User talk:Justinrleung/Archive 11

Hello, you have come here looking for the meaning of the word User talk:Justinrleung/Archive 11. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word User talk:Justinrleung/Archive 11, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say User talk:Justinrleung/Archive 11 in singular and plural. Everything you need to know about the word User talk:Justinrleung/Archive 11 you have here. The definition of the word User talk:Justinrleung/Archive 11 will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofUser talk:Justinrleung/Archive 11, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
This is an archive page that has been kept for historical purposes. The conversations on this page are no longer live.

I think this entry has one MSM pronunciation missing, as MoE Dict has two pronunciations: luò (labeled 讀音) and lào (labeled 語音). But I couldn't add the missing one for now, as I'm not familiar with linguistic terminology in MoE Dict - Is 語音 colloquial reading, and 讀音 literary reading? Dokurrat (talk) 17:54, 26 July 2018 (UTC)Reply

@Dokurrat: That is right. — justin(r)leung (t...) | c=› } 18:35, 26 July 2018 (UTC)Reply
Thank you! Dokurrat (talk) 18:37, 26 July 2018 (UTC)Reply

Bonjour, I'm cleaning up entry 唧. May I ask if "(Cantonese) final particle" sense exist? 广州音词典 does not mention this, which made me doubious about this sense. Dokurrat (talk) 05:04, 3 August 2018 (UTC)Reply

@Dokurrat: Sorry for the late reply. That sense does indeed exist. I've added some stuff to the entry. — justin(r)leung (t...) | c=› } 10:00, 9 August 2018 (UTC)Reply
Tres tres merci! Thanks for your detailed work! Dokurrat (talk) 03:45, 10 August 2018 (UTC)Reply

天地

Hi Justin, any idea how we could fix the 乾坤 synonym here so it doesn't show the incorrect simp form? ---> Tooironic (talk) 00:22, 8 August 2018 (UTC)Reply

@Tooironic: {{zh-l|*乾坤|qiánkūn}} should do. — justin(r)leung (t...) | c=› } 07:24, 8 August 2018 (UTC)Reply
Thanks! ---> Tooironic (talk) 05:29, 9 August 2018 (UTC)Reply

飛行士

Was just wondering whether this is a word in non-Mandarin 'lects? It's listed under the derived terms at 飛行. ---> Tooironic (talk) 02:27, 10 August 2018 (UTC)Reply

@Tooironic: I don't think it's used in Chinese. (Seems like you added it under derived terms when you created the entry years ago.) — justin(r)leung (t...) | c=› } 04:15, 10 August 2018 (UTC)Reply
OK, removing it now from the derived terms. Thanks. ---> Tooironic (talk) 13:13, 13 August 2018 (UTC)Reply

Possible translation of ?

Hey Justin,

I was just wanting to know what this phrase is trying to say; it seems to be something in ancient Chinese folklore about some sort of fire relating to a specific person. "代传说中会追人的火。" I couldn't quite parse it myself, so I'm letting you take a look at it. Thanks! Bumm13 (talk) 12:21, 12 August 2018 (UTC)Reply

@Bumm13: It should be "古代传说中会追人的火" (in ancient mythology: fire that chases after people). However, I'm not sure if this definition from zdic's discussion board section (网友讨论) is reliable. It mentions a dictionary called 火神字典, but it seems fictional? — justin(r)leung (t...) | c=› } 12:48, 12 August 2018 (UTC)Reply
Okay, yeah, that's why I asked you first. Thanks for your help! Bumm13 (talk) 12:51, 12 August 2018 (UTC)Reply

Haichou/Hai3-chou1

Is there any way that we can automatically generate the Wade Giles for two syllable concepts like 海州 or 爱心? I saw ‘aishin’ in an English language book. ∼∼∼∼ Geographyinitiative (talk) 13:56, 12 August 2018 (UTC)Reply

@Geographyinitiative: Not currently. @Wyang, any plans on working on this? — justin(r)leung (t...) | c=› } 14:51, 12 August 2018 (UTC)Reply
Not really. Quite busy this week as well unfortunately. It shouldn't be hard to do though. Wyang (talk) 08:55, 13 August 2018 (UTC)Reply

Mainland Min Nan Labels

What do you think of the changes, that I made here? --Lo Ximiendo (talk) 21:53, 12 August 2018 (UTC)Reply

@Lo Ximiendo: That's fine. The only problem is that I don't think the Hokkien label should be removed from {{lb}} after these place names. — justin(r)leung (t...) | c=› } 04:45, 13 August 2018 (UTC)Reply

炸豆腐丸子

I think you can pronounce RFV failed there. Dokurrat (talk) 04:46, 13 August 2018 (UTC)Reply

How can 九 be on the xiàng page?

How can 九 be on the xiàng page? The process by which the lists of characters on the pinyin pages which list all the characters with a particular one-syllable pinyin pronunciation were compiled needs to be reviewed. As you have probably noticed, I already have corrected some of these pages. Unfortunately, I haven't detected the pattern behind these errors yet- seems random. It seems like an ugly blemish on Wiktionary. --Geographyinitiative (talk) 22:26, 15 August 2018 (UTC)Reply

@Geographyinitiative: Thanks for correcting the pages. I believe they were added by bots eons ago, and whichever source they used is messed up. — justin(r)leung (t...) | c=› } 06:47, 16 August 2018 (UTC)Reply

汽車

I see your ping. I don't remember why I did that edit actually. Dokurrat (talk) 05:51, 21 August 2018 (UTC)Reply

@Dokurrat: Haha :D — justin(r)leung (t...) | c=› } 06:54, 21 August 2018 (UTC)Reply
I think I remember why I did that edit now. I write what happened then, in case of any doubts. Back then, I encountered entry 汽車站汽车站 (qìchēzhàn), which is a word I'm not familiar with. I then found some usage(s?) of 汽车站 on the web which I at that time thought look like meaning 长途汽车站 to me (which I'm not sure and don't know now). So I changed the definition 2 of 汽車 and the definition of 汽車站, without careful thinking. Those two editings are not carefully-considered editings. Dokurrat (talk) 13:55, 21 August 2018 (UTC)Reply
I think, in my native lexicon, 汽車 only have sense "automobile". I checked in XDHYCD, XDHYGFCD, two MoE dicts, and they all only have the automobile sense. I then checked in 漢語大詞典 and 漢語方言大詞典, but still didn't see "bus; coach". Do you have any idea where this "bus; coach" sense is? Dokurrat (talk) 07:05, 21 August 2018 (UTC)Reply
I feel like I have heard 汽车 mean bus. --Geographyinitiative (talk) 11:09, 21 August 2018 (UTC)Reply
@Dokurrat: The only dictionary with this definition I'm aware of is 太原方言詞典: "專指公共汽車:坐~來的,還是騎車子來的 | 三路~到廣場,完咾倒四路電車". The first time "bus" was added to 汽車 was in this edit by @Atitarev, only as a part of the "automobile; motor vehicle" sense. Then in this edit, @Tooironic split the sense into two. I'm not sure if this is regional or how common this is. @Wyang, Suzukaze-c, and others I've pinged here, any thoughts? — justin(r)leung (t...) | c=› } 13:30, 21 August 2018 (UTC)Reply
My initial source was CC-CEDICT, also appearing in MDBG. If the sense can't be confirmed, please remove. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 20:20, 21 August 2018 (UTC)Reply
I wouldn't use it myself, but I've heard of this usage. It's dialectal Mandarin and largely dated. 車子 refers to bikes, contrasting with 車 or 汽車, which is bus or coach - representing the two main modes of vehicle transport in the former days when personal vehicles were rare, i.e. either riding a bike or taking a bus/coach. Wyang (talk) 03:44, 22 August 2018 (UTC)Reply

形聲字 example chart

I have made an example chart of Xingshengzi for the 形聲字 page. My problem is, the chart is 太 Mandarin~~ I think it needs Cantonese, needs Old Chinese 等等. If you think it's a good chart, could you add some Old Chinese or Cantonese pronunciations in the Xingshengzi examples? Sorry if the chart sucks-- I am trying to mimic the way 现代汉语词典 and 现代汉语规范词典 give examples, but expand out of Mandarin. Thanks for your time! --Geographyinitiative (talk) 00:09, 23 August 2018 (UTC)Reply

Hey thanks for adding the Old Chinese and corrections. Would you be willing to change 张 to a different simple character from a dialect like Cantonese? I'm thinking 嚟 嘅 嗰 or something that originated outsidee Old Chinese and Mandarin. 江 and 妈 look perfect to me. --Geographyinitiative (talk) 14:21, 28 August 2018 (UTC)Reply
@Geographyinitiative: I've added a Cantonese example. — justin(r)leung (t...) | c=› } 03:19, 30 August 2018 (UTC)Reply

害怕

Hello, I've noticed that you've added a lot on the dialectal synonyms of "害怕" and I am very, very thankful for that. However shouldn't it be 恇 instead of 狂? I mean, 狂 never meant "afraid" or anything like that no? Furthermore, from what I know, I haven't seen anyone (in Sabah when writing in Hakka) use 狂, instead, 恇 have always been used. Qhwans (talk) 05:26, 28 August 2018 (UTC)Reply

@Qhwans: 狂 is the most common way it's written for both Hakka and Cantonese dialects. It's the way it's written in 馬來西亞沙巴龍川客家話研究, 马来西亚的三个汉语方言, 珠江三角洲方言詞彙對照, 東莞方言詞典 and 信宜方言志. Of course, it may not be the 本字, but 恇 doesn't seem to be the 本字 either. 恇 is 陰平, but 狂 (害怕) is 陽平. 香港本土居民四種方言常用詞彙表 seems to suggest that the 本字 is 惶, but since 狂 is the most common way it is written, it's the character I have chosen to use in the table. — justin(r)leung (t...) | c=› } 13:14, 28 August 2018 (UTC)Reply
@Justinrleung: Ahhh, alright then, thanks for the information :)

Does 兩岸詞典's TW pronunciation count as a Taiwan Mandarin standard?

I'm confused when editing entry 琢磨. For the "to think over" sense, 國語辭典簡編本 and 重編國語辭典 use "zhuómó", 兩岸詞典 uses "zhuómo". Dokurrat (talk) 12:49, 28 August 2018 (UTC)Reply

@Dokurrat: I think we should follow 國語辭典簡編本 as the standard. I'm not sure why 兩岸詞典 has zhuómo. — justin(r)leung (t...) | c=› } 13:00, 28 August 2018 (UTC)Reply
I think you should modify the entry 琢磨 😁. I think it is you who added zhuómo there... Dokurrat (talk) 13:03, 28 August 2018 (UTC)Reply
@Dokurrat: Ah ok. I've modified it. — justin(r)leung (t...) | c=› } 13:25, 28 August 2018 (UTC)Reply
Merci ! Dokurrat (talk) 13:29, 28 August 2018 (UTC)Reply

憋悶

When you get time could you please check the Min Nan synonym here? Which sense does it refer to? Thanks. ---> Tooironic (talk) 02:04, 2 September 2018 (UTC)Reply

@Tooironic: It seems to be a synonym of definition 2. Minnan Fangyan Da Cidian has two definitions: 1. 懊惱。 2. 煩悶;窩火:想了真~。 — justin(r)leung (t...) | c=› } 03:02, 5 September 2018 (UTC)Reply

超感官知覺

Would you mind checking its Cantonese pronunciation? Dokurrat (talk) 11:30, 3 September 2018 (UTC)Reply

Whoops, I messed up . — justin(r)leung (t...) | c=› } 13:56, 3 September 2018 (UTC)Reply
""? I think that's a Private Use Area character... Dokurrat (talk) 14:03, 3 September 2018 (UTC)Reply
@Dokurrat: I was editing on my phone. It was supposed to be 😅... not sure what happened. — justin(r)leung (t...) | c=› } 21:43, 3 September 2018 (UTC)Reply

cy versus id

Thanks again for the corrections you have done on my recent edits. I am trying to learn from the corrections and avoid sloppiness so you don't have to do those changes. Also, on 海不揚波, if cat=cy, then should the word 'Idiom' be changed to 'Chengyu'? Can I use 'cy' in the zh-new page creator instead of 'id'? --Geographyinitiative (talk) 15:08, 4 September 2018 (UTC)Reply

@Geographyinitiative: No, "Idiom" stays "Idiom" since "Chengyu" isn't a valid heading. You can definitely use cy in {{zh-new}}. — justin(r)leung (t...) | c=› } 15:40, 4 September 2018 (UTC)Reply

本字

Thanks for the nice edit for 本字. However, for the examples part, shouldn't "人" be on the right side, whereas "儂"/"農" be on the left? Since "人" is considered as the 本字 of "儂"/"農", and "lang" serves as the vernacular reading of 人? (I might be completely off on this) Qhwans (talk) 10:19, 14 September 2018 (UTC)Reply

@Qhwans: You've got them mixed up. 儂/農 are the 本字 of 人 (lâng). — justin(r)leung (t...) | c=› } 12:16, 14 September 2018 (UTC)Reply
@Justinrleung: Yup, got them mixed up, my bad. Qhwans (talk) 12:23, 14 September 2018 (UTC)Reply

發冷

Hello, what kind of Hakka are you referring to for "to go crazy" and "fellow; guy; chap"? The "to go crazy" sense could make sense, but the "fellow; guy; chap" sense is kinda weird. Could you give an example of how the second sense works? — justin(r)leung (t...) | c=› } 03:21, 17 September 2018 (UTC)Reply

Either you're talking to yourself, or you clicked on the wrong link. I hope the term in the header isn't some kind of self-reference... ;-p Chuck Entz (talk) 03:38, 17 September 2018 (UTC)Reply
@Chuck Entz: I guess I am going crazy... — justin(r)leung (t...) | c=› } 03:48, 17 September 2018 (UTC)Reply
join the club :D —Suzukaze-c 04:56, 17 September 2018 (UTC)Reply
@Suzukaze-c: lol XD — justin(r)leung (t...) | c=› } 07:27, 17 September 2018 (UTC)Reply

棺材 guāncái?

請問 does this link mean that the standard Taiwan pronunciation is guāncái and not guāncai like this link says? There does seem to be some confusion about this pronunciation on zdic net . --Geographyinitiative (talk) 02:56, 18 September 2018 (UTC)Reply

@Geographyinitiative: Yes, that's right. Guāncái is the standard pronunciation per Jianbianben. — justin(r)leung (t...) | c=› } 02:58, 18 September 2018 (UTC)Reply

I'm not fluent in Teochew. The pronunciation of 饒 was taken from mogher.
--A.S. (talk) 21:24, 23 September 2018 (UTC)Reply

@Alifshinobi: Yeah, mogher differs ever so slightly from the romanization that we use here, which is based on the pronunciations given here, which seem to follow the conventions in 新编潮州音字典 or 新潮汕字典. It's best that you stay away from adding pronunciations for multi-character entries if you're not sure about them, especially for words with characters that have multiple pronunciations. Inferring pronunciations can be dangerous. — justin(r)leung (t...) | c=› } 21:28, 23 September 2018 (UTC)Reply
Fair enough. Thank you.--A.S. (talk) 21:39, 23 September 2018 (UTC)Reply