User talk:Gbeebani

Hello, you have come here looking for the meaning of the word User talk:Gbeebani. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word User talk:Gbeebani, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say User talk:Gbeebani in singular and plural. Everything you need to know about the word User talk:Gbeebani you have here. The definition of the word User talk:Gbeebani will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofUser talk:Gbeebani, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.

I am the person that answered your email, and I would be happy to help you however you'd like. Just click the + button at the top of my talk page, User talk:Dmcdevit to leave me a message. Welcome!

Hello, and welcome to Wiktionary. Thank you for your contributions. I hope you like the place and decide to stay. Here are a few good links for newcomers:


I hope you enjoy editing here and being a Wiktionarian! By the way, you can sign your name on Talk (discussion) and vote pages using four tildes, like this: ~~~~, which automatically produces your name and the current date. If you have any questions, see the help pages, add a question to the beer parlour or ask me on my Talk page. Again, welcome! Dmcdevit 08:14, 9 April 2007 (UTC)Reply

Sorani Kurdish "he"

Hi Lua error in Module:parameters at line 376: Parameter 1 should be a valid language or etymology language code; the value "ku" is not valid. See WT:LOL and WT:LOL/E.! After tampering with various fonts, I've found several fonts that do support the existing "he" in the drop-down menu. You don't have to type a space anymore. You may now use the "he" in the drop-down menu, but only with the KUchar template and the letter should show correctly. If not, then try downloading the fonts mentioned on Template:Kurdish fonts. Good luck! --Dijan 05:12, 3 May 2007 (UTC)Reply

I'm not sure what's causing the problem in your FireFox. It should be working. I also use it and it works fine for me. Did you try clearing your cache (CTRL+SHIFT+DEL)? It could also be that the JavaScript might not be enabled for you. Try enabling (or re-enabling) the JavaScript (under "Tools", "Options", "Content" in FireFox). --Dijan 19:26, 3 May 2007 (UTC)Reply

Kurdish translation help

Hello! Please could you add the Kurdish translation for parrot? Could you also help out with Appendix:Units of time? Thanks, --EncycloPetey 16:33, 3 May 2007 (UTC)Reply

Kurdish Babel template

It would be nice if you could also provide the Sorani text for the Kurdish Babel template. I can add it with the Kurmanji text. --Dijan 04:55, 4 May 2007 (UTC)Reply

{{g|Kurdish}}

Just a note. When you see {{g|Kurdish}}, as in art, it means that the gender of the word is needed. It should be changed to {{m}}, {{f}}, {{n}} or {{c}} (masculine, feminine, neuter, or common). —Stephen 19:27, 4 June 2007 (UTC)Reply

חנוכה

Hey, I just wanted to let you know that I uploaded a pronunciation at :Template:wlink (khánuka). This is only one possible pronunciation — Hebrew has been spoken by many peoples over several millennia, and I believe this word specifically is first attested from more than 2400 years ago — but it's the pronunciation you'd be most likely to hear on the street in Israel today. A more ancient-ish pronunciation would soften the initial consonant, shorten the first vowel, double the last consonant, and move the stress to the last vowel. If you'd like that as well, I can try to upload it, but obviously my accent would be atrocious. ;-) —RuakhTALK 23:46, 18 August 2007 (UTC)Reply

Glad I could help, then. :-) —RuakhTALK 04:23, 19 August 2007 (UTC)Reply

Translation help

Please could you look at the entries for parrot and listen and add any translations you can? (such as Kurdish) Thank you. --EncycloPetey 02:28, 20 August 2007 (UTC)Reply

Two things.

Hi,

Thanks for all the Kurdish translations you're adding!

I was wondering if maybe you could add romanizations as well? They should go in parentheses after the Kurdish; something like:

  • Kurdish: Lua error in Module:parameters at line 376: Parameter 1 should be a valid language or etymology language code; the value "ku" is not valid. See WT:LOL and WT:LOL/E. (ganj beebani) m

Better yet, you can take advantage of the {{t}} template, which will also link to the relevant entry on the Kurdish Wiktionary if there is one:

  • Kurdish: Lua error in Module:parameters at line 376: Parameter 1 should be a valid language or etymology language code; the value "ku" is not valid. See WT:LOL and WT:LOL/E.

(The {{t}} template itself can't determine if the Kurdish-Wiktionary entry exists, but when you use it, we have bots that come by and change it accordingly.)

Also, while I'm here — how come your user-page doesn't say your native language? :-)

RuakhTALK 02:43, 8 September 2007 (UTC)Reply

Translations

Hi Gbeebani, as I also contribute Japanese translations, I feel the same kind of spirit as you. I found your edit at Thanksgiving and it was...

* Kurdish:
**Sorani: ] (ku) (shookrAna)

As the description of '**' is not standardized in WT:ELE, it is better using ':'.

Also, the header 'Translation' is not standard. Please use 'Translations' instead. Thank you. --Eveningmist 07:26, 23 November 2007 (UTC)Reply

Hi Gbeebani, thank you for your feedback on my talk page. Robert changed WT:ELE after I noticed the bot's behavior, which changed '**' to '* * '. --Eveningmist 04:11, 25 November 2007 (UTC)Reply

taciturn

You're welcome. RJFJR 15:49, 28 November 2007 (UTC)Reply

Hi Raifʻhār, I just wanted to thank you in person for informing me about the {{rfquote-sense}} template. It is very helpful and I will definitely use it for many terms that I look up. I have meant to ask about such a template for a while but could never find the time. I did not have the time to thank you appropriately because I had two important exams. I know I should not give excuses for my mistakes, but I do apologize for giving a short and impersonal thank you note.Gbeebani 04:35, 28 November 2007 (UTC)Reply

Goodness! I didn’t notice… There’s no need to thank me; I’m glad to have been able to help.  (u):Raifʻhār (t):Doremítzwr﴿ 20:05, 29 November 2007 (UTC)Reply

A note about your user page

You’ve misspelt noble (as nobel) thereon:

“Sharing information can be very rewarding, and making this information free to everyone regardless of political, georgaphical, or ethnic identity is the most nobel cause for humanity.”

…In the second paragraph. I thought you might want to know.  (u):Raifʻhār (t):Doremítzwr﴿ 20:11, 29 November 2007 (UTC)Reply


About Kurdish entries

Dear Gbeebani,

Thank you very much for your message. And thanks for the advice on how to add Kurdish entries. It's important to add both Kurmanji and Sorani entries. Due to difficulties with Arabic fonts, I haven't added many Sorani translations, but I speak both Kurmanji and Sorani (and even some Zazaki/Dimili). As you have done, it's important to add to convert Sorani words also into Latin alphabet just like Arabic and Persian translations are also given in Latin alphabet.

I was wondering also why you have added gender to Sorani translations, like "roj" in day. To my understanding, at least the standard Suleimania Sorani doesn't have gender. Even in Kurmanji, gender differs often according to who is referred to. For instance, "mamosta" is feminine, if it refers to a woman, and masculin if referred to a man.

Hope to hear from you. --Ferhengvan 10:14, 21 December 2007 (UTC)Reply

parliament

Hello. I noticed that you added the Kurdish translation, but it is lacking the Romanisation and it has not yet got its own entry. Could you add the Romanisation for people unfamiliar with the Arabic alphabet? The uſer hight Bogorm converſation 11:56, 13 April 2009 (UTC)Reply

jowl#Etymology_2

Hello, can you add the Arabic script to the Kurdish word for throat and check whether the transliteration is correct (it's from here). In another source I met also gerû, so is there a difference? Do they both mean throat? The uſer hight Bogorm converſation 10:24, 20 April 2009 (UTC)Reply

xaç

Hi. Do you know the Sorani spelling of the word xaç "cross"? Also, are you familiar with Kurdish dialects, not just literary forms? Or at least do you have a place to look up them? I'm asking, because I often need the native spellings of Kurdish dialectal words borrowed from Armenian and I don't know who to ask. --Vahagn Petrosyan 05:35, 25 July 2009 (UTC)Reply

That's great news that your dad is a Kurdish linguist. Can you ask him also about these words and their proper spellings in Arabic or Latin script (I think they are dialectal)
  • xars or xarz - an Armenian bride
  • magrit - pearl
--Vahagn Petrosyan 06:00, 25 July 2009 (UTC)Reply

چوار or چار ?

Hi. Here I found the Kurdish descendant as چوار, but most Kurdish dictionaries I came upon had only چار. Are these dialectal differences? Could you create the entries? The uſer hight Bogorm converſation 14:23, 12 December 2009 (UTC)Reply

Yes, it helped a lot. Could you also check here whether the spelling of deh is دەه or ده? I addressed the issue on the respective talk page. The uſer hight Bogorm converſation 08:33, 14 December 2009 (UTC)Reply

I responded there as well. The uſer hight Bogorm converſation 22:07, 14 December 2009 (UTC)Reply

pas(e)wan

Hi, Gbeebani. Do you know if there is a Kurdish word pas(e)wan with the meaning sentry? If so, could you create the entry? Bulgarian пазвант descends therefrom. The uſer hight Bogorm converſation 20:14, 25 April 2010 (UTC)Reply