こんにちは、
この議論参加しませんか。 --Anatoli (обсудить/вклад) 22:08, 2 January 2013 (UTC)
Hi! We're just starting a focus week for the Foreign Word of the Day on terms derived from German, and I was wondering if you could help to translate some of the quotes on featured pages. Specifically, アルバイト needs a translation of a book title, and I would also appreciate it if you could check my translation of the French at vasistas (my French was never any good, now it's worse than my other Romance languages). Thank you! —Μετάknowledgediscuss/deeds 08:21, 9 January 2013 (UTC)
Hi Shinji, would you be able to have a look at the conversation on this talkpage? I am not able to find the pronunciation this user mentioned in any of the Ja-Ja dictionaries. Are you able to confirm whether it's right or the song simply used the wrong kanji characters? Jamesjiao → T ◊ C 20:57, 13 January 2013 (UTC)
Is that really obsolete? Or perhaps just archaic? My understanding of the context labels here might be a bit muddled -- I thought "obsolete" means that the term isn't used, and has probably been replaced by another term. google:"バックシャン" -wiki -wiktionary -wapedia -hatena -weblio -kotobank still generates a respectable number of hits, with apparently relevant hits even from Google Images showing up. Was this term a fad word that has since gone out of vogue? If so, do you have any rough dates for when this was more 流行っている? If this term has been replaced, do you know by what? TIA, -- Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 17:35, 18 February 2013 (UTC)
{{dated}}
instead of {{obsolete}}
, with maybe a note in the etym section or a usage note explaining that this term is, as you put it well, "out of fashion". Would that be okay with you? -- Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 19:03, 19 February 2013 (UTC)Moved to Talk:お父さん. — TAKASUGI Shinji (talk) 09:02, 20 February 2013 (UTC)
I'm curious; これらの seems to decompose into これら + の in a way that この clearly doesn't (at least, not in modern JA). Moreover, I can find no other JA-JA dictionary that lists これらの (other than some medical dictionaries, which list it as alt for コレラの, i.e. choleric), and the only JA-EN dictionary I can find that lists it is Kenkyusha.
Then again, perhaps you mean only that we should have entries for これらの etc., even if they are sum-of-parts, in order to have clear translation targets for EN terms like these and those? -- Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 18:01, 21 February 2013 (UTC)
Determiner | Pronoun |
---|---|
この問題 this problem |
これの問題 the problem of this |
これらの問題 these problems |
(これらの問題*) the problem of these |
Hi,
Please join the discussion Wiktionary:Beer_parlour/2013/February#Stripping_extra_info_from_Japanese_romaji, if you can. --Anatoli (обсудить/вклад) 01:01, 22 February 2013 (UTC)
Heya, just saw your changes to itsu mo. Particles in romaji are written separately, even for set phrases, so I re-added the spaces. C.f. tsune > tsune ni, itsu > itsu mo, kore > kore ga. It's a bit like how articles are used in English, with the space between. I know some analyses prefer a more synthetic and enclitic approach, but broadly, in almost all non-high-academia works I've seen that describe romaji use, particles are spelled with a space before the preceding term. Cheers, -- Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 21:08, 23 February 2013 (UTC)
Hello again Takasugi-san --
I can find dictionary listings for 万乗の君 (ばんじょうのきみ) and 万乗の主 (ばんじょうのあるじ, ばんじょうのしゅ), but I cannot find any dictionary listings for 万乗の国 (ばんじょうのくに) or 百乗の国 (ひゃくじょうのくに). Are these other terms classical idioms, or just derivations by extension from 千乗の国? Or are they perhaps modern idioms or set phrases? -- Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 02:10, 4 March 2013 (UTC)
I noticed you used a lang code of lzh
over at 千乗の国. Would that be the appropriate etyl code to use at 矛盾? Or would Middle Chinese suffice? -- Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 02:13, 4 March 2013 (UTC)
Hi, maybe you often check the votes page, but just to be sure you know, I just wanted to tell you about this vote Wiktionary:Votes#Japanese_Romaji_romanization_-_format_and_content starting soon. As some background, there was a discussion recently about this issue on the Beer Parlour here Wiktionary:Beer_parlour#Stripping_extra_info_from_Japanese_romaji and then there was a discussion at the Grease Pit here Wiktionary:Grease_pit/2013/March#Simplification_of_romaji_entries. Thanks --Haplology (talk) 15:29, 23 March 2013 (UTC)
Takasugi-san,
I'm curious why you removed the ===Adjectival noun===
section from 妖怪#Japanese. Shogakukan's Kokugo Dai Jiten lists the second sense of this term with a 形容動詞 POS. Poking around google books:"妖怪な" suggests that this usage might be limited, but I do see what appear to be relevant hits, like "妖怪な表情" or "妖怪な男".
Curious, -- Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 15:35, 14 May 2013 (UTC)
Takasugi-san, could you see if the Japanese words in the etymology of seitan are right or not? North American IPs have changed them around a couple of times in the entry's relatively short history. - -sche (discuss) 16:23, 14 June 2013 (UTC)
Hi Shinji,
My small pocket Korean dictionary has two meanings for 찾다 - look for and find. They are almost opposites in English. Are you able to add some info to the entry and add the Korean translation at find, please? --Anatoli (обсудить/вклад) 03:10, 4 July 2013 (UTC)
Hi,
Do yo mind checking the recent edits by a new user, please? --Anatoli (обсудить/вклад) 13:36, 3 August 2013 (UTC)
Hi,
You might be interested in this discussion: Wiktionary:Requests_for_deletion#二、三. --Anatoli (обсудить/вклад) 07:31, 28 August 2013 (UTC)
Hi,
I know "おまんこをなめる" sounds vulgar but I thought it would a more appropriate translation than "クンニする". Perhaps both should be there? I don't think "おまんこをなめる" is very idiomatic either. Please let me know. Is there a vulgar expression? Also, する verbs are linked to lemma and する is displayed using alt=. --Anatoli (обсудить/вклад) 23:23, 8 September 2013 (UTC)
At Wiktionary:Requests for verification#韓, you mentioned that this is an ancient name of a bright star. Would you be willing to add that sense? I don't want to close the discussion while that's left hanging.
Thanks in advance!
—RuakhTALK 06:02, 17 September 2013 (UTC)
Hi,
How are you? How should 값 be transliterated according to w:Revised Romanization of Korean? I think it's "gapt", not "gaps" but "gaps-" when followed by a vowel. --Anatoli (обсудить/вклад) 06:42, 20 September 2013 (UTC)
Hi,
What do do you think about Wiktionary:Requests_for_deletion#足の指? --Anatoli (обсудить/вклад) 01:41, 26 November 2013 (UTC)
Hi,
You might be interested in this topic: Wiktionary:Beer_parlour/2013/November#Measure_word. --Anatoli (обсудить/вклад) 01:42, 29 November 2013 (UTC)