Hello, you have come here looking for the meaning of the word
User talk:Jisok. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
User talk:Jisok, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
User talk:Jisok in singular and plural. Everything you need to know about the word
User talk:Jisok you have here. The definition of the word
User talk:Jisok will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
User talk:Jisok, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
Welcome to Wiktionary
Hello, welcome to Wiktionary, and thank you for your contributions so far.
If you are unfamiliar with wiki-editing, take a look at Help:How to edit a page. It is a concise list of technical guidelines to the wiki format we use here: how to, for example, make text boldfaced or create hyperlinks. Feel free to practice in the sandbox. If you would like a slower introduction we have a short tutorial.
These links may help you familiarize yourself with Wiktionary:
- Entry layout (EL) is a detailed policy on Wiktionary's page formatting; all entries must conform to it. The easiest way to start off is to copy the contents of an existing same-language entry, and then adapt it to fit the entry you are creating.
- Check out Language considerations to find out more about how to edit for a particular language.
- Our Criteria for Inclusion (CFI) defines exactly which words can be added to Wiktionary; the most important part is that Wiktionary only accepts words that have been in somewhat widespread use over the course of at least a year, and citations that demonstrate usage can be asked for when there is doubt.
- If you already have some experience with editing our sister project Wikipedia, then you may find our guide for Wikipedia users useful.
- If you have any questions, bring them to Wiktionary:Information desk or ask me on my talk page.
- Whenever commenting on any discussion page, please sign your posts with four tildes (
~~~~
) which automatically produces your username and timestamp.
- You are encouraged to add a BabelBox to your userpage to indicate your self-assessed knowledge of languages.
Enjoy your stay at Wiktionary! --Lo Ximiendo (talk) 07:19, 30 July 2014 (UTC)Reply
- Thank you. Jisok (talk) 07:46, 30 July 2014 (UTC)Reply
Hi,
Thanks for your contributions. Korean transliteration is now 99% automatic. You only need to provide it for rare cases like 십육 (simnyuk), otherwise just let templates do the job. Please see my changes to Korean translations at ]. If you really need to add hanja, perhaps it can be done in the brackets, not directly in "tr=", e.g. like this 완곡어법 (wan'gogeobeop) (婉曲語法). --Anatoli T. (обсудить/вклад) 06:50, 13 August 2014 (UTC)Reply
- Automatic tr? I see. Wan-gog* seems overly hyphened in a translation section. '완곡한' is wangokan, not wangokhan.
- I know many Korean/hanja translations are in that parens-after-parens style. And it looks odd to me, a dictionary user. Template:t is a tool for editors (with tr= for "whatever we put in the parenthesis"), and is just a substitute for ] (additional infos, if any). - Jisok (talk) 10:12, 13 August 2014 (UTC)Reply
- I find the current Korean transliteration good and consistent. In any case, it's not a good idea to introduce individual transliteration scheme when other entries/translations are done differently and it's a waste of time, IMO. The hyphen in wan-gog... is important for distinguishing "ng-o" vs "n-go", two different pronunciations. You can discuss the methods with User:Wyang, the main developer of the Korean transliteration module. Perhaps "wan-gokhan" can be changed to "wan-gokan", I'm not so sure at the moment. Well, the tr= parameter is only for transliterations, not for alternative scripts or comments. BTW, with
{{ko-new}}
one can create new Korean entries easily, so the hanja forms can only be kept in entries for etymological reasons. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 12:22, 13 August 2014 (UTC)Reply
- My edit is consistent with other entries in each page. You are viewing from an editor's perspective. To a user, it's strange with parens by parens.
- And I don't get what you mean by individual transliteration scheme. I'm not inventing one. Are you saying about hyphenation? Hyphens are optional and no hyphen is default. I'd like to point out that a translation section is not for pronunciation (WT:ELE).
- Lastly, do you mean that hanja of Sino-Korean is not required in an English translation section? If so, I'm OK. - Jisok (talk) 12:57, 13 August 2014 (UTC)Reply
- I'm not saying your edits are not consistent with your edits :) but you'll find that 99% of Korean entries use automatic transliterations (a bot has removed most manual transliterations in translations as well lately). Those that do not use standard templates are getting fixed. Entries should match translations from English.
- Not sure what you me by "strange" but tr= is only used for one purpose and I'm having a Korean dictionary on my desk that has hanja in square brackets . No, it's not about pronunciation /ˈwa̠ːngo̞kʰa̠n/ but about consistent transliteration. I have just created 완곡한 (wan'gokhan) (a simple entry, which needs expansion), which uses automatic transliteration. If you're not happy about the resulting transliteration, you can discuss it on Module talk:ko-translit but it's now being used by almost all entries. That's why I mentioned consistency. Besides, no single transliteration scheme is perfect and is liked by everybody but this module is a consensus.
- Hanja is optional in English translation sections but tr= is not the right place for it. Pinging also @TAKASUGI Shinji. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 13:23, 13 August 2014 (UTC)Reply
- Mr Anatoli T., I'm not saying my edit is consistent with mine. Mine is consistent with other editors' in a page. Wiktionary mainly uses one Korean transliteration and it's RR, isn't it? RR has optional hyphens, and it's consistent with and without hyphens: both wangokada and wan-gokada. Korean pronunciation should be given in each Korean entry. An English translation section is for quick and short look, and can have hyphen or not; and you call one right and the other wrong?
- And if tr= is only for Latin transliteration, then it's time to change the param name (or drop out of the template entirely). - Jisok (talk) 13:50, 13 August 2014 (UTC)Reply
- 완곡한 should be wangokhan (common) or wan-gokhan (rare). The Romanization Standard indicates that a noun should keep h of ㅎ. Currently, 완곡한 (wan'gokhan) is acceptable but 잡히다 (japhida) isn’t. The latter must be japida. — TAKASUGI Shinji (talk) 16:19, 13 August 2014 (UTC)Reply
- You're mistaken. The mentioned rule only applies to nouns; it isn't applied to adjectives derived from nouns. (And actually, wangok (완곡 婉曲) is not a noun; it is not a word. Wangok is just the root of the adjective wangokada.) Jisok (talk) 17:34, 13 August 2014 (UTC)Reply
- Since there is no explicite rule to keep morpheme boundaries (ex. before -hada) even though it seems natural, you may be right. As for 완곡, it apparently shows a nounness in 완곡법, 완곡 표현, etc. You cannot use 깨끗 of 깨끗하다 in that way. — TAKASUGI Shinji (talk) 23:51, 13 August 2014 (UTC)Reply
- Word roots often have that power to form new terms. The above rule is not confined to boundaries. E.g. a noun jiphap (집합) and its verb jipapada (집합하다) at odds. (Probably because of RR's mainly targeting proper names.) -Jisok (talk) 01:49, 14 August 2014 (UTC)Reply
- If we strictly follow the rule of nouns vs. verbs, 집합하다 is jipapada while 집합 하다 will be jiphap hada. It is okay to ignore the morpheme boundary but it is odd enough to change the spelling of the radical. — TAKASUGI Shinji (talk) 02:52, 14 August 2014 (UTC)Reply
- The official rule says "발음상 혼동의 우려가 있을 때에는 음절 사이에 붙임표(-)를 쓸 수 있다." and gives four examples (중앙 Jung-ang, 반구대 Ban-gudae, 세운 Se-un, 해운대 Hae-undae), which is why the module generates "wan-gok" not "wangok". Module:ko-translit aims to be a pure transliteration module, i.e. a tool which predicts transliteration solely from spelling, assuming the absence of any semantic information. As a consequence it is slightly different from the official Revised Romanisation, as it is impossible to predict whether a word is semantically cheeon or not without a priori knowledge of its semantic information. Plus the han part in 완곡한 came from the verb root ha-. My interpretation of the "‘ㄱ, ㄷ, ㅂ, ㅈ’이 ‘ㅎ’과 합하여 거센소리로 소리 나는 경우" rule is that it applies to two circumstances: 1) when there is morphologically a -h- suffix (such as the passive suffix -hi-) in the inflecting word; and 2) when the inflecting word has a consonant stem ending in -h. Wyang (talk) 23:27, 13 August 2014 (UTC)Reply
- Rule 3-2 is an optional one; defaults are Jungang, Bangudae, &c with hyphened versions for the confused.
- Rule 3-1's upper four items are some elaboration of Rule 1-1; they're parts of the general Korean pronunciation system, and aren't confined to morpheme boundaries. -Jisok (talk) 01:49, 14 August 2014 (UTC)Reply
- We could use even more phonetic transliteration, such as Jisok uses, like merging kh, ph, th into k, p, t, etc., ignoring morpheme boundaries. Tuttle Learner's Korean Dictionary I have uses a much more phonetic form of RR but it ignores hyphenations too and shows gemination in transliterations. It even uses phonetic transliteration in phrases when words are linked to each other. In any case, as I said, there's no single transliteration system, which will suit EVERYONE but we should use the automatic transliteration wherever possible. Any disagreements should be dealt with not forced. (I'm not saying that Jisok forced his transliteration, it seems he/she didn't even know that the automatic transliteration exists.) --Anatoli T. (обсудить/вклад) 00:10, 14 August 2014 (UTC)Reply