me rappeler pourquoi je n'ai pas acheter une maison dans la ville où habite la plupart de ma famille, rien de tel que de passer du temps avec eux.
- je n'ai pas acheté. Pour me rappeler pourquoi je n'ai pas acheté de maison dans la ville où habite la plupart des membres de ma famille, rien de tel que de passer du temps avec eux.
- C'est pas difficile de capter mon intérêt pendant quelques instants. C'est le garder ensuite ce qui est le vrai défi. Pour faire ceci, rien de tel que de parler de beaux hommes.
- Il n'est pas difficile de capter mon intérêt pendant quelques instants. Le vrai défi, c'est de le garder ensuite. Pour ce faire, rien de tel que de parler de beaux hommes. "parler de beaux hommes" sounds weird, though. parler de beaux mecs would sound better, though it's more informal. same goes for parler de mecs attirants
- Rien ne m'empêchera ni de l'épouser aussitôt que possible, ni de l'imprégner autant de fois que je pourrai, ni d'enseigner en douce des gros mots à nos enfants.
- Il y a de par le monde des millions de personnes qui sont juste comme toi, prêts et disposés à croire à quelle que soit la bêtise dont assez des voisins ont exprimé leur approbation.
- Je ne suis pas un homme doué d'intelligence, sûrement pas plus que personne d'autre. Mais pour des raisons qui dépassent l'entendement, y en a des qui me pensent comme tel.
- y en a des qui is disgusting, don't use that! il y en a qui is better. There are other problems with this sentence, but that's it for now.
- Il est disposé à payer n'importe quel prix pour être laissé tout à fait tranquille dans une trop grande maison avec ses trop longs livres et sa personnalité qui me fait imaginer un poisson qui est mort depuis trois jours etivaux avant d'être étouffé de beurre aigre et brûlé.
Une section entre nombre de sections
- Tu t'entends
mauvais avec ta mère ? Quand même, tu devrais lui dire quelque chose de sympa le jour de son anniversaire.
- Tu t'entends mal avec ta mère ? Tu devrais quand même lui dire quelque chose de sympa pour son anniversaire.
- Tu ne lui as pas dit tout ça quand même ?
- La circoncision se trouve parmi les coutumes les plus importantes pour les juifs qui suivent des interprétations de la loi juive traditionnelles.
Ce qu'y j'ai peur penser n'est pas ce qui est déjà oublié, mais ce que je me vais rappeller peut-être un jour.
Ce dont j'ai peur d'y penser...?
- Ce à quoi j'ai peur de penser n'est pas ce que j'ai déjà oublié, mais ce que je vais peut-être me rappeler un jour.
- Il est impossible à bien comprendre ce que l'on n'y pense jamais d'une manière sincère.
- Not good. If I understand the idea correctly: Il est impossible de bien comprendre ce à quoi on ne croit pas sincèrement.
- J'ai entendu dire que
pendant l'année dernière se sont perdus en forêt environ quarante personnes.
- J'ai entendu dire que l'année dernière, environ quarante personnes se sont perdues en forêt.
- Ses seins parfaits se trémoussaient, dansant au rythme de la baise forte.
- Mh, I don't think you can use se trémousser like that. Our gloss should be expanded. For me the subject has to be an active agent.
- J'ai emmené mes fils en forêt pour y
prendre plaisir du silence. > see prendre plaisir
- J'ai emmené mes fils en forêt pour y profiter du silence.
- Ayant perdu l'intérêt pour les femmes, Philippe s'est-il dévoué à la masturbation perpétuelle.
- Il doit y avoir quelque chose qu'on peut faire pour empêcher un (it's not strictly necessary, but I would add an article here) tel résultat.
- On doit pouvoir faire quelque chose pour empêcher cela.
- Il doit y avoir quelqu'un d'autre que moi qui les veuille prendre.
- qui les veuille prendre: that's an archaic/poetic word order. The usual way would be: qui veuille les prendre. prendre in which sense, by the way? Without a context I wouldn't know what it means.
- À la différence de sa famille, dont la plupart travaillent dans les domaines scientifiques, elle n'a jamais pris d'intérêt aux sciences naturelles.
- À la différence de certains d'entre mes amis, Paul ne fait jamais semblant de comprendre quelque chose dont il a peu entendu parler.
- En plus d'éviter de la déception, il y a bien d'autres raisons pour lesquelles je ne dois pas m'attendre à ce qu'elle admette s'être trompée.
Je suis fou
- Même si j'avais perdu la plupart de mes livres, il y en aurait environ au moins une centaine sinon plus.
- Même si je perdais / devais perdre la plupart de mes livres, il (m')en resterait au moins une centaine, sinon plus. Imo you need an irréel du présent here, not an irréel du passé.
- Elle lui a demandé pardon pour ne pas se rappeler comment s'appelle-t-il.
- Elle lui a demandé pardon / Elle s'est excusée de ne pas s'être rappelée comment il s'appelle / de ne pas s'être souvenue de son nom. 1) Having rappeler and appeler so close to one another sounds a bit cacophonic. 2) In indirect questions, the word order is that of a declarative sentence - there's no inversion! 3) Though I would not recommend it, you could use pour instead of de, but then you absolutely need a past infinitive (s'être rappelé), not a present one (se rappeler), otherwise you won't be understood.
- Je trouve son travail très peu intéressant, mais je lui en ai posé des questions quand même.
- en is not correct here. You don't **poser des questions de quelque chose, but sur quelque chose.
- Je m'attends à ce qu'il parle très peu, peut-être encore moins que d'habitude.
- Peut-etre qu'on y trouvera ce à quoi on s'attend.
- Jusqu'ici, je réussis à trouver de moyens de m'amuser, bien qu'il y ait par ici très peu à faire pour passer le temps.
- Jusqu'ici / Jusqu'à présent, j'ai réussi à trouver des moyens de m'amuser, bien qu'il n'y ait pas grand-chose à faire par ici. 1) Imo, the passé composé is more appropriate here. 2) The repetition of ici sounds a bit cacophonic.
- Jour après jour, il fait de son mieux pour ne jamais être soi, ce à quoi il réussit.
- J'ai passé une heure à me promener le long de la rivière, ce après quoi je
me suis rentré dans la maison et ai fait une sieste.
- 1) rentrer is not pronominal. 2) "to go home" is rentrer à la maison / rentrer chez soi. (r)entrer dans la maison is literally "to enter the house"
- Elle aime bien la musique étrangère, même si elle ne comprend pas les paroles.
- Quand bien même il serait possible d'échapper des douleurs de la vie, il serait impossible d'échapper de l'ennui.
- Allant vers le nord, suivez le grand fleuve qui divise notre territoire d'avec ceux des autres tribus.
- Cela n'est pas si loin de ce à quoi je m'attendais.
- Not clear. Do you mean ce n'est pas si loin que ce à quoi je m'attendais ?
- I probably over-anglicized — I wanted to express that I expected something to happen a certain way and, although it didn't happen exactly as I predicted, that there isn't much (figurative) distance between the expectation and the reality.
- Il n'y avait pas le moindre doute sur l'identité de l'envahisseur.
- Ils n'ont pas fait le moindre effort pour être polis avec lui.
- Cette base de données mise à jour quotidiennement comprend des renseignements sur les milliers de donateurs de l'association et tous les dons de leur part.
- À mon avis, il vaut mieux repartir à zéro.
- Je pense qu'au moins l'un de nous devrait tenir ces mecs à l'œil.
qu'est-ce qu'un entête
- Élise traduit les paroles de sa chanson préférée du français
en anglais.
- en sounds weird to me here. We say cette chanson a été traduite en français, ce roman a été traduit en anglais, etc., but traduire d'une langue à/vers l'autre: elle traduit les paroles de sa chanson préférée du français à/vers l'anglais
- Elle parle anglais avec un fort accent français.
- Aux États-Unis, son accent français ne manque jamais d'attirer l'attention de femmes.
- l'attention de femmes sounds weird. l'attention de certaines femmes would be better. But I would say l'attention des femmes, even though the sense isn't exactly the same (de femmes = some of them vs. des femmes = all of them).
- At one point I thought of rendering it "l'attention féminine" or "l'attention femelle." I think I didn't find much if any use of them in books or online.
- Est-ce qu'il avait l'air d'avoir pris vos conseils en bonne part ?
- J'espère que les dernières mises à jour vont nous permettre d'achever le projet à l'heure.
- Je n'y arrive pas à temps pour voir le début du film.
- Je ne serai pas là à temps / Je n'arriverai pas à temps pour voir le début du film.
(pour clarifier la différence entre «au moins» et «du moins»)
- On a beaucoup de chocolat.
- Ça ne devrait pas prendre plus de cinq minutes.
- Il considère le français comme la plus difficile de toutes les langues qu'il a essayées d'apprendre.
- Il peut devenir nécessaire d'imposer des restrictions à l'accès à certaines données.
- Pourquoi ne lui as-tu pas demandé de l'aide ?
A question
Can one use the construction « ne ... que » to limit a verb's scope to a reciprocal locution like « l'un l'autre » or « l'un + prep + l'autre » ? I've found a couple of examples like "ils ne pensent que l'un à l'autre" but I'm mostly seeing comparisons. Do you have to use « seulement » to express "only each other"?
Est la locution « nom de personne » synonyme de « nom complet » ou de « prénom » ?